Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Da New York City begynder sin genåbning, kan man ikke lade være med at tænke på, hvordan livet vil vende tilbage til "normalt", eller hvordan det normale kan se ud. Én ting er sikkert, ingen steder vender tilbage til det normale når som helst snart. Og det har været så fascinerende at høre fra vores oversættere rundt om i verden, hvordan deres egen normalitet har ændret sig.

Det er også utroligt opløftende at se, hvor hurtigt vi har tilpasset os og endda omfavnet en helt ny livsstil.

Med en stor del af sit arbejde, fortolkning, skiftende helt digitalt, måtte Teresa reagere hurtigt. Og det gjorde Tyskland også. Selv Berlin mærkede den massive chokbølge, og det var dejligt at høre fra Teresa om, hvordan hun formåede at forblive stærk og finde sin nye normal!

teresa-lille

Matt: Hvilken slags indhold har du stillet op til marts?

Teresa: Jeg har arbejdet med nogle af mine yndlingskunder for at udvikle og oversætte marketingindhold, jeg elsker deres produkter, så det er meget sjovt at hjælpe med at tale om det!

Matt: Det er fantastisk! Jeg har selvfølgelig også en kærlighed til marketingindhold. Men ud over det, har du oversat meget indhold omkring COVID-19?

Teresa: Da det hele startede i begyndelsen af marts, ja. Jeg arbejdede med en kunde fra turistsektoren, og vi var nødt til at informere deres rejsende om mulige ændringer i forhold til COVID-19.

Alt skulle ske hurtigt, og meget indhold skulle næsten ændres hver time, da tingene gik så hurtigt. Det var en meget intens tid, alle var nervøse, vi vidste ikke, hvordan vi skulle behandle denne nye virus, der pludselig var overalt.

Matt: Jeg ved, at du mest oversætter til gæstfrihed og e-handelsmærker. Det er to brancher, der er mest påvirket, på modsatte måder. Har du set nogen ændring i dit arbejde med disse mærker?

Teresa: Ja, nogle frøs fuldstændig deres budget til lokalisering. Især i turistsektoren. Forretningen er langsommere i øjeblikket, helt sikkert.

Men jeg er taknemmelig for at have nogle af mine kunder, der stadig lokaliserer indhold og ikke er påvirket af det så meget, især mine e-handelskunder. 

Matt: Det giver mening, alle reagerede så hurtigt. Du er også virkelig involveret i tolkearbejde, har dit arbejde som tolk overhovedet ændret sig? Tolker du over telefonen eller internettet?

Teresa: Alt direkte/person til person tolkearbejde er sat på pause. Mit bureau tilbyder telefontolkning til deres kunder, hvilket jeg gør nogle gange.

Men for at være ærlig er det ikke det samme. Forbindelsen kan være dårlig eller afbrudt, du kan ikke læse klientens mund, mens han taler, og du skal være meget koncentreret for ikke at begå fejl.

Det kan lade sig gøre, men jeg bliver så glad for at kunne køre til kunderne igen og være der personligt.

Matt: Mærker du nogen ændringer i efterspørgslen efter oversættelse? Er der nogle mærker eller industrier, der efterspørger mindre, og andre efterspørger mere?

Teresa: Præcis, efterspørgslen efter gæstfrihed efter oversættelse er faldende. Intet spørgsmål. De har andre problemer lige nu end at lokalisere deres indhold til andre sprog (hvis det ikke handler om Covid-19).

Da dette er mit speciale, turisme og gæstfrihed, er jeg taknemmelig for hver klient i øjeblikket. De andre kunder er også mere forsigtige med at bruge penge, men påvirkes ikke så meget. Godt for mig også. 

Matt: Du har så meget erfaring med at arbejde med forskellige mærker i forskellige brancher, så jeg er nysgerrig efter at spørge. Hvordan synes du, at brands bør reagere og tilpasse sig denne situation?

Teresa: Jeg bebrejder dem ikke, hvis de er mere forsigtige med at bruge penge i øjeblikket. Dette er en situation ukendt for os alle.

Men jeg synes, det er godt ikke at gå i panik og fastfryse alle planer, men hellere prøve at få midler fra staten til at overleve de svære måneder, vi er i lige nu.

Jeg er klar over, at dette ikke er muligt for alle lande, men Tyskland har været ret generøse med at yde økonomisk hjælp til små virksomheder og freelancere uden en masse bureaukratiske vanskeligheder. Men selvfølgelig er vi mange...og ikke alle er de heldige, der får denne hjælp.

Matt: Tror du, vi vil fortsætte med at se et skift i efterspørgslen efter oversættelse, efterhånden som livet går videre?

Teresa: Jeg tror, der er virksomheder og industrier, der er langt mere berørt end os. Jeg håber, så snart situationen falder lidt til ro og butikker/virksomheder åbner igen, vil kravet om lokalisering vokse igen.

Vi lever i en verden, der skal forbindes, vi er afhængige af at blive hørt globalt, og derfor har vi brug for oversættere til at få dette til at ske og fjerne sprogbarrieren.

Matt: Da du allerede har erfaring med at arbejde hjemmefra, takket være værktøjer som Smartling, hvilken slags rutine eller proces har du for at forblive produktiv?

Teresa: Smartling er mit foretrukne oversættelsesværktøj. Jeg elsker at arbejde med det, alt indhold er nemt at få adgang til, kommunikation med kunder er let, det er brugervenligt og arbejdet flyder bare. Jeg arbejder meget med Smartling og vil ikke ændre det til noget andet software. 

Matt: Hvordan har din hverdag ændret sig? Er børn og familiemedlemmer hjemme? Har din rutine ændret sig?

Teresa: Åh ja, big time. Jeg laver yoga hjemme i stuen med en livestream fra mit yndlingsstudie i stedet for at tage dertil. Jeg laver meget mere mad i stedet for at spise ude, jeg ser kun mine venner på Facetime til virtuelle middage eller kaffechat.

Det er hårdt, men absolut muligt. Min hund får al min opmærksomhed, og han elsker det.

Jeg læser mere og sætter så meget mere pris på de daglige hundeture end før. Hvis der er noget positivt ved hele denne krise, vil jeg beskrive det sådan her: Jeg bemærker et skift fra hedonisme til mindfulness omkring mig, en fælles følelse rundt om i verden, da vi alle oplever det samme. 

Matt: Det er dejligt, at du holder dig travlt og aktiv! Men til stille tid, er der noget særligt, du gør for at forblive positiv, rolig og fokuseret i denne tid?

Teresa: At tage lidt tid for mig selv. Og forkæle mig selv med små lækkerier, som god sund mad, god kaffe. Men også at nyde at være hjemme og ikke føle skyld over binge-watching nogle gange eller arbejde i pyjamas en gang om ugen.

Og selvfølgelig er det et godt tidspunkt at lære nu! Er der hobbyer eller færdigheder, du samler op for at holde dig beskæftiget?

Teresa: Jeg elsker yoga og prøver at gøre det hjemmefra så meget som jeg kan. Holder mig fleksibel og glad. Ikke så mange nye hobbyer, det er nok at rulle gennem Instagram og se alle andre gøre det. Jeg har også ret travlt med min hund. Men at bage bananbrød ser ud til at være sagen lige nu. Denne kunne jeg lige så godt prøve, det er min yndlingskage!

Matt: Er der nogen personlige historier, du gerne vil dele, om dig selv, din familie eller dit samfund?

Teresa: Stort set det: Hvis jeg kunne tage noget med mig fra denne krise, er det varmen fra mennesker, at støtte hinanden, at bekymre sig om og for hinanden, det være sig for at støtte den lokale kaffebar eller yndlingsrestaurant, den ældre nabo, dine egne venner eller det familiemedlem, der blev mest berørt af denne krise, i stedet for at have for travlt eller distraheret til det.

Tak Teresa!

1-teresa-web

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image