Markedsførere arbejder hårdt for at hjælpe deres virksomheder med at trives på alle deres markeder, hvorfor de er afhængige af deres lokaliseringsteams ekspertise. Marketing- og lokaliseringsteams er en integreret del af enhver global organisations succes. Og ingen af teamene kan arbejde på globalt plan uden det andet.

Under en paneldiskussion på GALA Connected: Bounce Forward behandlede Smartlings Customer Success Team Lead, Ryan Soos, og Rover's Senior Manager for International Marketing, Jordanna Ber, globale marketingfolks forventninger til deres lokaliseringsteams, og hvordan de kan arbejde sammen for at realisere resultater. Denne session får det hele på bordet, så disse to hold kan bygge en stærkere, mere produktiv, global fremtid sammen.

Hvordan forventes lokalisering at følge med markedsføringen?

Nøglen er at konfigurere lokalisering til at være skalerbar. Marketingfolk kan hjælpe lokaliserings- og oversættelsesteamene ved at forstå brandet og hinandens verden. Sproglige aktiver, såsom brandretningslinjer og ordliste, er nyttige ved indføring af oversættere og lokaliseringsteams. Disse kan hjælpe med at fremskynde tiden til markedet drastisk og holde al udadvendt kommunikation konsistent, hvilket sikrer global brandkontinuitet.

Ud over at holde trit med markedsføringen hjælper det også med at tilpasse sig produktteams til at forberede kommunikationen med kunderne. På den måde kan lokaliseringsteamet have tid nok til at gennemtænke strategier for bedst muligt at få genklang hos kunderne, når nye produktfunktioner lanceres.

Hvad kan marketingfolk gøre for at gøre livet lettere for lokaliseringsteams?


Dynamiske arbejdsgange

Når du arbejder med et sprogservicebureau eller entreprenører, har du sandsynligvis din standardaftale, såsom en forventning om ekspeditionstid. Men der er altid tidspunkter, hvor du har brug for, at indhold bliver vendt hurtigere for at forblive relevant. Så det er afgørende at kunne opbygge en arbejdsgang, der er fleksibel for marketingteamet.

Dynamiske arbejdsgange er et fremragende værktøj, der kan hjælpe med at opnå det. Det giver dig mulighed for hurtigt at opsætte din arbejdsgang, som du vil, og du kan markere et projekt som "haster". Derefter vil den automatisk blive dirigeret til en anden arbejdsgang for hurtigere ekspedition.

Visuel kontekst

Visuelle aktiver, der kan give kontekst til lokaliseringsteamene, er også gavnlige. Det er en af de bedste måder at få oversættelserne rigtigt på første gang. Oversættere kan bedre forstå, hvordan noget skal oversættes, hvis marketingteamene – eller endda produkt- eller UX-designteams – kan levere visuelle aktiver såsom mockups, udkast, skærmbilleder eller videooptagelser. Selvom du ikke kan præsentere noget visuelt, er tekstinstruktioner såsom strenginstruktioner eller produktvariantmærkning også nyttige.

Ryd feedback loop

At have en proces for feedback er en anden måde, marketingfolk kan gøre livet lettere for lokaliseringsteams. For eksempel kan du fjerne mellempersonen fra feedbackprocessen ved at forbinde deres sprogservicesoftware til Slack (eller et andet kommunikationsværktøj). På den måde har dine ingeniører mulighed for at komme i direkte forbindelse med lingvisterne for at stille spørgsmål eller få afklaringer meget hurtigere.

Når alle disse aktiver og processer, vi nævnte, såsom sproglige aktiver, dynamiske arbejdsgange, visuel kontekst og tydelig feedback-loop, samles, kan du opnå oversættelse af højere kvalitet til en lavere pris på et hurtigere tidspunkt til markedet.

Hvilke metrics betyder mest, når det kommer til lokalisering?


Kvalitetsmålinger

Kvalitet har altid været udfordrende at måle for brands, men det er bydende nødvendigt, da mangel på oversættelseskvalitet kan bryde kundernes tillid til dit produkt eller din service. Da kvalitet kan være subjektiv, kan udvikling af et kvalitetsbenchmark først hjælpe med at måle, om du når målene eller ej.

Hastighed

Hastighedsmålinger kan fortælle dig, hvor lang tid et projekt tager. Ved at spore hastighed kan du identificere flaskehalse og se efter måder at forbedre dine arbejdsgange på.

Pris pr. ord

Det er også vigtigt at spore pris pr. ord, da det er direkte forbundet med ROI. Oversættelseshukommelse, som er dit brands stadigt voksende database over alt tidligere oversat indhold, kan hjælpe med at reducere prisen pr. ord, jo mere du oversætter. Og jo mere oversættelseshukommelse du har, jo mere automatiseret bliver din oversættelsesproces, hvilket fører til en hurtigere omsætning.

Hvad leder du efter i en LSP, der beviser, at du kan stole på dem med oversættelser?

Når en LSP har en omfattende forståelse af dit brand og tydeligt kan oversætte dit brands stemme og produkttilbud til det globale publikum, beviser det ofte, at du kan stole på dem med oversættelser. Det centrale er, om LSP'en kan oversætte dit indhold, så kunderne kan forholde sig til intentionen med kildeindholdet.

Og husk endelig, at de bedste oversættelser realiseres, når dine teammedlemmer tænker på oversættere som en forlængelse af deres team, og omvendt!

Syntes du "Den globale marketingmedarbejders forventning om lokaliseringsteams" var nyttig? Udforsk flere motiverende Smartling-begivenheder om internationale trends, bedste praksis for lokalisering, produktaktivering og meget mere. Og for flere begivenheder og nyheder fra GALA, bliv GALA-medlem her.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image