Oversættelse: Hvad, hvorfor, hvem, hvor, hvornår og hvordan

At ekspandere til et udenlandsk marked kan være en effektiv måde at øge dit brands internationale tilstedeværelse og drive omsætningsvækst.

For at nå denne form for strategi skal du skabe fordybende, indbyggede brandoplevelser i hver lokalitet, du vælger at målrette mod, i stor skala.

Det første trin, oversættelse, er ikke så simpelt, som det kan se ud.

Fra websider og blog- og e-mail-indhold til den faktiske oplevelse i appen eller produkt, er oversættelse en kæmpe opgave. Og det er før du overvejer forviklingerne af kulturelle forskelle i popkulturreferencer, humor, slogans, idiomer og symboler.

I denne omfattende guide vil vi hjælpe dig med at få oversættelsen rigtigt – det første kritiske trin i at skabe en indbygget brandoplevelse.

Lad os først se på, hvad det præcis betyder.

Hvad er en native brand-oplevelse?

Kernen i enhver indfødt brandoplevelse skal være forbrugerens eller købers interesser – det er deres oplevelse, ikke brandets, der betyder noget.

Et brands budskab er oftest universelt, men midlerne og mediet, hvorigennem det leveres, er forskelligt fra land til land.

Indfødte mærkeoplevelser kommer i alle former og størrelser, men der er et par kerneprincipper, der forbinder dem:

  • Beherskelse af lokale dialekter (ud over standardoversættelse), såvel som regionale præferencer og smag
  • Forpligtelse fra alle interessenter til at respektere kulturel følsomhed på alle markeder til enhver tid
  • Detaljeret kendskab til markedsvariabler, fra valutaer, skikke, produkter og præferencer til købers personas og adfærd

Fra kundens perspektiv føles en indbygget brandoplevelse, som om det brand, de interagerer med, er hjemmehørende i deres lokalitet – at det forstår deres dialekt, brug af idiomer og andre kulturelle normer.

Hvorfor er native brand-oplevelser vigtige?

Den bedste måde at forstå, hvorfor en indbygget brandoplevelse er vigtig, er at overveje, hvad der sker i fravær af effektiv lokalisering.

Her er et meget simpelt, men utroligt talende eksempel.

Mange virksomheder er begyndt at bruge emojis i deres markedsføringskopi, men nogle symboler er ikke universelle.

"Tommelfingeren op"-gesten (denne 👍) i den vestlige verden betragtes som et tegn på godkendelse. I den arabiske verden er det mere beslægtet med at give langfingeren.

Fokus på at opbygge en indbygget brandoplevelse sikrer, at du undgår denne slags pinlige og vækstbegrænsende fejl.

Mere end det, native brand-oplevelser tjener som ankre til brandet frem for at brandet fungerer som omdrejningspunkt, fordi fokus med rette er blevet køberen eller forbrugeren.

Med information åben og for det meste tilgængelig for alle, har mange brands allerede tabt kampen om at være "top of mind" i deres vertikale.

Men de mærker, der vinder, forstår, at valg er overalt; kontrol over et brand er nu hos de mennesker, det engagerer (ikke den virksomhed, der promoverer det); og for at komme videre globalt, skal native brand-oplevelser genereres i forbindelse med lokale kunders købsadfærd og feedback.

Virksomheder – B2B og B2C – der bryder ud af deres hjemmesproglige komfortzone for at tilbyde native brand-oplevelser på alle markeder, vil få mest muligt ud af potentielt uendelige internationale muligheder.

Det vil deres konkurrenter, der bruger traditionel taktik, ikke.

Hvem er involveret i native brand-oplevelser?

Først og fremmest skal forbrugeren eller den købende persona være en altid tilstedeværende overvejelse i at skabe native brandoplevelser.

Alle samtaler og overvejelser relateret til oversættelse og lokalisering skal holde den lokale kunde – deres præferencer, ønsker og oplevelse – for øje.

At skabe og levere native brand-oplevelser er en opgave for hele virksomheden.

C-suiten er den mest sandsynlige drivkraft for native brand-oplevelser som en vækststrategi. De vil kæmpe for konceptet og drive visionen, og arbejde direkte med marketing- og/eller lokaliseringsledelse, som i sidste ende vil eje den oprindelige brandoplevelse.

Marketing vil ofte orkestrere oversættelse – hvad enten det er gennem administrerede oversættelsestjenester, et AI-drevet oversættelsesværktøj eller en kombination heraf (selvom nogle virksomheder vil gå et skridt videre og integrere en dedikeret lokaliseringsressource).

De vil også være ansvarlige for aspekter af lokalisering, såsom markedsundersøgelser, kundeundersøgelser og meddelelsestest.

Både B2C- og B2B-marketing er afhængige af vindende indholdsstrategier for at erhverve kunder, generere kundeemner og vækste forretningen.

For at levere native brandoplevelser er det nøglen at skabe "resonant indhold".

Men i sandhed burde skiftet til at dyrke native brand-oplevelser for nuværende og potentielle kunder være en indsats for hele organisationen, selvom dette blot er at sikre, at hele virksomheden er opmærksom på og med på denne nye retning.

Hvor er der brug for native brand-oplevelser?

Native brand-oplevelser er brand-oplevelser uden for et brands marked.

De er derfor designet til at fungere overalt og overalt, hvor et brand søger eksponering og engagement.

For at være virkelig effektiv skal kundeoplevelsen være naturlig i enhver interaktion.

Dette starter, når kunden først opdager dit brand, det være sig gennem opslag på sociale medier, blogindhold eller betalte annoncer.

Det flyder på tværs af hele kunderejsen, fra dine salgs-e-mails til dit websteds on-page-oplevelse og ind i den faktiske interaktion med dit produkt eller din tjeneste.

Native brandoplevelser er også påkrævet efter salg på tværs af kundeservice, succes og supportindsats.

Når man lancerer et nyt produkt, en ny tjeneste eller en kampagne uden for et hjemmemarked, er ideen at se interaktioner fra forbrugerens synspunkt – dvs. at genlyd, hvem de er, og hvad de ønsker – i deres sprog, kultur og placering.

Hvornår er native brand-oplevelser relevante?

Brandet indhold – især når det er direkte relateret til produkter, tjenester, brandet eller virksomheden – vil være egnet til at oversætte og lokalisere til de fleste målrettede sprog eller steder.

Faktisk bør sådant indhold generelt oversættes til alle for at undgå, at et publikum føler sig mindre vigtigt end andre markeder, der betjenes.

Noget indhold skal omskabes (effektivt en omskrivning snarere end en standardoversættelse) eller oprettes udelukkende til et meget specifikt individuelt marked eller kampagne.

Dette hjælper et brand med at nå ud til og engagere sig korrekt i dets tilsigtede målgruppe og understøtter også markedsspecifikke forretningsmål og resultater.

Hvordan kan brands konsekvent sikre, at kunderne nyder native brand-oplevelser?

Native brand-oplevelser handler om at få genklang hos alle og enhver, hvor som helst og overalt, til enhver tid og hele tiden. Men hvordan kan et brand opnå dette 24 timer i døgnet, syv dage om ugen?

Det første skridt er, at den administrerende direktør støtter sammenslutningen af teknologi og marketing og gør dette til en presserende prioritet, en der vil sikre rækkevidden og levetiden for ethvert mærke.

For det andet skal alle fra C-suiten og ned som nævnt forstå den nye retning og deltage i overensstemmelse med deres rolle i den nye kontekst.

Teknologi skal introduceres og integreres, med alle brugere tilstrækkeligt uddannet, for at fjerne enhver nedetid og sikre, at en state-of-the-art teknologistabel nøjagtigt og effektivt understøtter alle indfødte brandoplevelser til topværdi og et imponerende ROI.

For det tredje involverer brandoplevelser og indholdsmarkedsføring at engagere og tilbyde den bedste chance for at få genklang hos et publikum.

Indfødte brandoplevelser opnår dette på global skala ved at involvere, engagere og få genklang hos mange publikummer på ethvert sprog, på tværs af alle kulturer og på alle markeder ved hvert berøringspunkt.

Oversættelses rolle i at skabe native brandoplevelser

Oversættelse er det, der driver indfødte brandoplevelser i hvert nyt territorium, du søger at komme ind på.

Men kvalitetsoversættelse i forbindelse med kundeoplevelse handler ikke kun om udskiftning af ord og sætninger fra et sprog til et andet (vi har alle haft vores andel af interessante oplevelser med f.eks. Google Translate).

For at kunne oversætte eksisterende indhold til brandoplevelser, der forbinder lokalt publikum i stor skala, har du brug for det bedste fra begge verdener: Den nøjagtighed, som menneskelig oversættelse tilbyder, og den skala, som AI bringer.

Smartlings AI-powered Human Translation- tjenester hjælper dig med at levere ensartet, on-brand-kommunikation og fremme lokalisering ved at:

  • Går videre end ord-til-ord-oversættelse ved at give overensstemmelse med lokalt sprog, dialekter og idiomer
  • Sørg for, at dit oversatte indhold altid overholder dine brandretningslinjer, uanset sproget
  • Understøtter flere dokumenttyper (f.eks. CSV, HTML, DOCX) for at muliggøre indholdsoversættelse i stor skala

Gennem brugen af Smartlings teknologi fjernes friktion forårsaget af traditionelle oversættelsesprocesser, hvilket giver brands mulighed for at fokusere på det, der virkelig betyder noget: At levere native brandoplevelser af høj kvalitet.

Udnyt avanceret oversættelsesteknologi til at styrke native brandoplevelser

Native brandoplevelser giver genlyd hos købere og kunder på ethvert sprog, alle kulturer og alle markeder – og er afgørende for global succes.

Leverer dit brand?

Smartling kan hjælpe dig med at udvikle en global indholdsstrategi , der vil drive dig ind på nye markeder, fremme global vækst og øge din bundlinje.

Vores software til oversættelsesstyring prioriterer procesautomatisering og intelligent samarbejde, så virksomheder hurtigt og omkostningseffektivt kan lokalisere deres websteder, apps og dokumenter med minimal it-involvering.

Derudover måles vores kuraterede netværk af professionelle oversættere løbende for at sikre de højeste kvalitetsstandarder og er let tilgængeligt for at opfylde en række sproglige behov.

Forvandl dine globale beskeder med Smartlings avancerede oversættelsestjenester i dag.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image