Kunderne køber ikke bare, de oplever også. Fra hvor effektivt dit produkt opfylder deres behov til det nemme at købe, er denne ende-til-ende-oplevelse en kombination af mange faktorer.
Oversættelse er et afgørende aspekt, der giver kunderne mulighed for at forbinde sig med og forstå resten af deres købsoplevelse. Men for at indholdsoversættelse virkelig skal give genlyd, kræves lokalisering også. Disse to udtryk – oversættelse og lokalisering – er allerede kendt som basislinjen og er allerede givet, når man skaber globalt indhold. Og nogle gange, ud over det grundlæggende i lokalisering, for at udtrykke budskaberne på højt niveau og udvide brandets følelsesmæssige hensigt, vil du måske overveje en mere raffineret type lokalisering kendt som transcreation.
Hvad er forskellen?
Oversættelse fokuserer på at ændre et sprog til et andet. Lokalisering konverterer vigtige detaljer, som oversættelse kan overse – som valuta, adresseformatering, kulturelle referencer, billeder osv. – for at skræddersy et produkt, en tjeneste eller et stykke indhold til et specifikt marked.
Så er der transcreation: den mest nuancerede måde at konvertere kernen af dit budskab til en ny lokalitet. Fantastisk transcreation transformerer dine håbefulde budskaber og brandkoncepter, så de ser ud til at være blevet udtænkt fuldstændigt på det lokale sprog. Fordi transcreation omhyggeligt påvirker selv de mindste detaljer, er dette en dybere og mere involveret proces end oversættelse eller lokalisering.
Men den hemmelighed, de fleste oversættelsesudbydere ikke vil fortælle dig, er, at du kan mikse og matche mellem de tre. Bare fordi transcreation er det rigtige for en del af dit websted eller din mobilapp, betyder det ikke, at det er rigtigt for hele mediet eller kanalen. Faktisk kan implementering af det højeste niveau af oversættelsesservice for alt dit indhold koste for meget, tage for lang tid og sandsynligvis ikke give det ønskede investeringsafkast.
Hvordan finder du den rigtige blanding til dig?
Overvej først hvilke sprog du har brug for. Hvis du oversætter til flere sprog, har du så det samme mål for hvert sprog? Måske er der et eller to sprog, du udforsker som en test før en større flersproget lancering. For disse sprog kan en tilgang være at oversætte eller lokalisere en meget begrænset mængde digitalt indhold, såsom dit høje effekt, høje konverteringsindhold (eller minimum levedygtigt indhold), før du investerer tungt i transcreation af brandbeskeder eller brandkoncepter.
Så se på dit indhold. Er der taglines eller kulturelle referencer, der ikke vil få genklang hos et internationalt publikum? Fodboldanalogier giver lige så meget mening for et britisk publikum, som cricketanalogier gør for amerikanere. Heldigvis kan lokaliseringstjenester adressere disse typer af kulturelle forskelle. Der er dog markeder, hvor sportsanalogier måske slet ikke har nogen kulturel relevans, og en anden kategori af analogi eller billedsprog kunne udtrykke dette koncept bedre. Transcreation afdækker den kulturelle nuance for hvert publikum, så du fuldt ud kan udtrykke dit budskab for det pågældende marked.
Til sidst skal du skære dit indhold op og prioritere det. Hvilke dele har virkelig brug for mest tid, kræfter og investering? Kreativt indhold kræver generelt mere lokalitetsspecifik copywriting, som i sin kerne er, hvad transcreation er. Indhold, der er beregnet til at udtrykke ambitionen, ville være en god kandidat til transcreation. Men mere struktureret indhold kan simpelthen oversættes. Supplerende eller grundlæggende supportindhold, som et andet eksempel, kan være bedre egnet til en enkelt oversættelse eller endda maskinoversættelse. Fordi der er mindre nuancer involveret, er oversættelse hurtigere og altid billigere end transcreation.
Få mere at vide
Smartling gør disse typer overvejelser og beslutninger til dit indholdslokalisering let ved at automatisere hele processen og give kunderne fuld kontrol og fleksibilitet. Dette gør det muligt at vælge de processer, der nuancerer rigtigt første gang, og som optimerer dit forbrug. Tal med vores eksperter i dag for at begynde at afgrænse dine oversættelses-, lokaliserings- eller transcreationsbehov.