Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Vores kunder søger altid efter måder at maksimere værdien på, og vores succeschefer søger altid efter måder at hjælpe dit team med at reducere omkostningerne og bevæge sig hurtigere, mens de producerer indhold af høj kvalitet.

Med så mange værktøjer til vores rådighed, har vi en masse muligheder at lege med. Et af de stærkeste værktøjer i vores værktøjskasse er dit brands oversættelseshukommelse.

Oversættelseshukommelse er din stadigt voksende database over alt tidligere oversat indhold. Hver gang et nyt stykke indhold oversættes, genkender din oversættelseshukommelse automatisk alle nye strenge og opretter øjeblikkeligt en ny post i din eksisterende oversættelseshukommelse.

Hvis den sætning eller det ord nogensinde dukker op igen, vil oversættere have direkte adgang til de tidligere brugte oversættelser lige inde i CAT-værktøjet.

Jo mere du oversætter, jo mere sparer du.

Og da Smartling er ret unik i, hvordan vi håndterer oversættelseshukommelse, vil vi gerne dele lidt indsigt i, hvordan dit team kan udnytte oversættelseshukommelsen til at spare penge og maksimere oversættelsesværdien.

Oversættelseshukommelsen fungerer altid for dig

Inden for Smartling er oversættelseshukommelsen fuldstændig cloud-baseret og løbende opdateret i realtid. Indlæg kan administreres, søges, opdateres, flyttes eller endda slettes med et øjebliks varsel.

Platformen tilbyder kraftfuld Translation Memory Management-funktionalitet, der gør det muligt for organisationer at bruge flere TM-databaser samtidigt og foretage de nødvendige justeringer uden nogen omkostningskrævende eller tidskrævende procedurer.

Smartling scanner ikke kun dit indhold for at skabe nye oversættelseshukommelsesposter eller injicere de rigtige oversættelser direkte i selve indholdet, men der er også flere unikke funktioner bag kulisserne, der gør vores oversættelseshukommelse særligt kraftfuld.

Tag kontrol over din oversættelseshukommelse

Inden for Smartling kan brugere optimere forskellige konfigurationskontroller for at bestemme, hvilke oversættelseshukommelser der vil være tilgængelige for specifikke projekter.

Det betyder, at brugere har mulighed for at slå alle oversættelseshukommelsesdatabaser til for alle projekter eller specifikt skræddersy adgangen til et specifikt projekt.

Oversættere kan bruge så meget af oversættelseshukommelsesdatabasen som nødvendigt eller kan begrænses til nogle få specifikke for at sikre, at kun disse poster bliver brugt til det unikke projekt. Smartling kan konfigureres til at prioritere specifikke oversættelseshukommelsesindgange frem for andre, afhængigt af deres kildedatabase.

Smartling gør det nemt at

  • Understøtter flere oversættelseshukommelser
  • Udnyt alle oversættelseshukommelser på tværs af enhver indholdstype, fra ethvert sted
  • Flyt, eksporter, slet indhold i din oversættelseshukommelse
  • Søgbar i din oversættelseshukommelse baseret på søgeord, forfatter, sprog eller oversætter
  • Importer din eksisterende oversættelseshukommelse
  • Flyt indhold mellem oversættelseshukommelser, slet indhold eller modificer poster
  • Eksporter og download din oversættelseshukommelse i sin helhed eller baseret på specifikke søgetermer, når som helst

Samlet set giver dette et større niveau af kontrol over oversættelseshukommelsesdatabasen, hvilket gør det muligt for organisationer virkelig at sætte sig ind i ukrudtet med, hvordan de optimerer og udnytter ressourcen.

Konfigurer din oversættelseshukommelse til omkostningsbesparelser

Smartlings Translation Memory Management (TMM) giver brugerne mulighed for at tage fuld kontrol over Translation Memory-ressourcer med kraftfulde søgefunktioner, evnen til at flytte indhold mellem TM'er, slette indhold, eksportere indhold og endda indsigt i historien om en streng i en TM.

Med fuld kontrol kan brugere oprette en helt ny oversættelseshukommelse eller importere en TMX-fil til en eksisterende oversættelseshukommelse for at udnytte eventuelle aktiver fra deres tidligere projekter. Individuelle strenge kan flyttes mellem oversættelseshukommelser eller helt slettes.

Ved at blive en smule mere detaljeret inden for en TM kan brugere:

  • Se detaljerne for hver oversættelse, herunder hvem posten blev oprettet af, hvornår den blev oprettet, hvem der sidst ændrede den og hvornår
  • Udnyt TM-konfigurationen til at bestemme, hvordan posten kan bruges, målsproget og antallet af strenge, der er knyttet til det, såvel som selve de enkelte strenge eller ord.
  • Omdøb, rediger eller optimer din oversættelseshukommelse ned til specifikke individuelle poster
  • Konfigurer Translation Memory og Smart Match-konfigurationer

Disse indstillinger giver brugerne mulighed for programmæssigt at anvende oversættelser i din database til nyt indhold, når job er godkendt. Du kan endda opsætte flere gearkonfigurationer for forskellige indholdstyper, så du kan genbruge din oversættelseshukommelse forskelligt eller på samme måde på tværs af forskellige projekter.

Hvis dit team forsøger at spare penge , men også forbedre kvaliteten, kan du være lidt mere streng med, hvordan oversættelseshukommelsen anvendes. Hvis du blot ønsker at reducere omkostningerne, vil du gerne være mere eftergivende, så TM kan tage over oftere.

Maksimer din oversættelsesværdi

Med et direkte forhold mellem de samlede omkostninger, hastighed og kvalitet af en oversættelse er der en unik mulighed for at finde den rette balance mellem projektprioritet, kvalitetsforventninger og samlede omkostninger for at maksimere din oversættelsesværdi.

At optimere din oversættelseshukommelse og aktivt udnytte og udbygge denne kritiske ressource vil være en vigtig kilde til omkostningsbesparelser, tidsbesparelser og kvalitetsforbedring overalt.

Hvis du er nysgerrig efter at lære mere, har vi samlet indsigt fra nogle af eksperterne hos Smartling for at hjælpe dit team med at maksimere værdien af oversættelse med en agil og centraliseret proces!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image