"Der er en app til det."
Dette iørefaldende Apple-slogan er ikke bare en slank marketinglinje – det er en ubestridelig sandhed. Appbrug er blevet indgroet i dagligdagen for mennesker over hele verden, med downloads af mobilapps steget til 255 milliarder ved udgangen af 2022.
Forståeligt nok har flere og flere virksomheder (e-handel og andet) investeret i brandede softwareapplikationer i håb om at gøre krav på deres del af kagen. Med andre ord deres målkunders opmærksomhed, engagement, forretning og loyalitet.
Men det er ikke så simpelt som at "byg en app og se kunderne vælte ind" – 76 % af forbrugerne foretrækker produktinformation på deres modersmål. Så hvis du bygger en app (og hvem er ikke det?) til et globalt publikum, bør lokalisering af software være en del af din udviklingsproces.
Hvad er softwarelokalisering?
Softwarelokalisering er processen med at tilpasse din applikation eller softwarebrugergrænseflade til dit målmarked. Det handler ikke kun om at oversætte dit indhold fra dit kildesprog til et målsprog – det handler om at få dit produkt til at se og føles lokalt ud.
Fordelene ved softwarelokalisering: Hvad du skal vinde
Hvad er den udvidede effekt af at få dit produkt til at "se og føles lokalt"? Der er mange fordele:
- Nå ud til flere brugere globalt. Softwarelokalisering giver dig mulighed for at udvide din brugerbase ud over dit hjemmemarked, herunder ved at forbedre dit SEO-rangeringspotentiale og øge synligheden i internationale søgeresultater.
- Levere bedre brugeroplevelser. Udover at kunne tiltrække flere brugere, vil du være i stand til at give bedre brugeroplevelser på deres eget sprog og tilpasset deres kulturelle normer. Dette kan gå langt i forhold til at booste brugerfastholdelse og kundeloyalitet.
- Øg konverteringer og salg. Mange brugere vil føle sig mere trygge ved at engagere sig med og købe hos dig, hvis din software er tilgængelig på deres foretrukne sprog. Dette er især sandt, hvis de ikke har meget eller ingen flydende engelsk (eller dit kernesprog).
- Få markedsandele. Hvis du frigiver lokaliserede versioner af din software hurtigere end dine konkurrenter, kan du opnå en first-mover-fordel og øge din markedsandel i disse regioner.
Det er klart, at det er umagen værd at lokalisere din software. Men hvor starter man?
Softwarelokalisering vs. internationalisering
Det er nemt at forveksle softwarelokalisering med internationalisering, som du måske har hørt om. I de tidligere dage med software blev applikationer ikke bygget til at understøtte flere sprog. Virksomheder ville typisk oprette helt separate forekomster af deres løsning for at understøtte nye sprog, hvilket var den dyre og tidskrævende proces kendt som internationalisering.
Forberedelse af din software til lokalisering: Internationalisering
Internationalisering sker før nogen lokaliseringsindsats begynder og er et grundlæggende skridt i retning af at tilpasse din software til at understøtte flere sprog. Det giver dig mulighed for, på kodeniveau, at inkludere eller adressere fremmedsprog, andre tegn og accenter og administrative og faktureringsbehov som at skifte valuta.
Internationalisering skaber pladsholdere for oversættelser (ofte kaldet "strenge") i ressourcefiler, der automatisk skifter til det korrekte fremmedsprog baseret på dine kunders placering. Forskellige kilder tilbyder forskellige definitioner, men falder for det meste tilbage på den samme bedste praksis:
- Adskillelse af brugergrænsefladeelementer (UI) fra indholdets kildekode
- Understøttelse af flere sprog og filformater
- Skrevet tekst understøttes i flere formater som højre mod venstre (RTL), venstre mod højre (LTR) og lodret
- Støtte til lokale, regionale og kulturelle præferencer
- Talformater og talsystemer
- Sortering og præsentation af lister
- Håndtering af personnavne og lokationer
Alt dette sker før lokaliseringsprocessen.
Tilpasning af din applikation til flere sprog: Lokalisering
Softwarelokalisering er på den anden side processen med at tilpasse din applikation eller software til andre sprog. Dette omfatter indholdsoversættelse og mere specifikt indholdslokalisering, som inkorporerer relevante kulturelle nuancer for at få indholdet til at føles bekendt i stedet for blot at erstatte engelske ord med oversat tekst.
Softwarelokalisering omfatter generelt et sæt bedste praksisser for lokalisering:
- Oversat tekst
- UI-layout for at understøtte tekst i forskellig længde
- Kulturelt relevant grafik og billeder (som at vise Tokyos skyline i stedet for Los Angeles til et japansk marked)
- Omregning af valutaer og mål
- Håndtering af lokale regler og lovkrav
Kunne du tænke dig at se nogle rigtige lokaliseringseksempler?
3 Eksempler på softwarelokalisering
Se nogle måder, hvorpå forskellige mærker og organisationer har lokaliseret deres web- og mobilapps.
Canva
Et godt eksempel på softwarelokalisering er Canva, som bruger Smartling til at nå 30 millioner ikke-engelsktalende brugere via lokalisering. For at illustrere, her er, hvad du ser, når du ser webappen på engelsk.
Og her er, hvad du ser, når du ser det på japansk.
Ved første øjekast kan der se ud til at være meget få forskelle udover sproget. Billederne og ikonerne er de samme.
Men bemærk, at der er nogle forskelle i tekstlængden. Og læg mærke til de små ændringer, når teksten oversættes fra japansk til engelsk. For eksempel blev "Tilføj ekstra magi, mens du præsenterer" til "Du kan pifte din præsentation op" på japansk. (Sidstnævnte kunne have været den nærmeste oversættelse på mærket eller mere passende for japansktalende brugere.)
Selvom disse er mindre forskelle, er de en del af en større lokaliseringsindsats fra Canvas side. Canva Pro-opgraderings-popup'en er et andet godt eksempel. Selvfølgelig er det oversat. Men den medfølgende video viser også den japanske produktoplevelse med alle kopier til brugergrænsefladen skrevet på det sprog.
Når de foretages gennem et softwareprodukt, forbedrer disse gennemtænkte justeringer brugeroplevelsen og opretholder brandkonsistens
SOS kæledyr
Vores næste eksempel blev delt med høflighed af Saggi Neumann, grundlægger af virksomheden bag SFTP To Go. Saggi arbejder med SOS Pets, en nonprofitorganisation, der placerer tusindvis af hunde og katte i plejehjem, mens de hjælper dem med at finde evige familier.
Med hensyn til organisationen fortalte Saggi os: "Indtil for halvandet år siden sad de i bedste fald teknologisk fast i midten af 90'erne. De lavede det meste med pen og papir og kopierede data over til en Microsoft Access-baseret database (f adoptanter, dyr, vaccinationer og dyrlægebesøg). Vi skulle finde en god teknisk løsning for at hjælpe dem med at styre alt. Men et af deres vigtigste krav var at få appen lokaliseret til hebraisk."
Saggi fortsatte: "Vi var heldige at finde et fantastisk stykke software, der var open source og kunne oversættes. Vi oversatte alt, arbejdede med hovedbidragyderen om at tilføje Right-To-Left-understøttelse og testede forskellige andre funktioner såsom PDF-generering og rapporter."
Du kan se et eksempel på den oversatte app med Right-To-Left-understøttelse ovenfor.
GoFundMe
Sidst er endnu et eksempel, der viser, hvordan en lokaliseret (ikke kun oversat) softwareoplevelse ser ud.
I den engelske version af GoFundMe-platformen med placeringen indstillet til USA, er det den slags fremhævede emner, du vil se. De fokuserer på helligdage, nylige begivenheder og USA-baserede initiativer, der er relevante for engelsktalende i USA.
Men hvad sker der, når du for eksempel ændrer sproget til portugisisk og placeringen til Portugal?
Du bliver præsenteret for et helt andet sæt af emner – ting, der ville være af interesse for det nye publikum. GoFundMe, som investerer i lokalisering i stor skala, bruger forskellige billeder og leder brugerne til forskellige emner baseret på sprog og lokalitet.
Softwarelokaliseringsprocessen
Softwarelokaliseringsarbejdsgange ligner meget oversættelsesarbejdsgange med projekter, der involverer alle medlemmer af teamet. Du vil sandsynligvis have produktchefer, der finder ud af nye app-funktioner, projektledere, der holder alt på sporet, lokaliseringsingeniører, der administrerer kvalitetssikringsprocessen (QA) og meget mere.
En traditionel softwarelokaliseringsproces
Traditionelt starter arbejdsgange for lokalisering af software efter design og udvikling. Så oversættere fuldfører oversættelser efter at have set det færdige produkt med alle de relevante sammenhænge. Processen ser således ud:
- Designere opretter brugergrænsefladen til en ny funktion eller app-side. Tekstforfattere laver versionen på dit modersmål. Udvikling koder den engelske version af siden.
- Al kode for en given brugergrænseflade går ind i et regneark og bliver sendt til din udbyder af sprogtjenester.
- Bureauet e-mailer derefter regnearket til flere oversættere for hvert fremmedsprog.
- Oversætterne afslutter deres arbejde og sender det tilbage til bureauet. Agenturet kompilerer hver fil i et kompliceret regneark med hver streng i hver række.
- Hver streng importeres manuelt tilbage til koden ved at kopiere og indsætte i pladsholdere.
- Softwareudviklere søger efter fejl og andre pauser på grund af oversættelsen. De indsender derefter anmodninger om genoversættelse efter behov for design- og oversættelsesspørgsmål.
Kan du se, hvorfor mange virksomheder ikke bruger lokalisering? Når det gøres traditionelt, er det en tidskrævende og dyr proces. Det behøver dog ikke at være sådan, hvis du designer med lokalisering i tankerne.
Sådan designer du med lokalisering i tankerne
Tilføjelse af oversættelse til mobil- og webapplikationsudgivelsescyklussen forårsager flaskehalse og hovedpine. Dette gælder især, fordi oversættelser kan bryde kode på grund af tekstudvidelse eller uidentificerede tegn. Sprog som fransk, spansk, italiensk, svensk og tysk udvider alle teksten med op til 25 %. I modsætning hertil kan højre-til-venstre-sprog som arabisk og hebraisk fuldstændig ændre layoutet. Det samme kan karakterdrevne asiatiske sprog som kinesisk.
Alle de følgende tilføjer også ekstra tid til processen:
- Gennemgang af indhold internt
- Sammenlægningskode
- Kopiering og indsættelse af strenge
- Manuel levering af skærmbilleder og kontekst til oversættere, hvilket er afgørende for nøjagtige oversættelser af høj kvalitet
Det kan ophæve måneders planlægning, forsinke nye udgivelser eller sproglanceringer. Derudover er det umuligt at rette fejl med det samme – du vil ikke vide, at der er et problem, før slutningen af oversættelsesprocessen.
Hvad er løsningen? Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma. Enhver, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen. Dette gør det muligt at finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.
En ny, bedre arbejdsgang for softwarelokalisering
Softwarelokalisering behøver ikke at være så kompleks.Oversættelsesstyringssoftware (TMS) som Smartling muliggør kontinuerlige lokaliseringsprocesser (nogle gange kaldet agil lokalisering). På denne måde kan du løbende frigive nye funktioner, produkter og mere uden at bekymre dig om din lokaliseringsindsats.
Sådan fungerer det:
- Smartling integreres med din platform. Nyt og opdateret indhold parses automatisk til strenge og sendes til en oversætter.
- Tildelte oversættere fuldfører arbejdet, sporer deres fremskridt og kommunikerer direkte med dig. De kan også tilføje relevante ord og sætninger til din oversættelseshukommelse for at gøre fremtidige oversættelser nemmere.
- Når oversættelserne er klar, går de automatisk tilbage til dit CMS. Alt du skal gøre er at klikke på "Udgiv".
Og hvor kommer oversættelserne fra? Smartling Language Services leverer menneskelige oversættelser fra vores eksperter eller maskinoversættelse tilpasset dit brand. Men du kan også arbejde med din foretrukne sprogtjenesteudbyder (LSP).
Vær forberedt på udfordringerne ved at lokalisere software
Nu hvor du ved lidt mere om, hvordan lokaliseringsprocessen ser ud, lad os tale om nogle af de udfordringer, dit lokaliseringsteam kan støde på undervejs.
- Nøjagtighed: Sproglige og kulturelle nuancer såvel som kontekst skal tages i betragtning for at sikre, at oversættelser bevarer den tilsigtede betydning og stil.
- Formatering: Udvidelsen af oversat tekst kan for eksempel forstyrre brugergrænsefladen og layoutet, hvilket kræver, at ingeniører foretager ændringer.
- Omkostninger: Jo mere omfattende dit lokaliseringsbehov er, jo større budget har du brug for. Men heldigvis har fremskridt inden for maskinoversættelse gjort lokalisering mere omkostningseffektiv, end den engang var, især for mindre virksomheder.
- Timing: Du vil lokalisere nye versioner af din software så hurtigt som muligt. Men det kan være svært at gøre for mere kompleks software, eller når du skal lokalisere til flere sprog.
- Bugs: Ligesom der kan forekomme fejl i den originale version af din software, kan de også dukke op i lokaliserede versioner (og det tager tid og andre ressourcer at rette).
- Overholdelse: Databeskyttelseslove og andre bestemmelser varierer ofte fra land til land. Du skal være opdateret på reglerne og sikre dig, at du overholder reglerne, så det er uvurderligt at have en lokal konsulent, der er bekendt med regionen.
Og disse er blot en håndfuld forhindringer, du muligvis skal overvinde. Der er dog ting, du kan gøre for at gøre processen lettere for dig selv og dit team.
5 bedste praksisser for softwarelokalisering, du har brug for at kende
Hvad vil hjælpe dig med at få dit softwarelokaliseringsprojekt til at lykkes?
1. Forfin beskeder og UI/UX-kopiering først
Du skal have et fast greb om beskeder relateret til din software, så det kan formidles nøjagtigt på andre sprog. Ud over det er det værd at gennemgå og stramme op på indhold, UI-kopi (f.eks. knapetiketter og brugsmeddelelser) og UX-kopi (f.eks. tekst, der guider brugerne gennem brugeroplevelsen).
Tjek og optimer alt ovenstående for klarhed og præcision, hvilket vil gøre oversættelsesaspektet af dit lokaliseringsprojekt nemmere og hurtigere. Effektivitet er afgørende, især hvis du skal lokalisere et softwareprodukt til flere sprog.
2. Facilitere god kommunikation
Kommunikation er nøglen mellem alle parter involveret i dit lokaliseringsprojekt, men især mellem dine udviklings- og marketingteams. Begge skal forstå ikke kun produktet, men også det andet teams behov.
Glem aldrig, at begge afdelingers arbejde påvirker det endelige produkt. Kopien leveret af dine forfattere dikterer, hvad dine udviklere skal kode, for eksempel. Så det går langt at have alle på samme side og muliggøre gennemsigtighed.
3. Brug et oversættelseshukommelsesværktøj
Vi talte også med Oberon Copeland, ejer og administrerende direktør for VeryInformed, om hvilke bedste praksisser, der er vigtigst at holde sig til. Oberon sagde: "Det er vigtigt at forstå vigtigheden af nøjagtighed og konsistens. Dette betyder, at den vigtigste bedste praksis ved lokalisering af software er at bruge et dedikeret oversættelseshukommelsesværktøj."
Oversættelseshukommelsesværktøjer husker "indhold, der allerede er oversat, hvilket giver oversættere adgang til disse segmenter og forhindrer variationer mellem forskellige versioner for hvert sprog eller område."
Hvorfor anbefales dette?
Med Oberons ord vil brugen af et værktøj som dette "sikre, at hver version af den oversatte software er så synonym med dets kildemateriale som muligt, hvilket resulterer i færre fejl og forbedret kundetilfredshed. Oversættelseshukommelsesværktøjer kan ikke kun spare tid og penge, men også sikre en højere grad af nøjagtighed gennem alle stadier af softwarelokalisering."
4. Sæt kvalitetssikringsforanstaltninger på plads
Din arbejdsgang skal indeholde kvalitetssikring. Når du administrerer dette manuelt, kan du udpege en kvalitetssikringschef eller et udvalg. Ideelt set ville de have dit målsprog som modersmål og forstå de kulturelle nuancer af din målgruppe. Under alle omstændigheder ville deres rolle omfatte alt fra at gennemgå udseendet af brugergrænsefladen til oversættelseskvalitet til det visuelle formål.
Alternativt kan du automatisere meget af QA-processen med en løsning som Smartling. Inden for vores software kan du udnytte snesevis af automatiske kvalitetstjek til at fange stavefejl, tag-uoverensstemmelser og meget mere. Dette fremskynder processen, når dine udpegede anmeldere hopper ind for at give deres endelige godkendelser.
Vi bør også tilføje, at alle vores omhyggeligt undersøgte professionelle oversættere er indfødte og lokale eksperter. Derudover integrerer vores Neural Machine Translation Hub med 11 maskinoversættelsesmotorer og vil vælge den bedste motor til dine behov. Så uanset om du bruger vores oversættelsessoftware, oversættelsestjenester eller begge dele, har du et ekstra lag af kvalitetssikring indbygget.
5. Sådan måler du effekten af din lokaliseringsindsats
På et websted kan du måske måle ting som trafik, placeringer og konverteringsrate. Men de målinger, der betyder noget, er ofte en smule anderledes, når man lokaliserer software.
Den erfarne softwareudvikler og vækstmarkedsfører Abhi Bavishi har ledet lokaliseringsprojekter for adskillige SaaS-virksomheder. Da Abhi blev spurgt om at spore virkningen af softwarelokaliseringsbestræbelser, sagde Abhi: "De vigtigste præstationsindikatorer (KPI'er), som jeg mener, betyder mest, er lokaliseringsfejlraten, brugerengagementraterne i de lokaliserede regioner og kundesupportforespørgsler på målsproget."
Hvorfor disse KPI'er?
- Lokaliseringsfejlfrekvens er et mål for kvalitet. Jo færre fejl du finder, jo bedre bliver brugeroplevelsen for brugere af den lokaliserede version af din software. Potentialet for at generere køb i appen eller andre konverteringer er derfor højere.
- Brugerinddragelse kan give bekræftelse på god brugeroplevelse. Som med indhold, vil du gerne se brugerne meget engagerede. Det betyder, at du skal bruge en del tid på at bruge din software og især bruge den på måder, der afspejler positive følelser (f.eks. give 5-stjernede vurderinger, når de ser popup-vinduet "hvordan kan du lide appen").
- Kundesupportforespørgsler afslører styrker og svagheder. Der er meget at lære af kommentarer, klager og spørgsmål modtaget af dit kundesupportteam. Hvis der er mere positivt end negativt, klarer du dig godt.
Men du bør også spore faktiske forretningsresultater. Afvej indledende og løbende omkostninger til softwarelokalisering mod den indtjening, du genererer fra kunder på dine målsprog eller -regioner. Ideelt set siger Abhi, at "det lokaliserede produkt skal fungere på niveau med den originale version." Det kan tage noget tid at nå dertil, afhængigt af hvor meget brandbevidsthed der findes på dit nye marked og andre faktorer. Men det er det mål, du skal arbejde hen imod.
Problemfri softwarelokaliseringstjenester med Smartling
Selvom applokalisering har sine udfordringer og mange bevægelige dele, kan du administrere dem effektivt. Smartling har meget at byde på i denne henseende:
- Web proxy. Den hurtigste mulighed for at starte din webapplikation på nye sprog. Smartlings oversættelsesproxy kan oversætte enhver webapp til ethvert sprog med ringe eller ingen involvering af udviklere.
- Neural Machine Translation Hub: Oversæt milliarder af ord øjeblikkeligt og modtag op til 350 % højere kvalitet oversættelser takket være Smartlings multi-maskine-motor tilgang.
- Integrationer Vores indbyggede pakke af stik gør det muligt for dig at forbinde Smartling med din tekniske stak. Dette gør det nemt at administrere oversættelser ved hjælp af de programmer, du arbejder med hver dag.
- API-endepunkter. Med hundredvis af API-endepunkter til din rådighed, gør Smartlings applokaliserings- og oversættelsessoftware tilpasset funktionalitet mulig.
Softwarelokalisering behøver ikke at være en hovedpine og skabe tidskrævende eller dyre flaskehalse for dit ingeniørteam. Lokaliseringssoftware og -tjenester som Smartlings giver dig én omfattende løsning til alle dine lokaliseringsbehov – med fleksibiliteten til at inkludere menneskelig oversættelse, maskinoversættelse eller begge dele.
For at se nærmere på, hvordan vores platform fungerer, kan du se vores fem minutters demo. Du er velkommen til at kontakte vores team bagefter for mere information om, hvordan vores hvide handske projektledelse og automatisering gør lokalisering let.