Saml dig, venner. Det er historietid!
Ræk hånden op, hvis du nogensinde har scrollet formålsløst gennem dit Instagram-feed for kun at blive stoppet i dine spor af en meget dragende leopardjakke. 🙋
Ingen? Ingen? Bare mig? Okay.
Et mærke, der skal forblive navnløst, vakte min interesse med en lys, sjov annonce - der var ikke meget kopi, hvilket gav det en luft af mystik. Virksomhedens Instagram-konto havde en anstændig mængde følgere, og efter at have kigget rundt fandt jeg ud af, at det ikke var en spamkonto fyldt med mærkelige bot-kommentarer.
Da jeg kom til deres websted, fandt jeg ud af, at det var et tysk firma.
Umiddelbart var jeg bekymret for målinger, betaling, fragt og alle de potentielle "hvad nu hvis" situationer, der kunne opstå. Ingen fornærmelse, tyskere. Jeg har haft mindre end ønskelige møder med mærker i udlandet, hvorfor jeg i starten var tøvende.
Men jeg blev glædeligt overrasket over at se krystalklare produktbeskrivelser. Der var en effektiv udtjekning, jeg fandt en kode og var i stand til at få gratis fragt, og der var snesevis af kundeanmeldelser, der blev oversat fra tysk til engelsk, så jeg kunne se, hvordan andre kunder vurderede både kvaliteten af tøjlinjen og deres online shoppingoplevelse.
Det, jeg beskriver, er et eksempel på lokalisering , når det er bedst.
Kan du ikke læse? Vil ikke købe. Derfor er oversættelse kritisk
Havde dette mærke ikke lokaliseret deres websted til amerikanske kunder, ville jeg aldrig have været i stand til at navigere i processen med at købe min dyrebare frakke, og jeg ville heller ikke være blevet ført ordentligt igennem deres marketingtragt med så lethed.
Der er udført masser af forskning for at undersøge, hvordan både brugeroplevelsen af en købsrejse og oversættelse af denne rejse påvirker den globale vækst. Konsensus angiver, at hvis din kunde ikke kan læse dine tilbud, er de mindre tilbøjelige til at trykke på "køb"-knappen.
Yderligere overbevisende undersøgelser har konkluderet, at flertallet af kunder, på trods af deres geografiske placering, opererer på lignende måder, når de gennemfører et køb:
- 72,1 % af forbrugerne bruger det meste eller al deres tid på websteder på deres modersmål
- 72,4 % af forbrugerne sagde, at de ville være mere tilbøjelige til at købe et produkt med information på deres eget sprog
- 56,2 % af forbrugerne sagde, at evnen til at få information på deres eget sprog er vigtigere end prisen
Hvis du overvejer, om du vil lokalisere dit indhold til internationale markeder eller ej, så overvej virkningen af ikke at oversætte: du går glip af helt nye markeder.
Forretningsvirkningen af ikke at oversætte: stagnerende vækst
Ved at gå glip af helt nye markeder går du glip af salg. Du går glip af store muligheder for at øge din brandbevidsthed. Du går glip af potentiel vækst.
For at forstå præcis, hvordan sproglig tilgængelighed driver vækst, har Smartling for nylig analyseret de fem bedste mærker i detailhandelen.
Vores forskning konkluderede, at brands med et stærkt fokus på e-handel er nødt til at investere i lokalisering for at afdække det enorme vækstpotentiale:
- Mærker med det højeste vækstniveau tilbyder også det højeste niveau af sproglig tilgængelighed.
- Der er en væsentlig positiv sammenhæng mellem disse forhandleres sprogtilgængelighed og deres femårige vækstrate.
- Virksomheder med lokaliseringsindsats rangeret som "Svag" viste en vækst på 0 % over en femårig periode i forhold til en virksomhed, hvis indsats rangeret som "Stærk" viste 149 % vækst.
Statistikken er klar - du skal være i stand til at være tilgængelig for flere målgrupper for at forblive relevant.
At beslutte sig for ikke at oversætte dit indhold påvirker absolut din bundlinje, din evne til at forblive i toppen af din branche og potentialet for vækst. Hvorfor være i rødt, når sort ser godt ud på alle?
Bundlinjen
Lokalisering er nøglen til vækst i denne e-handelstid. Hvis du ikke oversætter dit indhold og din brandoplevelse, efterlader du blot potentielt salg og vækst på bordet.
Hvert projekt er forskelligt, men opererer på de samme grundlæggende principper: modersmål via lokalisering har potentialet til at sikre mere salg.
Ved ikke at oversætte går dit brand glip af det enorme potentiale til at nå nye markeder bogstaveligt talt rundt om i verden. Og med den rigtige løsning eller proces på plads, kan oversættelsesstyring blot være endnu en del af din content management-strategi.
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.