Traditionelt kan budgettering omkring oversættelsesprojekter være en udfordring.

Ofte tilbyder oversættelsesleverandører ikke fuldstændig gennemsigtighed i oversættelsesprocessen, hvad enten det er skjulte projektledelsesgebyrer eller mangel på information omkring de faktiske oversættere, der skaber indhold til dit brand.

Uanset hvad er vi enige om, at dette ikke tjener kunden godt, og vi har nogle tanker og spørgsmål, som du skal overveje, inden du lancerer dit næste oversættelsesprojekt med en ny leverandør.

Vi har skitseret de spørgsmål, du skal bevæbne dig med for at sikre, at du får kvalitetsoversættelser og får mest muligt for pengene.

Hvem er oversættelsesleverandører, og hvad gør de?

En oversættelsesleverandør, den virksomhed, der administrerer dine sprogprojekter, har til opgave at vælge de rigtige oversættere til dit projekt.

Disse leverandører er også ansvarlige for redigering af indhold i dine projekter og giver grønt lys for færdiggørelse. Kort sagt, oversættelsesleverandører er en temmelig vigtig brik i dit sprogservicepuslespil!

Som vi dækkede i vores skrift til oversættelse, er der mange bevægelige dele for at holde dit indhold fordøjeligt og relateret - og en god leverandør bør tage alt dette i betragtning, når de vælger en oversætter til hvert projekt.

Tip:
Spørg, hvilken relevant brancheerfaring din leverandør har, og hvem de ellers vil arbejde sammen med for at fuldføre projektet.

Hvilke andre ledere, oversættere, lingvister eller andre ressourcer vil være involveret i projektet, og hvem vil se og redigere dit indhold?

Du vil måske endda lave din egen research for at tjekke leverandørens tidligere projekter og sikre, at deres arbejde lever op til dine kvalitetsforventninger.

Hvad fortæller dine oversættelsesleverandører dig ikke?

Hvis du ikke spørger, vil du ikke vide det, før det er for sent.

1. Redigeringsprocessen

Redigering kan virke simpelt for lægmanden, der mener, at det er et "andet par øjne" for åbenlyse fejl, men inden for stærke sprogserviceteams bør processen være detaljeret og omfattende. Den interne gennemgangsprocessen er, hvor indholdet vil blive færdiggjort og poleret klar til offentliggørelse.

Uden en detaljeret proces på plads kan oversættelseskvaliteten blive hårdt ramt, hvis redaktører savner kritiske fejl eller fejl. For eksempel bør oversat indhold i en meget specifik branche gennemgås af dem, der har erfaring med den pågældende branche.

Der er også debatten om ensproget versus tosproget anmeldelse: med ensproget gennemgang ser redaktører kun indholdet, efter at det er blevet oversat, hvilket nedbryder processen til en binær "dette virker" eller "dette virker ikke" beslutning.

Med en tosproget gennemgang ser redaktøren både det originale indhold og det oversatte indhold -- det er her, vi bevæger os fra en objektiv til en subjektiv proces, hvilket potentielt kan føre til mere omarbejdet indhold udelukkende baseret på den enkelte redaktørs mening.

Tip:
Spørg, hvordan arbejdet redigeres og verificeres for kvalitet internt. Redigerer oversættere deres eget arbejde, er der et team af oversættere, der arbejder sammen og co-redigerer, eller er der en dedikeret anmelderrolle?

Er der ekstra omkostninger forbundet med det, og er der eksperter til rådighed for specifikke brancher? Hvordan holder leverandøren gennemgangsprocessen objektiv?

2. Oversætterudvælgelsesprocessen

Smartling har delt indsigt i vurderingsprocessen, og hvordan man kan presse på for gennemsigtighed. Der er ingen mening i at dræne dit budget, hvis resultatet af dit projekt ikke kommer til at flytte nålen eller få genklang hos dit publikum – vi kan alle være enige her.

Talent er en markør, der ikke kan skæres, hvis du ønsker at skære ned på dit forbrug. Når vi taler om oversættelse, diskuterer vi de professionelle oversættere selv.

Du vil gerne sikre dig, at der er en procedure på plads, så sælgeren kan undersøge og vælge de bedste tilgængelige oversættere. Hvem er de, og hvilken ekspertise bringer de til bordet? Spørg, om leverandøren giver deres projekter i underentreprise, hyrer interne oversættere eller arbejder med freelancere rundt om i verden.

Det er vigtigt at huske, når du hyrer en sprogserviceleverandør, at du ikke kun ansætter en oversætter, men et helt team, der hjælper med at lette indholdsoversættelse. Dette team omfatter redaktører, kvalitetssikring, programmører, projektledere, udgivere, systemintegratorer og mere.

Det er klogt at forstå, hvordan projekter tildeles oversættere. Det kan være en først til mølle-situation, eller der kan være en kvalificeringsproces på plads for at sikre, at kyndige oversættere arbejder på dit indhold. Det betyder noget!

Tip:
Spørg om rekrutteringspolitikker, arbejdskapacitet og kvalitetssikringsstrategier. Hvorfor skulle de få din virksomhed? Hvordan er oversættere kvalificerede, og hvad er deres omsætningshastighed for oversættere?

Forsøg på at bestemme leverandørens struktur og proces, er oversættere in-house eller freelance, og arbejder redaktører sammen med lingvister eller adskilte?

Det kan endda være værd at køre en oversættelsestest for at evaluere potentielle udbydere og sikre, at oversættere virkelig kan fange nuancen af din organisation og branche.

3. Skjulte projektledelsesgebyrer

Overraskelse! Skjulte omkostninger opstår, når leverandører ikke afslører de afgørende detaljer omkring projektledelsesgebyrer, ingeniørgebyrer (omkostningerne til at opsætte/integrere systemer eller løsninger), redigerings- og korrekturgebyrer og udgivelsesgebyrer. Ja, de små tøser lægger op!

Tip:
Bed din leverandør om at opdele alle gebyrer, der er inkluderet i dit projekt, før du skriver under på den stiplede linje, og vær parat til at skubbe tilbage, hvis noget skiller sig ud.

Spørg, om visse gebyrer kan frafaldes, hvis du planlægger at indsende flere projekter, eller søg endda efter en leverandør, der ikke opkræver ekstra gebyrer.

4. Faktureringsstruktur: pr. ord eller pr. sprog

Det kan være vanskeligt at prissætte oversættelsestjenester. Som vi nævnte ovenfor, kan der være skjulte gebyrer omkring projektledelse eller projektminimum, der kræver større budgetter.

Detaljerne om, hvordan du vil blive opkrævet for selve oversættelsen, kan være lige så forvirrende og kan endda blive sløjfet. Nogle udbydere kan opkræve pr. ord, mens andre angiver priser pr. sprog eller endda pr. projekt.

Hvis du ikke kender de rigtige spørgsmål at stille, vil du sandsynligvis finde svarene, når du modtager en stor faktura.

Tip:
Bekræft de tjenester, et tilbud repræsenterer. Dækker $0,20 pr. ord redigering og korrektur, eller kun oversættelse?

Hvor mange runder feedback får du gratis? Vil du blive opkrævet pr. sprog oven i en pris pr. ord? Spørge!

Lær mere og gem

Smartling elsker at dele brancheindsigt og information for at hjælpe kunderne med at få de kvalitetsoversættelser, de har brug for for at vokse deres forretning.

Vi har så meget at dele om emner som automatisering og oversættelsestjenester, så sørg for at følge os på Twitter @Smartling og gennemgå vores læringscenter.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image