Virksomheder har brug for en strategisk tilgang til oversættelse og lokalisering for at udvide deres aktiviteter over hele kloden. Når beslutningstagere forstår de faktorer, der påvirker oversætteromkostningerne, kan de optimere budgetter og samtidig opretholde oversættelser af høj kvalitet.
I denne vejledning vil vi diskutere priser på oversættelsestjenester, undersøge, hvad der gør nogle projekter dyrere end andre, og give praktiske tips til at balancere kvalitet og overkommelighed.
Hvordan beregnes takster for oversættelsestjenester?
Oversættelsesudbydere kan prissætte deres tjenester på flere måder, herunder efter ord, millioner tegn eller brugte timer.
Oversættelsespriser pr. ord
Oversætterpriser beregnes oftest pr. ord. Dette er enkelt og gennemsigtigt for både oversætteren og kunden, hvilket gør det nemt at budgettere dit projekt.
I USA opkræver professionelle oversættere normalt mellem $0,15 og $0,30 per ord, selvom denne pris kan variere afhængigt af sprogparret. De kan fakturere komplekst eller meget teknisk indhold til en højere pris pr. ord på grund af den ekstra ekspertise, der kræves.
Oversættelseshastigheder pr. million tegn
Maskinoversættelse kan konvertere enorme mængder tekst fra et sprog til et andet hurtigt og effektivt. Som følge heraf prissætter MT-udbydere som Google Translate, Microsoft Translator og Amazon Translate ofte deres tjenester pr. million tegn.
Priserne afhænger af ens abonnementspakke og den anvendte type AI-oversættelsesmodel, men priserne starter omkring $10-20 per million tegn.
Oversættelsespriser pr. time
Nogle professionelle oversættere, især dem, der leverer kreative oversættelsestjenester som transcreation, foretrækker at opkræve en timepris. Denne model fungerer godt, når ordtal alene ikke afspejler den krævede indsats. For eksempel kan oversættere være nødt til at gå ud over direkte tekstoversættelse og fokusere på kulturel tilpasning, når de lokaliserer et websted eller et slogan.
Timepriser varierer meget afhængigt af oversætterens ekspertise og placering. Kompleksiteten af dit projekt og din branche kan også spille ind, med højere priser for højt specialiseret indhold. Grundlæggende ord-til-ord-oversættelse kan koste så lidt som $15-30 i timen, hvorimod eksperter inden for sundhedspleje eller jura kan opkræve $75 eller mere for den samme tid.
7 faktorer, der påvirker oversættelsesomkostningerne
Globale virksomheder bør forstå, hvad der driver oversættelsesomkostningerne, så de kan få mest muligt ud af deres budget. Her er nogle indflydelsesrige faktorer:
Dokumentlængde
Mængden af indhold, der skal oversættes, påvirker direkte de samlede omkostninger, uanset om du betaler med ord, tegn eller time. Længere dokumenter koster naturligvis mere, men nogle oversættelsesfirmaer tilbyder nedsatte priser for masseprojekter. Du kan muligvis forhandle en lavere pris eller opgradere dit abonnement, hvis du har brug for hyppige oversættelser.
sprogpar
Prisen for oversættelse varierer baseret på originalsproget og målsproget. Oversættere har en tendens til at betale mindre for oversættelser mellem engelsk og andre udbredte sprog, såsom spansk og fransk. I modsætning hertil kan det koste mere at oversætte fra engelsk til mindre almindelige sprog, såsom norsk, polsk eller Igbo, på grund af den begrænsede tilgængelighed af professionelle oversættere med disse kompetencer.
Forventet kvalitetsniveau
Kvalitet kommer til en præmie. Standard oversættelsestjenester kan være tilstrækkelige til generel virksomhedskommunikation, men offentligt vendt eller juridisk bindende tekst fortjener ofte avancerede oversættelsestjenester med flere runder af gennemgang og redigering.
Format
Oversættere kan parse standardfilformater til populære programmer (f.eks. Word, Excel eller PowerPoint) med relativ lethed. Omvendt er PDF'er, scannede billeder og multimediefiler mindre ligetil og kan kræve yderligere behandling. Virksomheder bør levere dokumenter i et optimalt format for at reducere omkostningerne til oversættelse.
Uopsættelighed
Virksomheder skal planlægge oversættelsestidslinjer effektivt for at undgå hastegebyrer. Rush-oversættelsestjenester pådrager sig typisk højere omkostninger end standard behandlingstider. Forvent at betale en præmie, hvis dit projekt kræver levering samme dag eller natten over.
Officielle certificeringer og lovkrav
Der kan forekomme yderligere omkostninger, hvis dit oversættelsesprojekt har særlige overvejelser. For eksempel har oversættelser af kontrakter, patenter og retsdokumenter juridiske konsekvenser og kan kræve certificering for at sikre nøjagtighed. Disse krav kan variere fra region til region, så tjek om reglerne gælder for dit projekt.
Oversætterekspertise og placering
Typisk kræver erfarne professionelle oversættere, der arbejder i specialiserede industrier, højere takster. Derudover kan oversættere i lande med høje leveomkostninger opkræve mere end oversættere i billigere regioner.
Virksomheder bør vurdere, om de har brug for specialiseret ekspertise til deres indhold. Generelle oversættelser er ofte mere overkommelige, men de kan ikke leve op til industriens og lovgivningsmæssige standarder. Oversættelsesbureauer ansætter typisk et netværk af oversættere med forskellige sprogspecialiseringer og ekspertiseniveauer, så de kan matche dig med en ideel kandidat til dine behov.
Tips til at balancere oversættelsesomkostninger og kvalitet
Virksomheder, der investerer i lokalisering, ønsker typisk at prioritere oversættelser af høj kvalitet og samtidig minimere omkostningerne. Her er et par tips til at hjælpe dig med at administrere oversættelsesomkostninger, mens du bevarer brandets stemme og konsistente beskeder:
Undgå stramme deadlines
Giv rigelig tid til oversættelsestjenester for at holde udgifterne i skak og samtidig sikre kvaliteten. Virksomheder, der efterspørger tjenester langt i forvejen, kan sikre professionelle oversættelser af høj kvalitet til standardpriser. Omvendt kan hasteforespørgsler øge omkostningerne markant og øge risikoen for fejl.
Forbered dit indhold til oversættelse
Du kan også kontrollere omkostningerne ved at holde dit kildeindhold oversættelsesvenligt. Brug et klart, kortfattet sprog og præsentere indhold i en standard filtype.
Oversættelsesprojekter involverer ofte administrative opgaver før og efter oversættelsesarbejdet påbegyndes. Hvis du f.eks. oversætter en webside, skal alt indholdet overføres til et passende filformat, før oversættelsen begynder. Derefter skal det omformateres for hvert målsprog, efter at arbejdet er afsluttet.
Ved at strømline denne proces kan du spare en hel del – især hvis du betaler en oversætter pr. time. Automatiseringsværktøjer sparer tid og reducerer fejl i denne fase.
Definer dine oversættelsesbehov og forventninger
En professionel oversætter har brug for detaljerede retningslinjer om projektet for at minimere revisioner og ekstra omkostninger. Angiv tydeligt dine forventninger til tone, formatering og gældende brancheterminologi og regler.
Hver organisation bruger sprog på bestemte måder, og dit oversatte indhold bør afspejle din interne stil. EN ordliste over dit brands foretrukne termer og udtryk er nyttigt for oversættere.
Brug tidligere oversat materiale
Konsekvente beskeder er afgørende, uanset hvilken virksomhed du er i. Alt indhold, du tidligere har oversat og godkendt, giver en værdifuld reference til dine oversættere og hjælper dem med at bruge værktøjer som oversættelseshukommelse.
Oversættelseshukommelse giver dig mulighed for at genbruge tidligere godkendte oversættelser, hvilket hjælper med at reducere oversættelsesomkostningerne - da virksomheder som Smartling ikke vil opkræve dig to gange for den samme oversættelse - og opretholde kvaliteten. Udnyttelse af oversættelseshukommelse til forbedret nøjagtighed er særligt vigtigt i specialiserede industrier som sundhedspleje, teknologi eller det juridiske område, hvor præcis dokumentoversættelse er afgørende.
Udnyt AI-drevne arbejdsgange
Hastigheden af maskinoversættelse kan ikke slås. Nutidens mest populære motorer behandler store dele af tekst på under et sekund og giver rimeligt nøjagtige resultater. Og når du kombinerer AI-drevet maskinoversættelse med menneskelig efterredigering, kan du forbedre omkostningseffektiviteten uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Smartlings oversættelsesløsninger strømliner lokaliseringsprocessen ved at integrere neural maskinoversættelse (NMT) med menneskelig overvågning. Smartling overvejer dit brands stemme, stil og terminologi for hurtigt at skabe konsistente, on-brand-oversættelser af høj kvalitet. Og med fleksible prisplaner for projekter af alle størrelser, er du garanteret at finde en løsning, der passer til dit budget.
Få smartere virksomhedsoversættelser med Smartling
Professionelle oversættelsestjenester kan være dyre, men de er en værdig investering for enhver virksomhed, der søger at ekspandere til nye markeder.
Smartling tilbyder fleksible oversættelsespriser og tjenester, der er skræddersyet til virksomheder af enhver størrelse. Uanset om du har brug for professionel menneskelig oversættelse eller AI-drevne arbejdsgange, hjælper vores løsninger dig med at kontrollere omkostningerne uden at ofre oversættelseskvaliteten.
For at lære mere om, hvordan du kan oversætte mere med mindre ved at udnytte den nyeste teknologi, tjek vores gratis e-bog, 10 strategier til at øge oversættelseseffektiviteten. Download for at lære, hvordan du udnytter automatisering, det rigtige oversættelsesmix og datadrevne beslutninger for at hjælpe dig med at nå ud til mere af verden med dit eksisterende budget.
Virksomheder har brug for en strategisk tilgang til oversættelse og lokalisering for at udvide deres aktiviteter over hele kloden. Når beslutningstagere forstår de faktorer, der påvirker oversætteromkostningerne, kan de optimere budgetter og samtidig opretholde oversættelser af høj kvalitet.
I denne vejledning vil vi diskutere priser på oversættelsestjenester, undersøge, hvad der gør nogle projekter dyrere end andre, og give praktiske tips til at balancere kvalitet og overkommelighed.
Hvordan beregnes takster for oversættelsestjenester?
Oversættelsesudbydere kan prissætte deres tjenester på flere måder, herunder efter ord, millioner tegn eller brugte timer.
Oversættelsespriser pr. ord
Oversætterpriser beregnes oftest pr. ord. Dette er enkelt og gennemsigtigt for både oversætteren og kunden, hvilket gør det nemt at budgettere dit projekt.
I USA opkræver professionelle oversættere normalt mellem $0,15 og $0,30 per ord, selvom denne pris kan variere afhængigt af sprogparret. De kan fakturere komplekst eller meget teknisk indhold til en højere pris pr. ord på grund af den ekstra ekspertise, der kræves.
Oversættelseshastigheder pr. million tegn
Maskinoversættelse kan konvertere enorme mængder tekst fra et sprog til et andet hurtigt og effektivt. Som følge heraf prissætter MT-udbydere som Google Translate, Microsoft Translator og Amazon Translate ofte deres tjenester pr. million tegn.
Priserne afhænger af ens abonnementspakke og den anvendte type AI-oversættelsesmodel, men priserne starter omkring $10-20 per million tegn.
Oversættelsespriser pr. time
Nogle professionelle oversættere, især dem, der leverer kreative oversættelsestjenester som transcreation, foretrækker at opkræve en timepris. Denne model fungerer godt, når ordtal alene ikke afspejler den krævede indsats. For eksempel kan oversættere være nødt til at gå ud over direkte tekstoversættelse og fokusere på kulturel tilpasning, når de lokaliserer et websted eller et slogan.
Timepriser varierer meget afhængigt af oversætterens ekspertise og placering. Kompleksiteten af dit projekt og din branche kan også spille ind, med højere priser for højt specialiseret indhold. Grundlæggende ord-til-ord-oversættelse kan koste så lidt som $15-30 i timen, hvorimod eksperter inden for sundhedspleje eller jura kan opkræve $75 eller mere for den samme tid.
7 faktorer, der påvirker oversættelsesomkostningerne
Globale virksomheder bør forstå, hvad der driver oversættelsesomkostningerne, så de kan få mest muligt ud af deres budget. Her er nogle indflydelsesrige faktorer:
Dokumentlængde
Mængden af indhold, der skal oversættes, påvirker direkte de samlede omkostninger, uanset om du betaler med ord, tegn eller time. Længere dokumenter koster naturligvis mere, men nogle oversættelsesfirmaer tilbyder nedsatte priser for masseprojekter. Du kan muligvis forhandle en lavere pris eller opgradere dit abonnement, hvis du har brug for hyppige oversættelser.
sprogpar
Prisen for oversættelse varierer baseret på originalsproget og målsproget. Oversættere har en tendens til at betale mindre for oversættelser mellem engelsk og andre udbredte sprog, såsom spansk og fransk. I modsætning hertil kan det koste mere at oversætte fra engelsk til mindre almindelige sprog, såsom norsk, polsk eller Igbo, på grund af den begrænsede tilgængelighed af professionelle oversættere med disse kompetencer.
Forventet kvalitetsniveau
Kvalitet kommer til en præmie. Standard oversættelsestjenester kan være tilstrækkelige til generel virksomhedskommunikation, men offentligt vendt eller juridisk bindende tekst fortjener ofte avancerede oversættelsestjenester med flere runder af gennemgang og redigering.
Format
Oversættere kan parse standardfilformater til populære programmer (f.eks. Word, Excel eller PowerPoint) med relativ lethed. Omvendt er PDF'er, scannede billeder og multimediefiler mindre ligetil og kan kræve yderligere behandling. Virksomheder bør levere dokumenter i et optimalt format for at reducere omkostningerne til oversættelse.
Uopsættelighed
Virksomheder skal planlægge oversættelsestidslinjer effektivt for at undgå hastegebyrer. Rush-oversættelsestjenester pådrager sig typisk højere omkostninger end standard behandlingstider. Forvent at betale en præmie, hvis dit projekt kræver levering samme dag eller natten over.
Officielle certificeringer og lovkrav
Der kan forekomme yderligere omkostninger, hvis dit oversættelsesprojekt har særlige overvejelser. For eksempel har oversættelser af kontrakter, patenter og retsdokumenter juridiske konsekvenser og kan kræve certificering for at sikre nøjagtighed. Disse krav kan variere fra region til region, så tjek om reglerne gælder for dit projekt.
Oversætterekspertise og placering
Typisk kræver erfarne professionelle oversættere, der arbejder i specialiserede industrier, højere takster. Derudover kan oversættere i lande med høje leveomkostninger opkræve mere end oversættere i billigere regioner.
Virksomheder bør vurdere, om de har brug for specialiseret ekspertise til deres indhold. Generelle oversættelser er ofte mere overkommelige, men de kan ikke leve op til industriens og lovgivningsmæssige standarder. Oversættelsesbureauer ansætter typisk et netværk af oversættere med forskellige sprogspecialiseringer og ekspertiseniveauer, så de kan matche dig med en ideel kandidat til dine behov.
Tips til at balancere oversættelsesomkostninger og kvalitet
Virksomheder, der investerer i lokalisering, ønsker typisk at prioritere oversættelser af høj kvalitet og samtidig minimere omkostningerne. Her er et par tips til at hjælpe dig med at administrere oversættelsesomkostninger, mens du bevarer brandets stemme og konsistente beskeder:
Undgå stramme deadlines
Giv rigelig tid til oversættelsestjenester for at holde udgifterne i skak og samtidig sikre kvaliteten. Virksomheder, der efterspørger tjenester langt i forvejen, kan sikre professionelle oversættelser af høj kvalitet til standardpriser. Omvendt kan hasteforespørgsler øge omkostningerne markant og øge risikoen for fejl.
Forbered dit indhold til oversættelse
Du kan også kontrollere omkostningerne ved at holde dit kildeindhold oversættelsesvenligt. Brug et klart, kortfattet sprog og præsentere indhold i en standard filtype.
Oversættelsesprojekter involverer ofte administrative opgaver før og efter oversættelsesarbejdet påbegyndes. Hvis du f.eks. oversætter en webside, skal alt indholdet overføres til et passende filformat, før oversættelsen begynder. Derefter skal det omformateres for hvert målsprog, efter at arbejdet er afsluttet.
Ved at strømline denne proces kan du spare en hel del – især hvis du betaler en oversætter pr. time. Automatiseringsværktøjer sparer tid og reducerer fejl i denne fase.
Definer dine oversættelsesbehov og forventninger
En professionel oversætter har brug for detaljerede retningslinjer om projektet for at minimere revisioner og ekstra omkostninger. Angiv tydeligt dine forventninger til tone, formatering og gældende brancheterminologi og regler.
Hver organisation bruger sprog på bestemte måder, og dit oversatte indhold bør afspejle din interne stil. EN ordliste over dit brands foretrukne termer og udtryk er nyttigt for oversættere.
Brug tidligere oversat materiale
Konsekvente beskeder er afgørende, uanset hvilken virksomhed du er i. Alt indhold, du tidligere har oversat og godkendt, giver en værdifuld reference til dine oversættere og hjælper dem med at bruge værktøjer som oversættelseshukommelse.
Du kan endda genbruge bidder ordret for at reducere omkostningerne og samtidig bevare kvaliteten. Dette er især vigtigt i specialiserede industrier som sundhedspleje, teknologi eller det juridiske område, hvor præcis dokumentoversættelse er afgørende.
Udnyt AI-drevne arbejdsgange
Hastigheden af maskinoversættelse kan ikke slås. Nutidens mest populære motorer behandler store dele af tekst på under et sekund og giver rimeligt nøjagtige resultater. Og når du kombinerer AI-drevet maskinoversættelse med menneskelig efterredigering, kan du forbedre omkostningseffektiviteten uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Smartlings oversættelsesløsninger strømliner lokaliseringsprocessen ved at integrere neural maskinoversættelse (NMT) med menneskelig overvågning. Smartling overvejer dit brands stemme, stil og terminologi for hurtigt at skabe konsistente, on-brand-oversættelser af høj kvalitet. Og med fleksible prisplaner for projekter af alle størrelser, er du garanteret at finde en løsning, der passer til dit budget.
Få smartere virksomhedsoversættelser med Smartling
Professionelle oversættelsestjenester kan være dyre, men de er en værdig investering for enhver virksomhed, der søger at ekspandere til nye markeder.
Smartling tilbyder fleksible oversættelsespriser og tjenester, der er skræddersyet til virksomheder af enhver størrelse. Uanset om du har brug for professionel menneskelig oversættelse eller AI-drevne arbejdsgange, hjælper vores løsninger dig med at kontrollere omkostningerne uden at ofre oversættelseskvaliteten.
For at lære mere om, hvordan AI og NMT kan optimere din oversættelsesproces, kan du downloade vores gratis e-bog, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den indeholder indsigt, der hjælper dig med at opnå workflowoptimering, omkostningsbesparelser og en hurtigere time to market. Snart vil du have viden til at tage din globale ekspansionsbestræbelse til næste niveau.
Virksomheder har brug for en strategisk tilgang til oversættelse og lokalisering for at udvide deres aktiviteter over hele kloden. Når beslutningstagere forstår de faktorer, der påvirker oversætteromkostningerne, kan de optimere budgetter og samtidig opretholde oversættelser af høj kvalitet.
I denne vejledning vil vi diskutere priser på oversættelsestjenester, undersøge, hvad der gør nogle projekter dyrere end andre, og give praktiske tips til at balancere kvalitet og overkommelighed.
Hvordan beregnes takster for oversættelsestjenester?
Oversættelsesudbydere kan prissætte deres tjenester på flere måder, herunder efter ord, millioner tegn eller brugte timer.
Oversættelsespriser pr. ord
Oversætterpriser beregnes oftest pr. ord. Dette er enkelt og gennemsigtigt for både oversætteren og kunden, hvilket gør det nemt at budgettere dit projekt.
I USA opkræver professionelle oversættere normalt mellem $0,15 og $0,30 per ord, selvom denne pris kan variere afhængigt af sprogparret. De kan fakturere komplekst eller meget teknisk indhold til en højere pris pr. ord på grund af den ekstra ekspertise, der kræves.
Oversættelseshastigheder pr. million tegn
Maskinoversættelse kan konvertere enorme mængder tekst fra et sprog til et andet hurtigt og effektivt. Som følge heraf prissætter MT-udbydere som Google Translate, Microsoft Translator og Amazon Translate ofte deres tjenester pr. million tegn.
Priserne afhænger af ens abonnementspakke og den anvendte type AI-oversættelsesmodel, men priserne starter omkring $10-20 per million tegn.
Oversættelsespriser pr. time
Nogle professionelle oversættere, især dem, der leverer kreative oversættelsestjenester som transcreation, foretrækker at opkræve en timepris. Denne model fungerer godt, når ordtal alene ikke afspejler den krævede indsats. For eksempel kan oversættere være nødt til at gå ud over direkte tekstoversættelse og fokusere på kulturel tilpasning, når de lokaliserer et websted eller et slogan.
Timepriser varierer meget afhængigt af oversætterens ekspertise og placering. Kompleksiteten af dit projekt og din branche kan også spille ind, med højere priser for højt specialiseret indhold. Grundlæggende ord-til-ord-oversættelse kan koste så lidt som $15-30 i timen, hvorimod eksperter inden for sundhedspleje eller jura kan opkræve $75 eller mere for den samme tid.
7 faktorer, der påvirker oversættelsesomkostningerne
Globale virksomheder bør forstå, hvad der driver oversættelsesomkostningerne, så de kan få mest muligt ud af deres budget. Her er nogle indflydelsesrige faktorer:
Dokumentlængde
Mængden af indhold, der skal oversættes, påvirker direkte de samlede omkostninger, uanset om du betaler med ord, tegn eller time. Længere dokumenter koster naturligvis mere, men nogle oversættelsesfirmaer tilbyder nedsatte priser for masseprojekter. Du kan muligvis forhandle en lavere pris eller opgradere dit abonnement, hvis du har brug for hyppige oversættelser.
sprogpar
Prisen for oversættelse varierer baseret på originalsproget og målsproget. Oversættere har en tendens til at betale mindre for oversættelser mellem engelsk og andre udbredte sprog, såsom spansk og fransk. I modsætning hertil kan det koste mere at oversætte fra engelsk til mindre almindelige sprog, såsom norsk, polsk eller Igbo, på grund af den begrænsede tilgængelighed af professionelle oversættere med disse kompetencer.
Forventet kvalitetsniveau
Kvalitet kommer til en præmie. Standard oversættelsestjenester kan være tilstrækkelige til generel virksomhedskommunikation, men offentligt vendt eller juridisk bindende tekst fortjener ofte avancerede oversættelsestjenester med flere runder af gennemgang og redigering.
Format
Oversættere kan parse standardfilformater til populære programmer (f.eks. Word, Excel eller PowerPoint) med relativ lethed. Omvendt er PDF'er, scannede billeder og multimediefiler mindre ligetil og kan kræve yderligere behandling. Virksomheder bør levere dokumenter i et optimalt format for at reducere omkostningerne til oversættelse.
Uopsættelighed
Virksomheder skal planlægge oversættelsestidslinjer effektivt for at undgå hastegebyrer. Rush-oversættelsestjenester pådrager sig typisk højere omkostninger end standard behandlingstider. Forvent at betale en præmie, hvis dit projekt kræver levering samme dag eller natten over.
Officielle certificeringer og lovkrav
Der kan forekomme yderligere omkostninger, hvis dit oversættelsesprojekt har særlige overvejelser. For eksempel har oversættelser af kontrakter, patenter og retsdokumenter juridiske konsekvenser og kan kræve certificering for at sikre nøjagtighed. Disse krav kan variere fra region til region, så tjek om reglerne gælder for dit projekt.
Oversætterekspertise og placering
Typisk kræver erfarne professionelle oversættere, der arbejder i specialiserede industrier, højere takster. Derudover kan oversættere i lande med høje leveomkostninger opkræve mere end oversættere i billigere regioner.
Virksomheder bør vurdere, om de har brug for specialiseret ekspertise til deres indhold. Generelle oversættelser er ofte mere overkommelige, men de kan ikke leve op til industriens og lovgivningsmæssige standarder. Oversættelsesbureauer ansætter typisk et netværk af oversættere med forskellige sprogspecialiseringer og ekspertiseniveauer, så de kan matche dig med en ideel kandidat til dine behov.
Tips til at balancere oversættelsesomkostninger og kvalitet
Virksomheder, der investerer i lokalisering, ønsker typisk at prioritere oversættelser af høj kvalitet og samtidig minimere omkostningerne. Her er et par tips til at hjælpe dig med at administrere oversættelsesomkostninger, mens du bevarer brandets stemme og konsistente beskeder:
Undgå stramme deadlines
Giv rigelig tid til oversættelsestjenester for at holde udgifterne i skak og samtidig sikre kvaliteten. Virksomheder, der efterspørger tjenester langt i forvejen, kan sikre professionelle oversættelser af høj kvalitet til standardpriser. Omvendt kan hasteforespørgsler øge omkostningerne markant og øge risikoen for fejl.
Forbered dit indhold til oversættelse
Du kan også kontrollere omkostningerne ved at holde dit kildeindhold oversættelsesvenligt. Brug et klart, kortfattet sprog og præsentere indhold i en standard filtype.
Oversættelsesprojekter involverer ofte administrative opgaver før og efter oversættelsesarbejdet påbegyndes. Hvis du f.eks. oversætter en webside, skal alt indholdet overføres til et passende filformat, før oversættelsen begynder. Derefter skal det omformateres for hvert målsprog, efter at arbejdet er afsluttet.
Ved at strømline denne proces kan du spare en hel del – især hvis du betaler en oversætter pr. time. Automatiseringsværktøjer sparer tid og reducerer fejl i denne fase.
Definer dine oversættelsesbehov og forventninger
En professionel oversætter har brug for detaljerede retningslinjer om projektet for at minimere revisioner og ekstra omkostninger. Angiv tydeligt dine forventninger til tone, formatering og gældende brancheterminologi og regler.
Hver organisation bruger sprog på bestemte måder, og dit oversatte indhold bør afspejle din interne stil. EN ordliste over dit brands foretrukne termer og udtryk er nyttigt for oversættere.
Brug tidligere oversat materiale
Konsekvente beskeder er afgørende, uanset hvilken virksomhed du er i. Alt indhold, du tidligere har oversat og godkendt, giver en værdifuld reference til dine oversættere og hjælper dem med at bruge værktøjer som oversættelseshukommelse.
Du kan endda genbruge bidder ordret for at reducere omkostningerne og samtidig bevare kvaliteten. Dette er især vigtigt i specialiserede industrier som sundhedspleje, teknologi eller det juridiske område, hvor præcis dokumentoversættelse er afgørende.
Udnyt AI-drevne arbejdsgange
Hastigheden af maskinoversættelse kan ikke slås. Nutidens mest populære motorer behandler store dele af tekst på under et sekund og giver rimeligt nøjagtige resultater. Og når du kombinerer AI-drevet maskinoversættelse med menneskelig efterredigering, kan du forbedre omkostningseffektiviteten uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Smartlings oversættelsesløsninger strømliner lokaliseringsprocessen ved at integrere neural maskinoversættelse (NMT) med menneskelig overvågning. Smartling overvejer dit brands stemme, stil og terminologi for hurtigt at skabe konsistente, on-brand-oversættelser af høj kvalitet. Og med fleksible prisplaner for projekter af alle størrelser, er du garanteret at finde en løsning, der passer til dit budget.
Få smartere virksomhedsoversættelser med Smartling
Professionelle oversættelsestjenester kan være dyre, men de er en værdig investering for enhver virksomhed, der søger at ekspandere til nye markeder.
Smartling tilbyder fleksible oversættelsespriser og tjenester, der er skræddersyet til virksomheder af enhver størrelse. Uanset om du har brug for professionel menneskelig oversættelse eller AI-drevne arbejdsgange, hjælper vores løsninger dig med at kontrollere omkostningerne uden at ofre oversættelseskvaliteten.
For at lære mere om, hvordan AI og NMT kan optimere din oversættelsesproces, kan du downloade vores gratis e-bog, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den indeholder indsigt, der hjælper dig med at opnå workflowoptimering, omkostningsbesparelser og en hurtigere time to market. Snart vil du have viden til at tage din globale ekspansionsbestræbelse til næste niveau.
Virksomheder har brug for en strategisk tilgang til oversættelse og lokalisering for at udvide deres aktiviteter over hele kloden. Når beslutningstagere forstår de faktorer, der påvirker oversætteromkostningerne, kan de optimere budgetter og samtidig opretholde oversættelser af høj kvalitet.
I denne vejledning vil vi diskutere priser på oversættelsestjenester, undersøge, hvad der gør nogle projekter dyrere end andre, og give praktiske tips til at balancere kvalitet og overkommelighed.
Hvordan beregnes takster for oversættelsestjenester?
Oversættelsesudbydere kan prissætte deres tjenester på flere måder, herunder efter ord, millioner tegn eller brugte timer.
Oversættelsespriser pr. ord
Oversætterpriser beregnes oftest pr. ord. Dette er enkelt og gennemsigtigt for både oversætteren og kunden, hvilket gør det nemt at budgettere dit projekt.
I USA opkræver professionelle oversættere normalt mellem $0,15 og $0,30 per ord, selvom denne pris kan variere afhængigt af sprogparret. De kan fakturere komplekst eller meget teknisk indhold til en højere pris pr. ord på grund af den ekstra ekspertise, der kræves.
Oversættelseshastigheder pr. million tegn
Maskinoversættelse kan konvertere enorme mængder tekst fra et sprog til et andet hurtigt og effektivt. Som følge heraf prissætter MT-udbydere som Google Translate, Microsoft Translator og Amazon Translate ofte deres tjenester pr. million tegn.
Priserne afhænger af ens abonnementspakke og den anvendte type AI-oversættelsesmodel, men priserne starter omkring $10-20 per million tegn.
Oversættelsespriser pr. time
Nogle professionelle oversættere, især dem, der leverer kreative oversættelsestjenester som transcreation, foretrækker at opkræve en timepris. Denne model fungerer godt, når ordtal alene ikke afspejler den krævede indsats. For eksempel kan oversættere være nødt til at gå ud over direkte tekstoversættelse og fokusere på kulturel tilpasning, når de lokaliserer et websted eller et slogan.
Timepriser varierer meget afhængigt af oversætterens ekspertise og placering. Kompleksiteten af dit projekt og din branche kan også spille ind, med højere priser for højt specialiseret indhold. Grundlæggende ord-til-ord-oversættelse kan koste så lidt som $15-30 i timen, hvorimod eksperter inden for sundhedspleje eller jura kan opkræve $75 eller mere for den samme tid.
7 faktorer, der påvirker oversættelsesomkostningerne
Globale virksomheder bør forstå, hvad der driver oversættelsesomkostningerne, så de kan få mest muligt ud af deres budget. Her er nogle indflydelsesrige faktorer:
Dokumentlængde
Mængden af indhold, der skal oversættes, påvirker direkte de samlede omkostninger, uanset om du betaler med ord, tegn eller time. Længere dokumenter koster naturligvis mere, men nogle oversættelsesfirmaer tilbyder nedsatte priser for masseprojekter. Du kan muligvis forhandle en lavere pris eller opgradere dit abonnement, hvis du har brug for hyppige oversættelser.
sprogpar
Prisen for oversættelse varierer baseret på originalsproget og målsproget. Oversættere har en tendens til at betale mindre for oversættelser mellem engelsk og andre udbredte sprog, såsom spansk og fransk. I modsætning hertil kan det koste mere at oversætte fra engelsk til mindre almindelige sprog, såsom norsk, polsk eller Igbo, på grund af den begrænsede tilgængelighed af professionelle oversættere med disse kompetencer.
Forventet kvalitetsniveau
Kvalitet kommer til en præmie. Standard oversættelsestjenester kan være tilstrækkelige til generel virksomhedskommunikation, men offentligt vendt eller juridisk bindende tekst fortjener ofte avancerede oversættelsestjenester med flere runder af gennemgang og redigering.
Format
Oversættere kan parse standardfilformater til populære programmer (f.eks. Word, Excel eller PowerPoint) med relativ lethed. Omvendt er PDF'er, scannede billeder og multimediefiler mindre ligetil og kan kræve yderligere behandling. Virksomheder bør levere dokumenter i et optimalt format for at reducere omkostningerne til oversættelse.
Uopsættelighed
Virksomheder skal planlægge oversættelsestidslinjer effektivt for at undgå hastegebyrer. Rush-oversættelsestjenester pådrager sig typisk højere omkostninger end standard behandlingstider. Forvent at betale en præmie, hvis dit projekt kræver levering samme dag eller natten over.
Officielle certificeringer og lovkrav
Der kan forekomme yderligere omkostninger, hvis dit oversættelsesprojekt har særlige overvejelser. For eksempel har oversættelser af kontrakter, patenter og retsdokumenter juridiske konsekvenser og kan kræve certificering for at sikre nøjagtighed. Disse krav kan variere fra region til region, så tjek om reglerne gælder for dit projekt.
Oversætterekspertise og placering
Typisk kræver erfarne professionelle oversættere, der arbejder i specialiserede industrier, højere takster. Derudover kan oversættere i lande med høje leveomkostninger opkræve mere end oversættere i billigere regioner.
Virksomheder bør vurdere, om de har brug for specialiseret ekspertise til deres indhold. Generelle oversættelser er ofte mere overkommelige, men de kan ikke leve op til industriens og lovgivningsmæssige standarder. Oversættelsesbureauer ansætter typisk et netværk af oversættere med forskellige sprogspecialiseringer og ekspertiseniveauer, så de kan matche dig med en ideel kandidat til dine behov.
Tips til at balancere oversættelsesomkostninger og kvalitet
Virksomheder, der investerer i lokalisering, ønsker typisk at prioritere oversættelser af høj kvalitet og samtidig minimere omkostningerne. Her er et par tips til at hjælpe dig med at administrere oversættelsesomkostninger, mens du bevarer brandets stemme og konsistente beskeder:
Undgå stramme deadlines
Giv rigelig tid til oversættelsestjenester for at holde udgifterne i skak og samtidig sikre kvaliteten. Virksomheder, der efterspørger tjenester langt i forvejen, kan sikre professionelle oversættelser af høj kvalitet til standardpriser. Omvendt kan hasteforespørgsler øge omkostningerne markant og øge risikoen for fejl.
Forbered dit indhold til oversættelse
Du kan også kontrollere omkostningerne ved at holde dit kildeindhold oversættelsesvenligt. Brug et klart, kortfattet sprog og præsentere indhold i en standard filtype.
Oversættelsesprojekter involverer ofte administrative opgaver før og efter oversættelsesarbejdet påbegyndes. Hvis du f.eks. oversætter en webside, skal alt indholdet overføres til et passende filformat, før oversættelsen begynder. Derefter skal det omformateres for hvert målsprog, efter at arbejdet er afsluttet.
Ved at strømline denne proces kan du spare en hel del – især hvis du betaler en oversætter pr. time. Automatiseringsværktøjer sparer tid og reducerer fejl i denne fase.
Definer dine oversættelsesbehov og forventninger
En professionel oversætter har brug for detaljerede retningslinjer om projektet for at minimere revisioner og ekstra omkostninger. Angiv tydeligt dine forventninger til tone, formatering og gældende brancheterminologi og regler.
Hver organisation bruger sprog på bestemte måder, og dit oversatte indhold bør afspejle din interne stil. EN ordliste over dit brands foretrukne termer og udtryk er nyttigt for oversættere.
Brug tidligere oversat materiale
Konsekvente beskeder er afgørende, uanset hvilken virksomhed du er i. Alt indhold, du tidligere har oversat og godkendt, giver en værdifuld reference til dine oversættere og hjælper dem med at bruge værktøjer som oversættelseshukommelse.
Du kan endda genbruge bidder ordret for at reducere omkostningerne og samtidig bevare kvaliteten. Dette er især vigtigt i specialiserede industrier som sundhedspleje, teknologi eller det juridiske område, hvor præcis dokumentoversættelse er afgørende.
Udnyt AI-drevne arbejdsgange
Hastigheden af maskinoversættelse kan ikke slås. Nutidens mest populære motorer behandler store dele af tekst på under et sekund og giver rimeligt nøjagtige resultater. Og når du kombinerer AI-drevet maskinoversættelse med menneskelig efterredigering, kan du forbedre omkostningseffektiviteten uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Smartlings oversættelsesløsninger strømliner lokaliseringsprocessen ved at integrere neural maskinoversættelse (NMT) med menneskelig overvågning. Smartling overvejer dit brands stemme, stil og terminologi for hurtigt at skabe konsistente, on-brand-oversættelser af høj kvalitet. Og med fleksible prisplaner for projekter af alle størrelser, er du garanteret at finde en løsning, der passer til dit budget.
Få smartere virksomhedsoversættelser med Smartling
Professionelle oversættelsestjenester kan være dyre, men de er en værdig investering for enhver virksomhed, der søger at ekspandere til nye markeder.
Smartling tilbyder fleksible oversættelsespriser og tjenester, der er skræddersyet til virksomheder af enhver størrelse. Uanset om du har brug for professionel menneskelig oversættelse eller AI-drevne arbejdsgange, hjælper vores løsninger dig med at kontrollere omkostningerne uden at ofre oversættelseskvaliteten.
For at lære mere om, hvordan AI og NMT kan optimere din oversættelsesproces, kan du downloade vores gratis e-bog, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives." Den indeholder indsigt, der hjælper dig med at opnå workflowoptimering, omkostningsbesparelser og en hurtigere time to market. Snart vil du have viden til at tage din globale ekspansionsbestræbelse til næste niveau.
Tags: Blog Sproglige tjenester