Det er forår her i New York. På trods af COVID-19, der hærger byen og verden, er der stadig øjeblikke, hvor vi kan stoppe op og værdsætte naturens skønhed for, omend kortvarigt, at distrahere os fra den barske virkelighed om, hvordan livet kan se ud i en overskuelig fremtid.
Ligesom hver blomstrende blomst starter som en frøplante, så gør hver bid af indhold, vi tager ind. Fra onlineannoncer til en improviseret shoppingtur (støtte dine lokale virksomheder!), indholdet, der guider os til podcasts og YouTube-videoer, er forankret i lokalisering.
Hvad er oversættelse, og hvad er lokalisering?
Oversættelse er processen med at omarbejde tekst fra et sprog til et andet for at bevare det originale budskab og kommunikation. Det er bogstaveligt talt oversættelse af ord.
Lokalisering tager oversættelsen et skridt videre: Det samme oversatte indhold omarbejdes for at appellere til et nyt publikum ved at tage hensyn til detaljer om kulturen, ambitionerne og referencerne for en bestemt lokalitet, så dit indhold er klar til at blive modtaget på meningsfulde, rungende måder.
Lokalisering er nøglen til at vinde oversøiske kunders tillid, fordi det appellerer til dem på et meget grundlæggende niveau, hvilket giver dem mulighed for at føle sig hørt og set, som de er.
Hvad er indholdsskabelse?
Indholdsskabelse er blomsten, kronbladene: disse kan være interaktive bots, traditionelle annoncer, kopilæserne ser på sociale medieindlæg (og selve billederne) og meget mere. Uanset hvad vi ser online, som er lavet af en virksomhed eller et brand, er det indhold, de har skabt for at tale for sig selv.
Seth Godin, marketingmedarbejder extraordinaire, kalder indholdsmarkedsføring for "den eneste marketing tilbage", fordi denne form for indhold er velegnet til at nå ud til og genlyd med internetgenerationen.
Vores e-bog, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, kan hjælpe dig med at skabe internationalt indhold for at tiltrække nye kunder, øge kundetilfredsheden og kontrollere din globale brand-appel – tag et kig.
Hvordan kan vi forene skabelse af indhold og lokalisering?
Der vil altid være udfordringer, mens du skaber lokaliseret indhold. Kulturelle nuancer, oversættelsesfejl og grundlæggende kommunikation er tre almindelige smertepunkter for brands på denne rejse. Men når vi lægger grundlaget for et solidt team med klare mål, som Smartling plejer at gøre, hjælper strategien og kommunikationen med at forhindre de typiske bump på vejen.
Så hvordan kan vi forene skabelse af indhold og lokalisering?
Enkelt: sørg for, at det indhold, du opretter, passer korrekt med den region eller lokalitet, du sigter mod at nå via lokalisering. Når du opretter indhold med lokalisering i tankerne, sikrer du, at din indsats vil være kulturelt følsom, og at den målgruppe, du komponerer indhold til, vil føle sig godt tilpas, set og hørt.
Når du strategiserer fra begyndelsen (frøet, hvis du følger mine meget åbenlyse metaforer her), er du opmærksom på alle de måder, dit indhold vil blive taget ind på ud over blot oversættelsen af ord.
For eksempel, hvis du ved, at målet er at nå ud til talere af hindi, amerikansk engelsk, kinesisk og tysk, vil dit team gå ind i indholdsskabelsen med den viden og arbejde på at indvæve lokaliseringsovervejelser som præsentationens forviklinger, kulturelle faux pas'er og associationer, der kan trækkes.
Med et team af dedikerede oversættere, der er indstillet på det globale publikum, er du et skridt foran konkurrenterne.
Ændring af årstider inden for oversættelse
Uanset om du ønsker at puste nyt liv i allerede eksisterende indhold og omformatere det til en bestemt lokalitet og et bestemt publikum, eller hvis du vil starte en kampagne ved inkubation, skal du altid huske på, at sammensætning af et professionelt team af oversættere og kontoadministratorer er nøglen til succes.
Lokalisering og skabelse af indhold er to af Smartlings passioner. Vi vil mere end gerne hjælpe dig med at få dit lokaliseringsspil på rette plads.
Tag fat i os for en demo eller for at tale med en sprogserviceekspert, som kan hjælpe dig med at sætte dig op med vores globale stab af topoversættere. Smartling vil se dig ikke kun vokse, men trives!
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.