Når du skalerer din virksomhed, vil der komme et tidspunkt, hvor det ikke er nok for vækst at nå ud til et amerikansk, britisk og andet engelsktalende publikum. Du bliver nødt til at ekspandere globalt for at nå ud til nye flersprogede målgrupper.

Problemet er, at salgsoversættelser kan være dyre og udfordrende at administrere og ikke altid effektivt kommunikerer overbevisende pointer.

Men dette behøver ikke at være din historie. Du kan udvikle din virksomhed og sælge dit produkt til flersprogede målgrupper lige så effektivt, som du gør på dit modersmål.

Lad os tage et kig på den strategi, du bør implementere for at opnå salgsoversættelser af høj kvalitet til en brøkdel af prisen.

Virkningen af oversættelse på salget

Salg er lige så meget et håndværk, som det er en kunstform. Du skal kende hvert publikums motivationer, behov, tøven og tilbøjeligheder.

Det er svært nok at gøre det på dit modersmål. Men hvad med et dansk, russisk, norsk eller vietnamesisk publikum? Du kan lige så godt sige, at du lærer raketvidenskab.

Hvert land har sin egen rige, mangfoldige kultur, der kommer med sine egne nuancer og kompleksiteter. Du siger måske: "Kør en bil, du elsker og har råd til" på dit sprog, men på et andet kan publikum opfatte din biloversættelse som "kør en billig bil" og forbinde dit produkt med dårlig kvalitet. Det er præcis, hvad der skete med Tata Nano i Indien.

Innovative salgsoversættelser i alle brancher skal imødekomme komplekse kulturer ved at overveje forskellene mellem flersprogede målgrupper. Men hvordan kan de effektivt gøre dette?

Oversættelser, der forbinder: Nå ud til et globalt publikum effektivt

Personlige og kulturspecifikke salgsoversættelser bør konsekvent generere konverteringer gennem alle kontaktpunkter i købers rejse. Du bør f.eks. lave oversættelser af høj kvalitet af dit marketing- og salgsmateriale, såsom hjemmesidens landingssider, brochurer, salgsbreve, Facebook- og Google-annoncer og e-mailsalgstragte.

Men at nå ud til et globalt publikum, uanset om de taler arabisk, portugisisk eller spansk, ender ikke med oversættelser.

Har du nogensinde været i et ikke-engelsktalende land og læst noget, som nogen har oversat fra det lokale sprog til engelsk? Denne oversættelse kan have fået pointen igennem, men den har sandsynligvis også forvirret dig. På samme måde kan unøjagtige oversættelser forvirre potentielle kunder og miste salget.

For eksempel, i en historie rapporteret til Smartling, besøgte en kunde en restaurant i Madrid, åbnede menuen og lagde mærke til en oversættelse af "aged steak", der i stedet sagde "gammelt oksekød" på engelsk. Som du kan forestille dig, lød det ikke for appetitligt. Det var først, da han vendte menuen om for at læse den på spansk, at han forstod, hvad retten egentlig var. Akavede oversættelser som denne kan få et mærke til at føles fremmed og upersonlig.

Hvordan løser du disse problemer? Brug af Google Oversæt vil ikke skære det. Forbedret flersproget salg starter med lokalisering – når brands tilpasser et brandbudskab og en oplevelse til målgruppens kultur. Sprogforskere kan også implementere transcreation for at give yderligere kulturel kontekst, så publikum fuldt ud forstår budskabet.

Vi lærer, hvorfor kulturel følsomhed betyder noget, og hvordan lokalisering gør en forskel i næste afsnit.

Overvindelse af udfordringer i salgsoversættelse

Uanset hvilket sprog du oversætter dit indhold til – om det er fransk, mandarin-kinesisk eller hindi – vil du uundgåeligt møde kulturel dybde, forventninger og mangfoldighed. Det kan virke næsten umuligt at skalere din virksomhed, når du skal lokalisere alt dit salgsmateriale til snesevis af persongrupper.

Nedenfor er nogle af de udfordringer, du vil møde, og hvordan du kan overvinde dem:

1. Kulturel følsomhed

Ofte har salgsteams allerede overvejet deres publikums følsomhed. Når alt kommer til alt, er de mestre i at navigere i relationer, finde købers behov og lande salget. Men noget så simpelt som en fejloversættelse kan ødelægge alt deres hårde arbejde og ekspertise.

Det var, hvad der skete med Parker Pen, da den var rettet mod et mexicansk publikum i Latinamerika. I en af virksomhedens annoncer, som viste, hvordan dets ikke-lækkende penne hjælper brugere med at undgå akavede pinligheder, brugte annoncen det spanske ord embarazar (at imprægnere), og troede, at det betød "at genere." Dette var bestemt pinligt for mærket! Fejlen stødte virksomhedens publikum og miskrediterede dets brand, hvilket gjorde salget meget sværere.

Du kan undgå denne form for bommerter, hvis du får hjælp fra ekspertoversættere, som både er indfødte og lokale eksperter. Det er den slags lingvister, Smartling beskæftiger, og grunden til, at vi er i stand til at tilbyde en 100 % kvalitetsgaranti.

Men der er også lokaliseringsproblemet. Med andre ord skal du være i stand til fuldt ud at tilpasse indholdet til et lokalt publikum, uanset om det er et resultat af en nylig politisk forstyrrelse, skiftende kulturelle tendenser eller nuancer, der knytter sig til generationers historie.

Eksperte lingvister er også nyttige her – de kan oversætte salgsindhold på en måde, der fremstår som intim og lokal, ikke fremmed. Dette klæder dit salgsteam på til at møde publikum på et yderst relevant og troværdigt niveau, når det er tid til at indgå aftaler med kundeemner og kundeemner.

2. Brandkonsistens

Et andet almindeligt problem, som virksomheder skal løse, er konsistens på tværs af oversættelser. En virksomhed kan uddanne tosprogede medarbejdere, der allerede er på deres team, men dette kan resultere i medarbejdernes udbrændthed og indhold af lav kvalitet, da ikke alle indfødte taler er ekspertsprogforskere. Forskellene i outputkvalitet, brands stemmer og materialer kan også skabe en forvirrende salgsoplevelse for potentielle kunder.

Årsager til, at medarbejdere ikke er det rigtige valg til oversættelserInterne oversættelser fra eksisterende medarbejdere er forbundet med risici. (Kilde)

Du har muligvis et professionelt oversættelsesteam, men de kan skabe oversættelser, der ikke stemmer overens med dit brand. Som et resultat vil flersprogede målgrupper, der taler koreansk, tysk, japansk, italiensk eller andre sprog, få en helt anden oplevelse end dit engelsktalende publikum.

Det er her, dynamiske sproglige aktiver kommer i spil. En opdateret ordliste og stilguide sikrer, at brandmeddelelser og tone forbliver konsistente på tværs af indhold, selvom du arbejder med flere forskellige oversættere. Oversættelseshukommelse giver dem også mulighed for at genbruge godkendt terminologi i stor skala – hvilket resulterer i omkostningsbesparelser.

3. Personalisering for at lukke salget

Salg afhænger af relationer – der er ingen anden måde at sige det på. Dit salgsteam skal lytte til deres kundeemner, løse deres problemer og tilbyde en løsning, der forbedrer kundeemner' liv. Denne oplevelse skal være så personlig som muligt for at hjælpe din virksomhed med at få mere salg.

Men det kan ikke ske med udenlandsk klingende, upersonlige salgsoversættelser. I stedet kan du segmentere dine målgrupper og levere klare og yderst relevante oversatte salgsoplevelser, der er lige så autentiske som dine originale versioner.

Du har brug for lokaliserede oversættelser for at kunne sælge dine produkter, uanset om du sender en kold e-mail på hollandsk eller et salgstilbud på græsk. Ved at bruge Smartlings sprogtjenester og maskinoversættelsesteknologi (MT) kan du hurtigt oversætte dit indhold og inkludere tilpassede detaljer og løsninger til dine kundeemner.

4. Høje omkostninger til traditionelle oversættelsesprocesser

For et årti siden ville en salgsrepræsentant have læst denne artikel og tænkt: "Ja, men hvor meget kommer det til at koste?" Heldigvis lever vi ikke i den slags verden længere.

Før skulle du betale menneskelige lingvister for at oversætte salgsindhold, hvilket er en lang, tidskrævende proces. Arbejdsgangen ville også producere gentagne og undgåelige fejl, der øgede omkostningerne. Nu har MT'er og menneskelig ekspertise banet vejen for skalerbarhed.

Med Smartlings AI-drevne menneskelige tilgang kan salgsafdelinger producere overkommelige, hurtige og meget nøjagtige oversættelser.

Smartling leverer også automatiske kvalitetstjek i sit oversættelsesstyringssystem, som ekspertlingvister kan bruge til at verificere og lokalisere indhold. Professionelle oversættere kan derefter tilføje sætninger og termer til oversættelseshukommelsen for at informere fremtidige oversættelser. Alt dette sparer dig både tid og penge på lang sigt.

Udvid din salgsstrategi med Smartling

Smartlings hjemmesideSmartling er alt-i-én-løsningen til salgsoversættelser og lokalisering. (Kilde)

Den løsning, du bruger til lokalisering, er nøglen til effektive, overkommelige salgsoversættelser, der forbinder med internationale målgrupper og tætte salg.

I stedet for at jonglere med forskellige værktøjer og administrationstjenester, vend dig til Smartling. Vi tilbyder ensartede løsninger af høj kvalitet til alle dine oversættelsesbehov. Smartlings alt-i-én salgslokaliseringsarbejdsgang tilbyder den MT-teknologi, arbejdsgange til oversættelsesstyring og menneskelige tjenester, du har brug for for at skabe salgsoversættelser af høj kvalitet i stor skala.

Det er lige meget, hvilket sprog du målretter mod – med Smartling kan du sælge på ethvert sprog, uanset om det er tyrkisk, rumænsk eller svensk. Du kan også få adgang til de hurtigste værktøjer af højeste kvalitet på markedet samt eksperttjenester til at producere effektive oversættelser, der vil hjælpe dig med at få salget til det lokale publikum.

Book et møde i dag for at lære, hvordan du kan udnytte Smartlings tjenester i din globale ekspansionsstrategi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image