Forfatter: Laura Wyant, indholdsskaber og digitale mediefortæller
I oversættelses- og sprogtjenesternes land er almindelige smertepunkter centreret omkring kvalitet, kundeoplevelse, forståelse af omkostninger, synlighed i oversætteres processer og overholdelse af en virksomheds brandingretningslinjer, samtidig med at publikum informeres.
For at kunne levere oversættelser af høj kvalitet er tydelig kommunikation i oversættelsens detaljer afgørende. Smartlings tilpassede teknologi og datadrevne tilgang til lokalisering sætter ethvert projekt op til succes.
Så hvad skal du lede efter for at lette processen med at oversætte dine projekter?
Min samtale med Gabi Moore, tankeleder og erfaren Account Manager extraordinaire hos Smartling, belyste vigtigheden af nøjagtighed, kundetilfredshed og real-time kollaborative karakter af Smartling platformen. Gabi er ekspert i at afbalancere alle de elementer, der tages i betragtning, når en kunde overvejer både at få og udvide eksisterende tjenester, så jeg ringede til hende for en lille snak.

Q: Hej, Gabi. Tak fordi du tog dig tid til at oprette forbindelse. Jeg ringer til dig fra Astoria, Queens, og du er på Smartling hovedkvarter på Times Square, ikke? Hvilken del af byen kalder du hjem? 🏙️
A: Selvfølgelig! Jeg bor i Williamsburg, Brooklyn og pendler til Manhattan i løbet af arbejdsugen. Jeg er en ivrig Citi Biker, så når jeg ikke undviger useriøse fodgængere på cyklen, tager jeg metroen til arbejde.
Spørgsmål: Hvad er din #1 pizza/bagel-butik, som du fortæller alle, der er udenbys, skal slå op, når de besøger? 🍕🥯
A: Min yndlingspizza er Joe's, og de bedste bagels kommer virkelig fra Best Bagel, som Smartling generøst giver os hver mandag for at få vores uge startet rigtigt!
Q: Hvordan afholder du din tid, mens du pendler? Er der nogle podcasts eller bøger, der ryster din verden i øjeblikket? 🚆🎧
A: Når jeg ikke cykler, elsker jeg at lytte til The Moth og How I Built This på min togtur.
Q: Fortæl mig lidt om dig selv og hvad du laver hos Smartling.
A: Jeg har været her i to år og arbejder med alle teams! Smartling er en temmelig tæt sammentømret organisation, og det at støtte vores kunder strømmer bedst ind i alle teams, inklusive produkt, kundesucces, teknik og marketing.
Q: Fortæl mig som en outsider, hvordan Smartlings sprogtjenester adskiller sig fra konkurrenterne? Hvad laver du, som branchen som helhed ikke gør?
A: Alle vores certificerede oversættere bruger Smartling-platformen, som muliggør synlighed: kunder kan se præcis, hvor oversættere er i gang med at fuldføre projektet.
Spørgsmål: Så kunderne er i stand til at sikre sig, at de subtile kulturelle referencer implementeres i realtid, før oversætteren går langt ud af kurs?
A: Ja, præcis! Det er kun én måde, vi giver vores kunder mulighed for at sikre, at deres meddelelser oversættes på en meningsfuld måde. Visuel kontekst hjælper oversætterne med virkelig at grave i værket og bringe det ud i livet.
Q: Det er en interessant taktik. Og jeg ville tro, at det ville skære ned på mulighederne for fejl?
A: Ja. Vi har også vores SLS-managere, der arbejder med hver konto for at overvåge samarbejdet og sikre, at oversættelsesjob overholder deadlines og stramme feedback-sløjfen for oversættelseskvalitet. Og skulle en fejl trænge igennem, er vores revisioner gratis.
Q: Gratis er godt. Omkostninger er ofte en bundlinje for mange virksomheder, når de vælger en tjeneste. Hvor hænger kunderne fast inden for branchens standarder vedrørende prisstrukturer?
A: Helt ærligt, folk er overraskede over at høre, at vi kun har et enkelt ord minimum! Det blæser dem væk. Det er bestemt en stor fordel for kunderne, når de overvejer LS.
Q: Hvordan lykkedes det dig at fjerne gebyrerne? Det er en ret stor sag.
A: Ja, vi har været i stand til at fjerne disse gebyrer fra vores pakker ved at udnytte platformautomatiseringen til dets fulde potentiale, hvilket er ualmindeligt. Når du har en platform som Smartling og en bank af gennemprøvede menneskelige oversættere, behøver du ikke læne dig op af klassisk PM, som de fleste virksomheder gør. 🏆
Q: Okay, så hvis jeg havde brug for en mobilapp eller en hjemmeside oversat, hvordan ville processen så se ud?
A: Alt du skal gøre er at identificere 1.000 ord, vælge tre sprog og give en ordliste og en stilguide. Deadlines er fastsat af SLS-teamet baseret på vores standard behandlingstider. Så kan du indsende anmeldelser af oversættelser og give feedback om kvalitet. Smartling har i det væsentlige udtænkt en risikofri model, hvor kunderne kan prøve vores tjenester. Vi ville tage os af dig! 🤓
Q: Og hvad med dine oversættere? Hvem er de?
A: Godt spørgsmål! Vi kender vores oversættere rigtig godt , og nu kan du også! Vores side har baggrundshistorier om nogle af vores rockstjerne-oversættere fra landlige landsbyer i Spanien til blomstrende byer i Japan og Tyrkiet. Hver person bringer individualitet og talent til hvert projekt, de arbejder på.
Q: Det er fantastisk. Okay, slå mig med tallene - hvordan slår Smartling det ud af parken med tjenester?
A: Selvfølgelig! 99 % af ordene blev leveret til tiden i 2018. Vi oversætter over 5MM ord hver måned med 98 % uændrede ord. Vi kan også hjælpe projekter med at starte 50 % hurtigere på grund af vores forudsigelige oversættelsesresultater og tidslinjer, og vi garanterer kvalitet 100 %. Det er meget risikofrit at teste samarbejdet med os.
Q: Det lyder som om det ville være nemmere og billigere at læne sig op af Smartling til at styre de mange bevægelige dele af et projekt.
A: Fuldstændig. Vores LS håndterer hovedparten af at organisere oversættere, der matcher projektets behov - på den måde jagter kunden ikke flere leverandører eller håndterer smerten ved at betale for meget for et minimumsgebyr for ordoptælling. Vores opsætning mindsker chancerne for at forsinke udgivelsescyklusser, der sker, når et minimum er påkrævet, så vores kunder er glade for at holde deres tidslinje i skak!
Q: Og når projektet er afsluttet, vil du så høre om kundens oplevelse?
A: JA. Kunden har det sidste ord om det overordnede projektarbejde: Vi ønsker feedback på alle aspekter af jobbet og tager alle kommentarer og tanker meget alvorligt. Vi ønsker, at det skal være en positiv oplevelse hele vejen rundt - for vores kunder og også for oversætterne!
Tak for din tid og for at droppe noget seriøs viden, Gabi!
Følg Smartling på Twitter for daglige opdateringer om kommende topmøder og diskussioner, og udforsk vores nye #movetheworldwithwords-kampagne på Instagram!