Ifølge en nylig rapport fra Shopify oplevede globale virksomheder for nylig en fantastisk 25x ROI for hver dollar, de brugte på lokalisering. Som Shopify gør det klart, skal indhold tage højde for et voksende antal forskellige geografiske og kulturelle kontekster for at påvirke bundlinjen, hvilket i en nøddeskal betyder, at god oversættelse aldrig har været mere afgørende.
Ikke overraskende henvender mange virksomheder sig til Smartling for at styre lokalisering i stor skala. Og i begyndelsen af deres UI-oversættelsesrejse stiller de fleste virksomheder os et velkendt spørgsmål: "Hvordan kan vi forberede vores UI for at sikre, at oversættelser er så nøjagtige som muligt?"
Som med de fleste ting i livet, fører smart forberedelse ofte til bedre resultater. Velforberedt kildeindhold fører til bedre kontekst, øget nøjagtighed og mere konvertering. Udviklere, der lige er startet med Smartling, kan drage fordel af at følge disse seks tekniske tips, når de forbereder brugergrænsefladen til oversættelse.
1. Brug den tekniske stak du har
Stort set enhver moderne teknologistak indeholder enten indbyggede internationaliserings- og lokaliseringsfunktioner (som det er tilfældet for iOS- og Android-appudvikling) eller kan tilpasses til at levere sådanne funktioner. Spild ikke tid eller kræfter på at prøve at bygge disse funktioner på egen hånd; stå på skuldrene af de kæmper, der kom før dig. Grav ned i din nøjagtige teknologistak, og lad dit applikationsmiljø diktere, hvordan du skal forberede UX-indhold til oversættelse.
Native app-oversættelse kan ofte være ret ligetil. Præcise processer til oversættelse af kodestrenge afhænger af det sprog, du programmerer på. For eksempel varierer processer til lokalisering af iOS-apps mellem det nyere Swift iOS- programmeringssprog og det ældre (men stadig meget populære) Objective-C -sprog. Uanset hvilket sprog de bruger, kan iOS-udviklere udtrække alle de strenge, der enten er i koden eller en del af brugergrænsefladefilerne ved at følge disse instruktioner.
Webapplikationer tilføjer et lag af kompleksitet, da de fleste webappteknologiske stakke involverer flere stykker teknologi, der alle tjener forskellige funktioner. En udvikler skal overveje, hvordan hver del af deres stak håndterer oversættelse - og bestemme den bedste måde at lokalisere hver del på.
Hvis det lyder som om, at din tekniske stak bliver et kompliceret, uhåndterligt rod, skal du ikke bekymre dig. Nogle værktøjer har lokalisering indbygget, og andre har ikke, men i sidste ende vil de fleste udviklere opdage, at der er teknologier, de kan bruge og adoptere. Så prøv ikke at gøre det fra bunden. Udnyttelse af indbyggede funktioner og biblioteker vil i høj grad lette oversættelsen og føre til mere succesfulde oversættelses- og lokaliseringsresultater. Med fortrolighed finder erfarne udviklere for det meste nemt at følge processer.
2. Forstå, hvordan Smartling fanger indhold
Når en udvikler sender en fil til Smartling til oversættelse, indtager, fanger og analyserer vi strengene fra deres fil. Men (som vi lige har undersøgt) ikke alle platforme bruger det samme filformat, og ikke alle strenge udpakkes på samme måde fra dem. For eksempel ved Smartling som standard, hvordan man håndterer de strukturerede og lokaliseringsspecifikke iOS-strenge og Android XML-filformater. Disse platforme dikterer den nøjagtige syntaks for indhold der og specificerer endda, hvordan man formaterer variabler, giver oversætterinstruktioner og en række andre funktioner, som Smartling understøtter ud af boksen uden nogen tilpasning. Men JSON- og XML-filer er generiske dataformater. De er ikke lokaliseringsspecifikke. Så for at få den rigtige adfærd fra Smartling skal du muligvis "integrere" filerne for at få Smartling til at håndtere dem korrekt.
For at opnå denne forståelse anbefaler vi, at vores kunder tager en (eller begge!) af følgende tilgange:
- Læs proaktivt vores dokumentation.
- Undersøg strengene fra din fil i Smartling efter at have uploadet den. Ser dine strenge fornuftige ud? Ser noget mærkeligt ud? Er ikke-oversætteligt indhold såsom variabler og opmærkning "maskeret"? Hvis det er tilfældet, skal du sandsynligvis tilpasse, hvordan dine strenge oversættes.
3. Udnyt Smartlings Pseudo-oversættelsesfunktion
Vi tilbyder en let "faux-translation"-funktion, der hjælper udviklere med at spare tid og penge uden at skulle gennemgå den fulde oversættelsesproces med hver bygning. Vores Pseudo-oversættelsesfunktion giver en 'oversat' version af din fil, der stadig kan læses og af alle på modersmålet, fordi den blot tilføjer accenter, krumspring (tilder) til de originale strenge - hvilket giver udviklere mulighed for at køre foreløbige test af deres applikation, mens testeren stadig tillader at læse appen under testning.
Disse "faux-oversættelser" kan gøre underværker under foreløbig UI-test. Testere kan bruge den falske oversættelse til at prøve at køre en app og hurtigt afgøre, om der er nogen fejl eller problemer, der kræver øjeblikkelig løsning - fejl, skjulte oversættelser, manglende knapper, fejlmeddelelser, der ikke virker osv. Dette er normalt mere effektivt end at prøve at få selv en hurtig og beskidt rå maskinoversættelse, fordi den er forståelig på originalsproget; så alle på udviklings- og testteamet nemt kan arbejde med det.
Hvis du automatiserer dine tests, er vores Pseudo-Oversættelsesfunktion en meget billig måde at gøre din app bedre så hurtigt som muligt. Test på denne måde sikrer, at din fil kan overleve rundturen med Smartling og stadig fungere korrekt i appen. Du lærer hurtigt, om du enten har brug for at integrere din fil, eller om din integration ikke er helt klar til prime-time. Indsæt denne funktion i din app build eller start.
4. Føj oversætterinstruktioner til filer
Vi tror på, at verden bevæger sig på ord. Og ord kan bruges til at hjælpe selve oversættelsesprocessen! Hvis din tekniske stak understøtter det (og mange gør det), skal du tilføje noter og kommentarer til dine strenge for Smartling-oversættere.
I applikationsbrugergrænseflader repræsenterer en streng oftest meget små dele - et enkelt ord, en linje eller en sætning. Uden kontekst forstår oversættere nogle gange ikke hensigten eller ser, hvordan en streng relaterer sig til den større helhed. Dine instruktioner hjælper med at give oversætteren værdifuld kontekst, der kan påvirke den måde, tekst behandles på.
Med hensyn til hvilken slags kontekst der skal gives, er himlen grænsen. Noter og kommentarer kan beskrive næsten enhver del af din brugergrænseflade - den visuelle kontekst i appen eller en generel forklaring på, hvad der er omkring den specifikke streng.
5. Tilføj visuel kontekst
Når vi oversætter en applikation, vil vores oversættere arbejde med almindelige strenge og instruktioner. Applikationsressourcefiler indeholder ikke nogen visuals - kun tekst og måske instruktioner - hvilket nogle gange kan udelade vigtig kontekst, der kan påvirke en oversættelse.
Af denne grund har Smartling funktioner , der vil hjælpe udviklere med at tilføje visuel kontekst til deres filer. Hvis et billede siger mere end tusind ord, hvorfor så ikke give din oversætter så meget kontekst som muligt?
6. Sørg for, at kildeindholdet er velskrevet fra starten
Som det gamle ordsprog siger, "dit output vil kun være så godt som dit input." Hvis der er problemer med kildekopien, vil der altid være problemer med oversættelsesprocessen. Nogle oversættere kan muligvis opdage fejl før eller under oversættelsen, men det vil afbryde processen, sænke oversættelsen og åbne mulighed for fejl.
Bundlinjen
Korrekt forberedt kildeindhold fører til bedre forretningsresultater. Udviklere kan gøre deres eget liv lettere (og øge bundlinjen) ved at være omhyggelig opmærksom på de tekniske detaljer, der gør oversættelser nøjagtige.