Intet får en leder til at smile som en medarbejder, der konsekvent leverer mere fra mindre.

Så for de tusindvis af lokaliseringsadministratorer, der i øjeblikket bliver bedt om at støtte mere globalt indhold med et stagnerende eller faldende oversættelsesbudget, skal du betragte denne ulejlighed som en indirekte invitation til karrierefremgang.

Før du sætter en strategi i gang, skal du dog sørge for at afveje disse seks tips til at få mest muligt ud af de ressourcer, du har fået.

Oversæt ikke alt på én gang

En "go big or go home" mentalitet vil ikke bringe dig - eller dit budget - meget langt. I virkeligheden er dette tilsyneladende ambitiøse mantra faktisk en af de mest begrænsende lokaliseringsfaktorer, vi ser.

Virksomheder, der forsinker internationale lanceringer, indtil hele deres indholdskatalog kan oversættes, går ofte glip af værdifulde markedsmuligheder med måneder eller år.

Og når det lokaliserede indhold endelig debuterer, har deres teams færre penge tilovers til at køre supplerende marketingkampagner eller begynde at understøtte yderligere sprog.

En altomfattende tilgang overser også det sande formål med oversættelse. At forsyne hvert publikum med en nøjagtig kopi af den originale oplevelse er normalt en falsk præstation. Det egentlige mål for moderne, datadrevne marketingfolk bør være at levere den laveste mængde indhold med den maksimale værdi for læserne.

En mere omkostningseffektiv oversættelsesstrategi begynder derfor med at erkende, at ikke alt dit indhold vil være lige så værdifuldt for et nyt publikum. Produktbeskrivelser og kundeudtalelser vil for eksempel naturligvis spille en vigtigere rolle i købsbeslutningerne end et blogindlæg om sidste års firmaskovtur.

Hver virksomhed vil i sidste ende definere sit minimum levedygtige indhold forskelligt, men det er altid en øvelse, der er værd at gøre. For de bedste resultater skal du udgive gradvist, måle hyppigt og udvide strategisk baseret på de indholdshuller og muligheder, du ser.

Behandl ikke alle sprog ens

Ligesom nogle stykker indhold er mere værdifulde for et publikum, er nogle sprog mere værdifulde for en virksomhed. Det eneste, der skal til, er et hurtigt blik på trafikmønstre, konverteringsrater og indtægtsfordelinger for at bekræfte det. Ikke desto mindre falder nogle virksomheder stadig i fælden med at anvende nøjagtig samme oversættelsesstrategi på alle understøttede sprog.

Vi vil diskutere, hvordan du kan variere din tilgang til hvert sprog lidt senere, men først skal vi prioritere deres plads i dine bredere lokaliseringsplaner. Noget så simpelt et tre-lags framework er et godt sted at starte.

Det øverste niveau kan dække sprog, der repræsenterer de største adresserbare markeder og mest engagerede målgrupper. Mellemlaget kan omfatte sprog, der er forbundet med lidt mindre markeder, der lige er begyndt at engagere sig i dit brand. Det nederste niveau kan fange sprog, der er knyttet til mere spekulative markeder og nichepublikum, som kunne levere betydelig værdi en dag hen ad vejen.

Denne foreløbige ramme er naturligvis blot et eksempel, og dine individuelle markedspenetrationsplaner vil hjælpe med at give et mere nuanceret perspektiv. Hvis du trækker selv nominelle skel mellem sprog, vil du dog være i stand til at allokere oversættelsesbudgetter mere intelligent, når tiden kommer.

Gå ikke ud fra, at du altid har brug for professionelle oversættere

Genovervejelse af det, du oversætter, er kun det første lag af omkostningseffektivitet.

Aspirerende globale brands kan kun begrænse omfanget af lokaliseret indhold indtil videre, før de også begynder at begrænse dets værdi. På det tidspunkt er det den eneste vej til fortsatte fremskridt at genoverveje, hvordan du oversætter.

Den første variabel at se på her er, hvem du rekrutterer til at fuldføre oversættelserne. Mange virksomheder benytter refleksivt hjælp fra professionelle bureauer, simpelthen fordi de ikke er klar over andre muligheder.

I virkeligheden kan crowdsourcede frivillige, tosprogede medarbejdere og maskinressourcer alle hjælpe med at producere levedygtige oversættelser i de rigtige scenarier. Og hvis du udførte det indholds- og sprogprioriteringsarbejde, vi diskuterede ovenfor, har du allerede scenarier klar til at tildele.

En produktside med høj prioritet, der er lokaliseret til et sprog på højeste niveau, vil for eksempel næsten helt sikkert fortjene bekostning af professionelle oversættere.

Derimod er det usandsynligt, at et blogindlæg, der ikke har inspireret en enkelt kundekonvertering i de sidste 18 måneder, retfærdiggør de 500 USD, der kræves for professionelt at oversætte det til fire sprog (0,25 USD/ord x 500 ord x 4 sprog).

I stedet ville udnyttelse af tosprogede medarbejderes gratis talent være en relativt lavrisiko måde at spare budget for mere væsentligt indhold.

Det er den slags kalkulerede beslutninger, som globale brands skal være fortrolige med, hvis de håber at maksimere deres oversættelsesinvesteringer. Fordi i løbet af et enkelt webstedsoversættelsesprojekt alene, kunne det gøre en forskel for titusindvis af dollars.

Tving ikke alt gennem den samme arbejdsgang

Oversættere er kun én kategori af samarbejdspartnere, der er ansvarlige for, hvad publikum i sidste ende ser på deres skærme. Redaktører, korrekturlæsere og emneeksperter er den sidste forsvarslinje for oversættelseskvalitet, og deres talenter bærer også en omkostning.

Som med professionel oversættelse er der visse scenarier, hvor omfattende gennemgang er mere eller mindre berettiget. Desværre har virksomheder været endnu mindre tilbøjelige til at udforske deres muligheder på denne arena.

En del af problemet har været det historiske fravær af fleksible arbejdsgange inden for software til oversættelsesstyring.

Strategisk tilføjelse eller fratrækning af gennemgangstrin i overensstemmelse med indholdsværdien er stadig et nyt privilegium for de fleste lokaliseringsadministratorer. Hvad der dog ofte er mere indflydelsesrigt, er frygten for, hvad der kan ske, hvis de bliver set nedskalere kvalitetssikringsindsatsen.

Denne bekymring kan ofte afhjælpes med en lignende beregning som den, vi udførte for et par afsnit siden. Det let glemte blogindlæg, som ikke var værd at professionelt oversætte, vil sandsynligvis heller ikke retfærdiggøre 100 USD i tilhørende anmeldelsesomkostninger (0,05 USD/ord x 500 ord x 4 sprog).

En mere permanent kur mod kvalitetssikringsangst involverer dog at bevæbne oversættere med mere af det, de skal bruge for at få succes i første forsøg.

Efterlad ikke oversættere i mørket

Nogle oversættelsesfejl er uundgåelige. Selv erfarne fagfolk vil droppe et flertal og forlægge et stedord i ny og næ, når de behandler tusindvis af ord om dagen.

En meget større procentdel af fejl kan dog forebygges, og disse budgetbrændende fejl er normalt resultatet af, at en oversætter ikke har andet valg end at give deres bedste gæt.

  • Hvor vises strengen på websiden?
  • Hvad er en acceptabel tone at bruge?
  • Er det et mærkevareudtryk eller en valgfri sætning?

Jo flere oversættere står tilbage uden let tilgængelige svar på denne slags spørgsmål, jo mere kan du forvente at betale for længerevarende rettelsescyklusser.

En mere omkostningseffektiv tilgang ville være at forudse sådanne forespørgsler og proaktivt give vejledning i form af brandordlister, stilguider og visuel kontekst.

Ved at give oversættere mulighed for at løse deres egne problemer fra starten reduceres risikoen for, at fejl nogensinde når korrekturlæserne markant.

Og efterhånden som din tillid til den originale oversættelsesnøjagtighed vokser, kan du endda overveje strategisk at fjerne gennemgangstrin (og udgifter) i indholdsscenarier, hvor korrigerbare fejl er mindre tilbøjelige til at skade dit brand.

Betal ikke for overflødigt arbejde

Du har prioriteret din lokaliserede indholdskø , du har tilpasset nogle få sunde arbejdsgange, og du er begyndt at maksimere tiden og talentet af alle dine oversættelsesressourcer.

På dette tidspunkt bør alt spores til tiden og under budgettet. Lad nu ikke alt det gode arbejde gå til spilde ved at betale for det samme output flere gange.

En sådan indlysende forestilling kan virke dum overhovedet at nævne, men ethvert hold, der opererer uden oversættelseshukommelse, vil falde i den økonomiske fælde.

Selv de mest kreative og mangfoldige virksomhedsbiblioteker indeholder hundredvis af gentagne sætninger - fra produktnavne til tekniske beskrivelser.

Og uden mulighed for at indfange og genbruge deres oprindeligt godkendte oversættelser, resignerer en virksomhed med at betale oversættere den fulde ordpris for hvert enkelt tilfælde på trods af den minimale indsats, der kræves.

Tværtimod kan udnyttelse af oversættelseshukommelse til din fordel automatisk give op til 80 % rabat på toppen af dine samlede oversættelsesudgifter.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image