At spare tid på oversættelse behøver ikke at betyde lavere kvalitet eller højere omkostninger. Når selve processen bliver mere effektiv, bør du se forbedringer på tværs af alle områder. Med det i tankerne er her tre tips til at optimere oversættelsesstyring:

1. Automatiser

Mængden af indhold, som marketingfolk forventes at skabe, bliver bare ved med at vokse. Der er konstant brug for nyt sikkerhedsmateriale til søgeopdagelse, og content marketing fortsætter med at vokse i popularitet. Uanset årsagen bliver du konsekvent bedt om at skabe mere. Tilføj derefter oversættelse til blandingen. Hvert nyt sprog fordobler det beløb, du skal administrere. Manuel behandling af hvert projekt er kedeligt, fejlbehæftet og tager for lang tid. Nem løsning? Automatiser det.

Med et agilt oversættelsesstyringssystem bliver nyt indhold automatisk importeret og leveret tilbage til indholdssystemet, hvor det bor. Hele processen bliver problemfri, hvilket eliminerer muligheden for fejl. Den rigtige platform vil være gennemsigtig og vise status for hvert projekt efter behov, hvilket muliggør samarbejde i realtid med oversættere, hvilket betyder, at der ikke længere skal kopieres og indsættes og mindre tid til at sende e-mail til interessenter for opdateringer.

2. Få noget stil

Stop med at besvare oversætterspørgsmål én for én. Opret i stedet en stilguide: et sæt regler og brandpræferencer, som oversættere kan gå til for at få vejledning. Sproglige aktiver som stilguider beskriver, om du foretrækker en formel versus en uformel tone, om mærkenavne og slogans skal efterlades på engelsk osv. Når oversættere har spørgsmål, kan de tjekke guiden i stedet for at sende e-mails til dig. Stilguider forbedrer også kvaliteten, da de eliminerer gætværk og gør det nemmere for oversættere at holde sig til brandets stemme.

3. Se på dataene

Hvis du ønsker specifik rådgivning til at spare tid på din individuelle oversættelsesproces, findes svaret i dine data. Når du har travlt med at kopiere og indsætte strenge eller sende individuelle filer via e-mail, tager det desværre for lang tid at samle oversættelsesdata. Men når du arbejder i et cloud-baseret, datadrevet system, bliver det hurtigt en realitet at indsamle data og analysere disse data. De rigtige data vil afsløre leveringsstop: Hvilke oversættere arbejder langsommere? Tager en bestemt type indhold længere tid at gå gennem oversættelsesforsyningskæden? Bruger dine oversættere de stilguider, der er tilgængelige for dem, og andre kvalitetskontrolværktøjer? Brug disse oplysninger til at forbedre produktiviteten hos dine oversættere og fremskynde projektlevering og gennemløbstider gennem hele processen.

Når du vælger en oversættelsesadministrationsplatform, skal du være sikker på, at du ejer dine data. QuickBooks ejer ikke dine økonomiske rapporter, og SalesForce ejer ikke dine kontakter. Men desværre tror nogle lokaliseringsudbydere, at dine oversættelsesdata tilhører dem. Fuldt dataejerskab betyder fuld gennemsigtighed og adgang i realtid. Ikke alene vil systemet vise, hvordan du sparer tid nu, men – hvis du bliver nødt til at skifte udbyder – vil dataejerskab spare dig for tid fremover.


Tags: Blog Optimer

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image