Sagen om indholdslokalisering er altid lettere at finde, når oversættelsesomkostningerne holdes lave.
Så for Sasha, vicedirektør for marketing hos en softwarevirksomhed, der er ivrig efter at oversætte 150.000 ords mobilapp og webindhold til tre sprog, hvilket scenarie tror du, hun ville have det bedre med at melde sig til bestyrelsen?
Scenario A kan virke som det oplagte valg, men sammenligningen bliver meget mere spændende, når du begynder at redegøre for de interne omkostninger, som software til oversættelsesstyring er designet til at eliminere.
People Cost of Translation Sproglige oversættere er blot en af flere kategorier af samarbejdspartnere, der er nødvendige for at udgive og vedligeholde flersproget indhold. Interne medarbejdere spiller ofte også centrale lokaliseringsroller, og deres bidrag har deres egne kvantificerbare omkostninger.
Før en oversættelse kan begynde, skal indholdsskabere og -administratorer først identificere og finde al den tekst, de gerne vil oversættes. Det lyder som en ret simpel opgave, men den er blevet mere og mere kompleks i de senere år. Med publiceringsopgaver delt på tværs af flere afdelinger - og spredt på flere indholdsstyringssystemer, er det svært for en enkelt medarbejder at vide præcis, hvornår og hvor kildeteksten sidst blev opdateret.
Lad os derfor konservativt vurdere, at det tager indholdsadministratorerne i Sashas virksomhed fem timer hver uge at bekræfte, hvad der er blevet og bør oversættes i deres 150.000 ord store virksomhedsbibliotek. Og da disse opgaver fjerner dem fra deres kerneansvar med at tilføje og optimere indhold, lad os blive enige om, at deres tid ikke er gratis.
Nu hvor den ønskede kildetekst er blevet identificeret, er der stadig et spørgsmål om rent faktisk at få den i hænderne på oversættere. Afhængigt af hvor indholdet befinder sig, kan det tage flere måneder for udviklere at udtrække tekststrenge manuelt fra den understøttende softwarekode og indsætte dem i et delbart regneark. Så på hjemrejsen kan det være lige så kedeligt at teste og implementere færdige oversættelser.
Lad os derfor konservativt vurdere, at det ville tage Sashas udviklere 10 timer hver uge at støtte oversættelsesaktiviteterne forbundet med et bibliotek på 150.000 ord, der udvider sig til tre nye sprog. Og da disse opgaver distraherer dem fra vigtige produktudviklings- og innovationsopgaver, virker det kun rimeligt, at deres tid også bærer en omkostning.
Sidst, men ikke mindst, er ressourcestærke projektledere limen, der holder enhver effektiv lokaliseringsstrategi sammen. Succes afhænger i høj grad af at reducere tiden til markedet for lokaliseret indhold, og det kan kun ske, når den komplementære indsats fra sproglige oversættere, indholdsadministratorer og softwareudviklere koordineres problemfrit.
Det kunne betyde, at du annoterer regneark med kontekstnoter, forhandler hastejob med et oversættelsesbureau eller blot sender veltimede påmindelser til udviklere. Alle de små ting, der holder oversættelsesprojekter på sporet, kan nemt tilføje op til 15 timers arbejde hver uge. Og i betragtning af at projektledere ofte bliver bedt om at overvåge flere separate initiativer i organisationen, bliver deres tid også dyr.
Så i lyset af denne "nye" oversættelsesomkostningskategori ser Scenario A pludselig lidt anderledes ud.
Reducere omkostninger og skabe muligheder Den interne omkostningskategori gælder for både Scenario A og Scenario B, men udgiften på $75.400 gør det ikke. Ved at automatisere størstedelen af de manuelle opgaver, som Sashas holdkammerater udfører, kan oversættelsesstyringssoftwaren, der er indlejret i Scenario B, effektivt reducere de interne omkostninger med 90 %.
Så det, der begyndte som et tilsyneladende tillæg på 30.000 $, er i sidste ende blevet til en besparelse på 37.860 $ - og det overskud giver Sasha flere attraktive muligheder.
Hun kunne udvide omfanget af sit adresserbare publikum ved at oversætte indhold til fire sprog for nogenlunde det samme subtotal, som Scenarie A ville kræve for at oversætte til tre.
Hun kunne udvide omfanget af det indhold, hun betjener sit internationale publikum, ved at oversætte e-mail-kampagner og understøtte indhold, der engagerer kunder efter købet.
Eller hun kunne udvide omfanget af sin internationale marketingstrategi til også at omfatte begivenhedssponsorater, mediekøb og lokale partnerskaber.
Ud over disse bemærkelsesværdige omkostningsbesparelser kan de tidsbesparelser, Scenario B giver for Sashas kolleger, også konverteres til betydelig forretningsværdi. Indholdsteams kan skabe flere publikumsopbyggende aktiver, udviklere kan glæde brugerne med nye funktioner, og projektledere kan forpligte sig til mere aggressive deadlines.
Men Sasha og hendes kolleger allokerer i sidste ende deres øgede budget og båndbredde, men du kan være sikker på, at det er en samtale, bestyrelsen ville elske at have.