Søgemaskineoptimering (SEO) refererer til de trin, du kan tage for at hjælpe dit websted og dit digitale indhold med at rangere højere på søgemaskinerne. Det er ofte en marketingmedarbejders ikke-så-hemmelige våben og afgørende for en virksomheds succes. Det gør jo ingen forskel, hvor gode dine produkter eller tjenester er, hvis kunderne ikke kan finde dig online.
For virksomheder, der ønsker at ekspandere til nye markeder, er SEO-lokalisering lige så vigtig. Hvis du investerer i lokalisering af websteder eller oversætter andet digitalt indhold, vil du gerne sikre dig, at du gør det på en sådan måde, at det klarer sig godt i søgninger på målmarkedet.
Hvorfor er SEO-lokaliseringsstrategi vigtig?
Når du lancerer på nye markeder, hvor dit brand endnu ikke er særlig kendt, er det vigtigt at gøre alt for at øge din synlighed. Og selvom lokalisering af dit websted giver lokale kunder en mere behagelig, indbygget brugeroplevelse, vil meget få nye kunder nemt finde dit websted, hvis dit indhold ikke vises via deres onlinesøgninger.
SEO-lokaliseringsproces kan øge din synlighed på dine nye markeder ved at sikre, at dit indhold inkluderer de nøglesøgeord, som søgende bruger inden for den specifikke region, du målretter mod.
Nogle vil måske spørge: Hvorfor virker det ikke bare at oversætte dit kildeindhold? Svaret er, at det kan det - til en vis grad. Dine oversættere vil uundgåeligt flette nogle af de samme terminologier og sætninger ind i deres oversættelser, som dine kunder bruger, når de søger efter dine produkter og tjenester.
Men det er ikke garanteret.
Søgevaner er forskellige. Direkte oversættelser tager muligvis ikke altid højde for de søgeord og nøglesætninger, som folk i forskellige lande eller forskellige regioner bruger, når de søger efter indhold. Derudover skal søgemaskinerne forstå, at du tilbyder unikt indhold til dine mållokaliteter, så de ikke straffer dig, hvis der er overlap mellem siderne. Heldigvis er der flere trin, du kan tage for at sikre, at dit oversatte indhold er optimeret til dine målmarkeder.
Fortæl søgemaskiner, hvilket sprog du taler
Et af de første skridt, du bør tage, er at justere din kodning for at lade søgemaskinerne vide, hvilke sider der er beregnet til hvilke brugere. Mens en søgemaskine som Google kan finde ud af, hvilket sprog din webside er skrevet på automatisk i en Google-søgning, er det en god praksis for SEO, når du lokaliserer til et nyt sprog.
Dette sikrer også, at søgemaskiner ikke rangerer dine sider lavere for at have "duplicate content" eller identisk indhold, der vises på flere sider. Så det er særligt godt at gøre dette, når du har sider med regionale variationer inden for et enkelt sprog - f.eks. amerikansk engelsk indhold og engelsk engelsk indhold eller indhold skrevet til spanske målgrupper i Spanien og Latinamerika.
Der er et par måder at gøre dette på. To af de mest almindelige er:
- På webstedsniveau: Du kan vælge at lokalisere hele dit sitemap ved at erstatte dit kildedomæne med et lokaliseret. Mycompany.com ville f.eks. blive erstattet med es.mycompany.com eller mycompany.es, hvis du lokaliserede dit websted til kunder i Spanien. Brug derefter et sitemapindeks til at detaljere dine webstedssider. Du kan enten pege på sitemap- eller sitemapindekset ved hjælp af robots.txt eller manuelt indsende dit sitemap til søgemaskinen. (Læs mere om, hvordan Smartlings GDN håndterer sitemaps her.)
- På sideniveau: Du kan tilføje hreflang-tags/attributter til dine sider for at fortælle søgemaskinerne, at en bestemt side er skrevet på et bestemt sprog. Disse attributter skal implementeres i koden på dit kildewebsted - via et HTML-linktag øverst på din kildeside efterfulgt af en liste over alternative sider (dine lokaliserede sider) eller for ikke-HTML-filer via en HTTP-header.
Lokalisering af søgeord
Oprettelse af en ordliste er nøglen til at sikre, at dit oversatte indhold er optimeret til søgemaskiner. Hvis det er muligt, er det bedst at fuldføre dette trin, før oversættelsesarbejdet begynder.
Start med at oprette en liste over søgeord i din kildetekst. Inkluder produkt- eller tjenestesøgeord, herunder funktioner og differentiatorer, samt alle andre termer eller sætninger, der taler til din brandidentitet, værdiforslag og så videre. Tilføj definitioner for at give dine lingvister ekstra kontekst.
Få derefter din termliste oversat med henblik på SEO på din målgruppes sprog. Bemærk, at dette kan kræve yderligere trin: Dine oversættere kan være højt kvalificerede i oversættelse, men de er muligvis ikke specialiserede i international SEO. Så du vil også gerne arbejde med regionale indholdsspecialister, som kan gennemgå og foretage revisioner af oversættelserne efter behov.
Lad endelig dine målsprogede lingvister identificere eventuelle andre søgeord, sætninger og relaterede termer, der er unikke for den pågældende region. Bestem, hvor disse kan passe ind i ordlisten: du skal matche dem med et kildeudtryk eller en sætning.
Det er værd at fremhæve, at en streng 1:1-ordliste, hvor du har et udtryk og en oversættelse, måske ikke altid fungerer. Tværtimod kan det virke kontraproduktivt. Målet med en SEO-optimeret ordliste er at give dine oversættere muligheder – så de konsekvent kan bruge SEO-søgeord og -sætninger, når de oversætter nyt indhold og arbejder dem ind i teksten naturligt, og hvor de finder passende.
Hvad skal man gøre med metadata
Metatitler og metabeskrivelser er typisk de første ting, dine potentielle kunder vil se, når de gennemser sider via søgemaskinens resultater. Som et resultat skal de være klare, koncise og iørefaldende. De indeholder også ofte mindst ét højt prioriteret søgeord eller en sætning.
Selvom den er mindre synlig for potentielle kunder, er alt-tekst - den tekst, der vises, hvis et billede ikke kan indlæses af siden - en vital komponent i en vellykket SEO-strategi. Søgemaskiner indekserer også visuelt indhold. Så at efterlade alt-tekstfeltet tomt eller ulokaliseret er i bedste fald en mistet mulighed for at øge din synlighed, og i værste fald kan det skade din overordnede søgerangering.
Når du lokaliserer alle metadata, er det vigtigt at overveje eventuelle tegnbegrænsninger og tydeligt notere disse begrænsninger for dine lingvister. Når du oversætter, kan disse begrænsninger kræve et mere kreativt touch for at skabe overbevisende metatitler, beskrivelser, metatags og alt-tekst på målsproget. Arbejde fra engelsk til spansk resulterer for eksempel ofte i tekstudvidelse, hvor den oversatte tekst er længere end kildeteksten. Så dine lingvister skal måske tage sig friheder med oversættelsen for at få den til at passe.
Husk, at hvis der findes identiske fraseringer andre steder på dit websted, vil du måske gerne adskille metadataene (hvor tegnbegrænsninger betyder noget) fra din almindelige tekst (hvor tegnbegrænsninger er mindre vigtige) med varianter. Afhængigt af hvor disse strenge bor på dit websted, kan det give mening at have forskellige oversættelser til den samme kildetekst.
Andre SEO-overvejelser
De bedste fremgangsmåder for SEO-lokalisering ovenfor dækker det grundlæggende. Men hvis du vil forbedre din SEO-tilgang på dine regionale markeder, vil du også overveje disse to ofte oversete aspekter:
- Link til lokalt indhold: Hvis du linker til andre websteder eller materialer, kan du overveje at erstatte de nuværende hyperlinks, der bruges i dit kildeindhold, med de regions- eller landespecifikke hyperlinks eller hyperlinks til indhold skrevet på dit målsprog. Udtænk også backlinking-strategier, der tilskynder andre websteder i regionen til at linke tilbage til dit flersprogede websted.
- Overvej forskelle mellem søgemaskiner: Selvom Google er den dominerende søgemaskine på mange internationale markeder, er det muligvis ikke den mest brugte søgemaskine på dit målmarked. Hvis du for eksempel gerne vil oversætte for publikum i Kina, Rusland eller Sydkorea for at udnytte disse markeder, kan du skræddersy din SEO-strategi til at opfylde kravene fra Baidu, Yandex eller Naver ud over eller i stedet for Google.
Smartling kan hjælpe dig med at forbedre din globale SEO-strategi
Relevante søgeord hjælper dit indhold med at rangere højt i søgeresultaterne, men de er blot én faktor, der bidrager til en effektiv flersproget SEO-strategi. En effektiv global SEO-strategi kræver en forståelse af SEO, lokale sprognormer og verdensomspændende søgeadfærd.
Smartling leverer oversætterekspertise og AI-drevne værktøjer der gør flersproget SEO til en leg. Med professionelle oversættelsestjenester og en avanceret Oversættelsesstyringssystem (TMS), Smartling hjælper dig med at lokalisere dit indhold, så det stemmer overens med regional søgeadfærd og kulturelle nuancer, mens du inkorporerer populære long-tail søgeord.
Vil du lære, hvordan du integrerer SEO og lokalisering og forbedrer din globale marketingstrategi? Download vores gratis e-bog, "denultimative guide til at oversætte dit marketingmateriale ", for at få brugbare tips og vejledning om marketingoversættelse.