Forskere skal styre adskillige forsøgsprocesser for forskellige professionelle relationer, forskellige kulturer, baggrunde og dialekter verden over. Sprogbarrierer for flersprogede websteder og teams kan føre til misforståelser eller standse samarbejdet med jævnaldrende, deltagere og interessenter.
Når forskere effektivt kan kommunikere med alle relevante parter, uanset sprog eller kultur, kan de producere bedre forskning og resultater.
Med nutidens teknologi og menneskelige ekspertise behøver dine kliniske forsøgsoversættelser ikke at være dyre, fuld af fejl eller komplekse. Du kan vedligeholde teamtilpasning og strømline dit oversættelsesworkflow ved hjælp af de rigtige AI-værktøjer og professionelle lingvisttjenester, der taler som modersmål. På denne måde kan dit forskerhold lede forbedrede forsøg for bedre medicinsk intervention og mere innovativt medicinsk udstyr, vital lægemiddeludvikling og anden afgørende forskning.
Læs videre for at udforske nogle almindelige udfordringer, du står over for, når du oversætter kliniske forsøg, se, hvordan mere effektive processer fungerer, og lær, hvordan du implementerer en oversættelsesplan, der giver dig hurtigere og mere nøjagtige forsøgsresultater gennem forbedret kommunikation.
Hvorfor kan oversættelse af kliniske forsøg være så udfordrende?
Oversættelser af kliniske forsøg er nøglen til succesfuld formidling af forskning, medicinsk terminologi, patient- eller deltagerinteraktioner og opfyldelse af regler. Nedenfor er nogle oversættelsesudfordringer, som læger står over for:
1. Fjernelse af kommunikationsbarrierer
Kulturelt passende oversættelser er ikke så enkle som at konvertere indhold ord-til-ord, selv på et område så præcist som medicin og videnskab. Kliniske forsøg involverer flere variabler, da videnskabsmænd beskriver protokoller, metoder, resultater og væsentlige faktorer for både dem selv og deltagerne.
Mennesker med forskellige baggrunde vil fortolke og opfatte budskabet forskelligt, hvad enten det er et udtryks kulturelle værdi, der påvirker læserens forståelse, en historisk-kulturel baggrund, der påvirker budskabets betydning, eller et formsprog, der ikke oversættes godt.
Det er vigtigt at fjerne disse kommunikationsbarrierer for at sikre en vellykket klinisk forsøgsproces og -resultat. En AI-drevet menneskelig tilgang som Smartlings udnytter maskinoversættelsers hastighed og overkommelighed og kombinerer den med indfødt, lokal ekspertise fra mennesker, der forstår kulturen.
2. Afstemning efter lovgivningsmæssige krav
Kliniske forsøgsdokumenter og kommunikation kræver strenge protokoller. Disse dokumenter kræver også ofte myndighedsgodkendelse. Enhver fejl eller misforståelse kan bringe eller forsinke klinisk forskning.
Oversættelser bør transformere medicinske dokumenter og kommunikation for disse regulerende organer, ikke kun for at kommunikere kildeteksten, men også for at etablere og pleje relationer på tværs af lokaliteter.
3. Kommunikation af etiske standarder og patientcentreret sprog
Oversættelser skal fuldt ud kommunikere risici, bekymringer og fordele for deltagere, der deltager i et klinisk forskningsstudie. Mangel på deltagerforståelse for en specifik detalje eller krav rejser etiske spørgsmål og kompromitterer både forskningen og deltagerne. Patienter og deltagere vil forstå oversat materiale baseret på uddannelsesmæssig, økonomisk og kulturel baggrund. Lokaliserede oversættelser betragter disse forskelle for at producere nøjagtigt oversat tekst.
4. Opretholdelse af konsistens og nøjagtighed
Har du nogensinde læst et stykke indhold skrevet af mere end én forfatter? Hvis det er et ensartet stykke, lægger du måske ikke engang mærke til det. Men hvis redaktørerne og forfatterne ikke formår at blande alle stemmerne til én, vil forskellene stikke ud som en øm tommelfinger.
I kliniske forsøgsoversættelser kan disse oplevelser forårsage frustration og forvirring, hvilket risikerer at skade regulatoriske, peer- og deltagerrelationer.
Selvom oversættelser altid skal være nøjagtige, bør de også klart tilbyde en ensartet tone og vision. Organisationer kan implementere sproglig validering for at bekræfte, at de modtager troværdige og effektive oversættelser.
5. Oversættelse af teknisk og videnskabeligt indhold
Det videnskabelige sprog skal være meget specifikt og præcist.
Det medicinske felts terminologi har mange fordele, såsom dets mange latinbaserede og inspirerede terminologier, der kan forene forskningsmiljøer verden over. At identificere nøgletermer er imidlertid utilstrækkeligt til at gennemføre et vellykket forsøg i fuld længde.
Oversættelser bør være meget nøjagtige og skal udtrykke ideer og protokoller grundigt, så enhver forsker og deltager forstår konteksten, implikationerne og forventningerne.
6. Fremme af samarbejde og peer-kommunikation
Oversættelser af kliniske forsøg er også nødvendige for team- og forskningssamarbejde. Mangel på effektiv kommunikation mellem flersprogede forskere og interessenter bremser deres arbejdsgang.
For eksempel kan farver påvirke en deltagers opfattelse af et klinisk tilfælde. I den forkerte sammenhæng symboliserer farven hvid sorg i Kina.
Forskere kender måske spansk, fransk, kinesisk, tysk eller et andet sekundært sprog. Men de kan ofte ikke oversætte de nuancer og kompleksiteter, der påvirker forståelsen i forskellige kulturer og dialekter.
Når du forstår de udfordringer, du står over for i forbindelse med oversættelser af kliniske forsøg, kan du begynde at bygge et fundament, der vil gøre dem mulige.
Sådan fungerer oversættelsestjenester for kliniske forsøg
Sprogtjenester til kliniske forsøg hjælper videnskabsmænd, patienter, deltagere og interessenter med at bygge bro over sprogbarrierer, så de effektivt kan udføre effektive medicinske undersøgelser.
De mest innovative oversættelsesløsninger indeholder følgende væsentlige elementer:
- AI-oversættelse: Forskere kan oversætte milliarder af ord på få sekunder takket være maskinoversættelsesteknologi. Løsninger som Smartling inkluderer oversættelseshukommelse og ordlister til at implantere lokale sætninger og forskerstemmestile i fremtidige oversættelser for at opnå konsistens.
- Maskinkvalitetskontrol og -sikring: Forskere kan bruge Multidimensional Quality Metrics til at sikre, at medicinske oversættelser opfylder de højeste standarder for nøjagtighed.
- Ekspertlingvist verifikation, revision og lokalisering: Med et oversættelsesstyringssystem og lokale lingvister gennemgår oversættelser en effektiv lokaliseringsproces for at verificere og revidere oversat indhold for hver læsergruppe.
Disse ingredienser adskiller en robust oversættelsesworkflow fra ineffektive indholdsoversættelsesprocesser.
Use cases til oversættelsestjenester til klinisk forskning
Oversættelsestjenester til kliniske forsøg kan understøtte en bred vifte af brugssager i dit kliniske forsøg:
1. Forskning og teamkommunikation for multi-site og flersprogede omgivelser
Oversættelser bør lette forskellige typer interaktioner:
- Forskningssamarbejde for effektivt at kommunikere processer og metoder på tværs af websteder
- Problemløsning, herunder udvikling af behandlinger eller at finde måder at afbøde bivirkninger
- Publikationer og dokumenter, såsom undersøgelsesrapporter, for globale teams og interessenter
- Forhold til reguleringsorganer fra forskellige dele af verden eller jurisdiktioner
Oversættelser bør klart og præcist transformere indhold for juridiske organer.
2. Aftaler om kliniske forsøg og juridiske former
Deltagere og patienter bør forstå de aftaler og formularer, som forskere leverer. Denne kommunikation omfatter også direkte input fra kliniske forsøg som patientspørgeskemaer eller deltagerundersøgelser.
3. Undersøgelsesprotokoller og resultater
Forskere er afhængige af klare protokoller og metoder for at udføre nøjagtige og troværdige undersøgelser.
Når forskere analyserer deres resultater, skal de kommunikere dem med succes for at fremme innovation og videnskabelige forskningsmål. Oversættelser hjælper med denne kommunikation, uanset målsproget.
4. Deltager- og patientdagbogsoversættelser
Dagbogsoptegnelser informerer om undersøgelsen og dens resultater, hvad enten det drejer sig om medicinsk udstyr, behandlinger eller nye lægemidler - men at forstå disse dokumenter kan være mere udfordrende på forskellige sprog og kulturer.
Patienter kommunikerer typisk på et sprog, de er fortrolige med. Hvis du ikke forstår det sprog, vil du gerne vide, at den oversatte version er korrekt.
5. Hændelseslogfiler, sagsrapportformularer og tilbageoversættelser
Du bør oversætte al dokumentation og sagsoplysninger for relevante parter, så de kan udføre undersøgelsen nøjagtigt.
En måde at teste et oversættelsesprojekt på er ved at udføre tilbageoversættelser- at oversætte kliniske forsøgsoversættelser tilbage til kildesproget. Hvis betydningen er den samme, ved du, at du har gjort et fremragende stykke arbejde. Oversættelsestjenester bør bestå en tilbageoversættelsestest for at bekræfte kvaliteten af kliniske forsøg. Styrende organer anmoder ofte om tilbageoversættelser, og forskere kan give dem, så de kan komme videre med undersøgelser.
6. Patientrekruttering
Kliniske forsøgsstudier afhænger af gode kandidater til deltagelse. For at tiltrække den rigtige person kan du oprette lokaliserede patientinformationsfoldere og markedsføringsmateriale på et sprog, som kandidaterne forstår og genlyder.
Du kan også oversætte onboarding-materialer, såsom formularer til informeret samtykke, oplysninger om uønskede bivirkninger og andre relevante detaljer eller dokumenter, når deltagerne har deltaget i undersøgelsen. Patienterne kan derefter træffe en mere informeret beslutning under hele forsøgsprocessen.
Hvordan man prioriterer præcision i oversættelse af kliniske forsøg
Hvordan prioriterer du din tilgang med mange forskellige typer oversættelser? Det starter med at forstå, hvad der udgør en lokaliseret oversættelse.
Følgende er måder, hvorpå du kan producere oversættelser med præcision:
Nøjagtige oversættelser
Oversættelser inden for forskning og medicinsk område bør være præcise. Uanset om du beskriver metoder, protokoller, patientoplysninger og resultatoversigter, kan hvert ord påvirke dit studies succes.
For eksempel kan en forsker, der misforstår en integreret del af en protokol, bringe hele det kliniske forsøg i fare. Hvis deltagerne ikke fuldt ud forstår forsøgets risici, kan de blive ansvarlige og forårsage etiske bekymringer.
Du bør oversætte alt, hvad du skriver og producerer med fuldstændig nøjagtighed.
Læsernes opfattelser
Desværre er nøjagtighed ikke så let som at tilføje én plus én. Der er ikke et eneste sort-hvidt svar. Mennesker er komplekse. Afhængigt af deres kultur, land, dialekt og andre væsentlige faktorer, vil hver gruppe opfatte information forskelligt.
En bogstavelig oversættelse betyder måske ikke det samme som dit tilsigtede budskab. Det er derfor, det er vigtigt at inkorporere lokaliserede oversættelser, der sikrer, at dine dokumenter kommunikerer præcist, hvad du vil have dem til.
Lokaliserede oversættelser spiller en central rolle med forskellige deltagere. For eksempel, hvis et klinisk forsøg fokuserer på deltagere med jordnøddeallergi, bør lokalisering straks starte med ordet "jordnød".
Alene på spansk afhænger den korrekte oversættelse af, hvor dit publikum befinder sig. "Cacahuate" er ordet for jordnødder i nogle af Nord- og Mellemamerika. Spansktalende i Spanien varierer lidt med "cacahuete." Og de caribiske, spansktalende samfund i Florida, resten af Mellemamerika og store dele af Sydamerika bruger i stedet ordet "maní". En visuel repræsentation af de forskellige spanske termer, der bruges til "peanut" på verdensplan (Kilde)
En sund lokaliseringsproces involverer følgende:
- Find specialiserede oversættere: Udnyt oversættere med modersmål, som kender dit lokale publikum.
- Konstant vurdering af kvalitet og nuancer: Sørg for, at oversættelser altid er nøjagtige og relevante ved at følge skiftende tendenser, betydninger og kulturelle påvirkninger.
- Opretholdelse af ensartet terminologi: Brug konsekvente ord, sætninger og brandstemme for at sikre konsistens og undgå forvirring.
Den bedste måde at inkorporere disse væsentlige lokaliseringselementer på er gennem en løsning, der tilbyder talentet og værktøjerne til at gøre vellykkede oversættelser mulige, såsom Smartlings professionelle oversættelsestjenester og -teknologier.
Implementering af oversættelsestjenester i eksisterende arbejdsgange i kliniske forsøg
Oversættelsesprocessen skal være hurtig, enkel og effektiv. Det er derfor, institutioner og kliniske forskningsorganisationer bør anvende værktøjer og tjenester, der giver den mest effektive oversættelsesproces. Det er afgørende, at organisationer og medicinalvirksomheder vælger den rigtige løsning for at sikre klare, nøjagtige oversættelser.
Forskere kan implementere en løsning ved at kombinere AI-oversættelser, administrationsværktøjer og lokale ekspertoversættere i én arbejdsgang. Professionelle oversættelseseksperter kan derefter optimere oversættelsesprocessen ved hjælp af kunstig intelligens og kraftfulde automatiseringsværktøjer til at samarbejde med deres team og redigere indhold til lokale, nøjagtigt oversatte materialer.
Kriterierne for valg af oversættelsestjenester til kliniske forsøg
Når forskere har grønt lys og midler til at komme videre, har de brug for fuldt fokus, et sammensat team og klar kommunikation. Det er derfor, oversættelsestjenester er afgørende for den kliniske undersøgelsesproces.
Desværre kan oversættelser af kliniske forsøg være langsomme, dyre og unøjagtige.
Du bør se efter tre ting, når du vælger en oversættelsestjeneste for kliniske forsøg:
- Hastighed: Forskningsoversættelser bør være så hurtige som muligt for at undgå forsinkelser og flaskehalse i arbejdsgangen for kliniske forsøg.
- Overkommelig pris: Der er meget at oversætte, og processen bør være skalerbar, samtidig med at den holder sig inden for dit budget.
- Nøjagtighed: Oversættelser skal være korrekte og skal formidle kildetekstens tilsigtede betydning.
Forskere stod engang over for mange tilbageslag, såsom fejl og lange forsinkelser, i traditionelle oversættelsesmiljøer, hvor kun menneskelige lingvister oversatte indhold. I dag kan du også drage fordel af de nyeste teknologier.
Du kan få hurtige og nøjagtige oversættelser til en overkommelig pris gennem en AI-drevet menneskelig tilgang.
For eksempel vil en oversættelsestjeneste bruge AI-teknologier, som Smartlings Neural Machine Translation Hub, til at oversætte milliarder af dokumenter automatisk og præcist. Efterhånden som lingvister forbedrer din skræddersyede oversættelsestjeneste, kan de indtaste specifikke sætninger og ord i en oversættelseshukommelse, der er unik for dit medicinske område, lokale deltagere og andre faktorer, der påvirker, hvordan andre opfatter dit budskab.
Når AI oversætter indholdet, kan eksperter og lokale lingvister verificere oversættelser og tilføje enhver nødvendig kontekst til komplekse nuancer for den kultur eller folkegruppe, du betjener.
Ved at udnytte fordelene ved maskinteknologi og menneskelig ekspertise kan du få kliniske undersøgelsesoversættelser, der præcist kommunikerer dine budskaber og resultater. Dette vil give dig mulighed for mere effektivt at publicere forskning, der kan ændre liv og støtte din institution.
Hvordan Smartling driver oversættelser af kliniske forsøg i verdensklasse
Smartling er alt-i-én-løsningen til oversættelse af kliniske forsøg.
Smartling er en kraftfuld løsning til oversættelser af kliniske forsøg på grund af den kraftfulde teknologi og tjenester, den tilbyder forskere. Når kliniske forsøgsteams anvender Smartlings ekspertoversættelsestjenester, får de en AI-drevet menneskelig oversættelsesløsning.
Du kan bruge AI-teknologier, workflowstyring og nuancerede ekspertoversættelsestjenester til at producere korrekte dokumentoversættelser første gang, så alle forstår dem. Du får også kontinuerlig support fra Smartling til succesfuld implementering af oversættelser gennem hele det kliniske forsøg.
Du behøver ikke længere at håndtere kommunikationsbarrierer, der kan bringe eller bremse din kliniske forsøgsproces. I stedet kan du forske med tillid, fremskynde din proces og formidle medicinske resultater, der kan ændre verden, redde liv og støtte din organisation.
Book et møde i dag for at finde ud af, hvordan Smartling kan strømline din kommunikation om kliniske forsøg for at fremme din indflydelse på medicinske fremskridt – uanset sprog, kultur eller dialekt.