Oversættelse er ikke blind: Navigering af globale kriser fra Smartling på Vimeo.
Vi sætter fokus på oversættelse under vores nye mini-webinarserie, Translation Isn't Blind. I løbet af sæsonens premiereafsnit dækkede Kate Fitzgerald og Adrian Cohn de værktøjer og ressourcer, du har brug for for at reagere på kriser og skiftende situationer, mens verden reagerer på COVID-19.
Translation Isn't Blind har mere i vente! Se vores kommende afsnit nedenfor. 👇
S1 E2: Intern anmeldelse: Dræbe det eller optimere?
Vi vil dække ind og ud af intern gennemgang af oversættelse: en "forsikringspolice", der er designet til at minimere en virksomheds eksponering for udgivelse af oversættelser af lav kvalitet - eller uacceptable -. Så hvad skal du gøre: dræbe det eller optimere intern gennemgang? Ja, du kan - du kan gøre det ene eller det andet, eller lidt af begge dele. Tilmeld dig her.
S1 E3: Betyder kvalitet overhovedet noget længere?
Nogle vil tage den holdning, at oversættelseskvalitet er altafgørende, mens andre måske siger, at det er vigtigere at få udgivet indhold hurtigt. Men hvor er sandheden? Formentlig et sted i midten. Tilmeld dig her.
S1 E4: Dit perspektiv betyder noget.
Som alle ting i livet, råder perspektivet. Hver virksomhed har en anden tilgang til at styre oversættelseskvaliteten, så hvorfor ikke se nærmere på, hvad det betyder i forbindelse med specifikke virksomheder? Lad os sætte fokus på kvalitet: Del dine succeshistorier eller flops af oversættelseskvalitet, og vi vil diskutere temaerne bag hver succes og læringsøjeblik. Tilmeld dig her.
S1 E5: Vi oversætter fordi...
Konventionel visdom fortæller os, at oversættelse udvider rækkevidden; og rækkevidde skaber omsætning. Men hvad med ukonventionel visdom - de helt klare grunde til at oversætte? Som Dr. Stephen Covey siger: "Søg først at forstå, derefter at blive forstået." Reframe, hvordan du taler om oversættelse internt gennem ufortalte historier om, hvorfor andre virksomheder oversætter. Tilmeld dig her.
S1 E6: Hjælp mig med at overbevise min leder
"Translation" lever forskellige steder fra den ene virksomhed til den næste. Nogle gange administreres det af lokaliseringsteams, og andre gange administreres det af produktteamet. Uanset hvordan din organisation beslutter, hvem der ejer oversættelsen, er det vigtigt, at du afslører for din leder, hvordan og hvorfor oversættelse tilføjer værdi til virksomheden – hvordan oversættelse ikke er blind. Tilmeld dig her.