Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Hvert stykke indhold er vigtigt for dit brand. Hver kopilinje, hvert blogindlæg, hvert tweet, hver e-mail. Det hele driver dit slutmål og leverer værdi på en eller anden måde.
Men det er ikke dermed sagt, at alt indhold nødvendigvis er skabt ens. Ikke alt indhold vil have samme vægt og tilføje det samme værdiniveau til dine kampagner.
Det betyder også, at ikke alt dit indhold får det samme niveau af opmærksomhed. Du tildeler muligvis ikke en hurtig opdaterings-e-mail til din indholdsforfatter, men du vil sandsynligvis have PR-professionelle til at håndtere dine brandmeddelelser. Forskellige ressourcer bruges til at levere det højeste investeringsafkast.
Det samme gælder for oversættelse. Oversættelser af højeste kvalitet resulterer i smukke kunstværker, men vil kræve talentet og opmærksomheden fra en professionel lingvist. I mellemtiden kan oversættelser af lavere kvalitet være fyldt med fejl. Så hvordan ved du, hvad du skal oversætte med hvad, og hvornår?
Ved at bestemme værdien af dit indhold kan du bestemme den bedste vej frem for hvert enkelt projekt for virkelig at maksimere værdien af dine oversættelser.
Hvad er dette indhold til?
Det nemmeste sted at starte er at spørge dig selv "hvad er dette indhold til?"
Hvor meget tid og opmærksomhed blev der lagt i dit kildeindhold, og hvad tænkte du på, da du satte dette sammen?
Hvilke ressourcer blev brugt?
Hvad var budgettet?
Der er så mange variabler, der i sidste ende driver beslutningen om værdi, og disse få spørgsmål rammer ikke rigtig dem alle, men dette er et solidt grundlag at starte fra.
Tænk i retning af, hvad der var det overordnede mål med dit indhold, og hvad du allerede har brugt på det for at bestemme, hvad der skal prioriteres.
Formål skal drive præstation
Det er vigtigt at erkende, at projektet vil have forskellige budgetter, forskellige krav, forskellige teams, erfaringer og deadlines; forskellige sprog vil have forskellige behov, og forskellige teams vil have forskellige teknologistakke at arbejde med.
Som udgangspunkt har vi identificeret to retninger, når vi tænker på værdien af dit indhold:
Datadrevet
Brug af de tilgængelige oplysninger til at bestemme det højest ydende indhold og segmenter med den højeste værdi.
- Webtrafik: Analyser de bedst ydende sider og sprog
- Kilde til indhold: Er dette fra dit marketingteam, lederteam eller brugergenereret indhold?
Baseret på kriterier
Forstå de unikke krav og mål for dit indhold.
- Indholdslevetid: Vil dette indhold blive erstattet eller opdateret hurtigt, eller vil det sidde på din hjemmeside i årevis?
- Indledende hensigter: Hvad er formålet med dette indhold? Hvor vil den bo, hvad er den beregnet til at gøre: generere kundeemner, køre første mødebooking osv.
For at hjælpe med at indsnævre dit fokus endnu mere, er det vigtigt altid at være betænksom i hvert enkelt projekt og at identificere præcis, hvor du forsøger at opnå den bedste ydeevne. Overvej disse faktorer, såsom tid, budget og ressourcer, og brug de data, der er tilgængelige for dig, til at drive dine beslutninger.
Analysér for lavtydende indhold med data
Når vi tænker på værdi, kan vi udnytte 80/20-ideen som en generel tommelfingerregel. Ideen er, at 80 % af dit resultat -- produktsalg, påbegyndte samtaler, indsamlede kundeemner -- er drevet af omkring 20 % af dit segment, i dette tilfælde indhold.
Betydning: 20 % af dit indhold driver 80 % af din trafik.
Med dette koncept i tankerne ville det give mening at segmentere dit indhold ud fra visse kriterier:
- Websidevisninger
- Produktets popularitet
- Nye lokaliteter/markedsmuligheder
- Ressourcer (såsom TM gearing)
Websidevisninger: Prioriter de øverste 20 % af indholdet, der genererer mest trafik. ELLER, hvis slutmålet fører, så prioriter de 20 %, der skaber 80 % af dine samtaler.
Produktpopularitet: Prioriter ud fra dine salgsdata. Hvilket produkt er det mest undersøgte i hvilke regioner? Hvilket produkt sælger bedst? Månedlig gennemgang af produktets ydeevne for at identificere, hvor du kan blive mere aggressiv med at sænke kvalitetsstandarderne
Nye lokaliteter og markedsmuligheder: Bestem, hvor der ikke kun er et hul i din eksisterende globale strategi, men hvor der er en efterspørgsel. Du kan prioritere nyt indhold baseret på den potentielle værdi og ROI på det pågældende marked.
Ressource gearing: Hvilke sproglige aktiver kan bruges? Indhold, der lettere kan oversættes med mindre menneskelig indgriben, kan koste mindre, mens det bevæger sig hurtigere, hvilket potentielt genererer endnu mere værdi på grund af de mindre startomkostninger.
Prioriter indhold ud fra værdikriterier
Tænk på, hvor hurtigt dit indhold ændrer sig, og hvor nemt det kan være at implementere disse ændringer
- Kort holdbarhed = mindre fokus på kvalitet, prioriter hastighed
- Lang holdbarhed = højere fokus på kvalitet, giver mere værdi
Der er en rigtig god lakmustest til hurtigt at bestemme kvaliteten af din oversættelse: hvad er den oprindelige tids- og energiinvestering i kildeindholdet? Var dette noget skrevet hurtigt uden megen overordnet værdi eller en massiv del af din kampagne?
Derudover, hvad er dit endelige mål for dette indhold: hvor skal det bo, hvem skal se det, og hvilket formål har det?
Optimering baseret på værdi: et eksempel fra den virkelige verden
Et større bilfirma var nødt til at oversætte deres hjemmeside og besluttede at sende alt indhold under et 75 % TM-match til maskinoversættelse med menneskelig efterredigering og alt over til en professionel oversætter. Dette resulterer naturligvis i massive omkostningsbesparelser.
Oversættelse af høj kvalitet starter med kildeindhold af høj kvalitet
I sidste ende er der ét fælles tema mellem begge disse begreber: Kildeindhold er helt afgørende, når vi taler om at forberede indhold til oversættelse. Godt kildeindhold vil resultere i oversættelser af højere kvalitet.
Det betyder at skabe indhold skrevet med lokalisering i tankerne, med overvejelser som at undgå idiomer og kulturelle referencer og skrevet enkelt og korrekt.
At gøre det nemmere for oversættere at arbejde betyder mindre gætteri og udfyldning af de tomme felter. Det handler om at starte oversættelse fra det rigtige grundlag og sætte dit team op til succes lige fra begyndelsen.
Gå til prioritering med tillid
Sæt dine data til at arbejde for dig: Data er det, der giver dig mulighed for at træffe informerede beslutninger.
Tænk på indholdets intentioner: hvad. Er målet, er det for en kæmpe kampagne, er dette en vigtig produktudgivelse? Men overvej også dit indholds livscyklus: Vil det starte som markedsføring og flytte til et salgskort?
Med omhyggelig overvejelse kan du bestemme værdien af dit indhold til oversættelse og i sidste ende bestemme den bedste ressource til den pågældende oversættelse for at levere det højeste investeringsafkast.
Usikker på, hvor du skal starte? Chat med os i dag, så hjælper vi dig.