For at en organisation skal få succes på den globale markedsplads, er en konsekvent forbindelse med dens internationale publikum et must. Hvis indhold ikke er oversat og lokaliseret til de højeste standarder, risikerer virksomheden at fremmedgøre sin flersprogede kundebase.
Desværre kan oversættelse være utilgængelig, især i skala. Manuel oversættelse er dyr og tidskrævende maskinoversættelse (MT) mangler ofte nuancer og kulturel kontekst. Heldigvis kan computerstøttede oversættelsesværktøjer bygge bro over kløften og forbedre kvaliteten af oversættelsesprocessen med øget produktivitet.
Denne vejledning udforsker alt, hvad en organisation har brug for at vide om, hvad computerstøttet oversættelse er. Du vil opdage, om det er den rigtige oversættelsesløsning til din virksomhed.
Hvad er et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT)?
Lingvister bruger computerstøttet oversættelsessoftware til at hjælpe dem med at konvertere tekst mellem sprog. CAT værktøjer har typisk en grænseflade til oversættere til at redigere, administrere og indsende arbejde, samt en database med fortolket tekst. Dette lager af almindelige udtryk hjælper med at automatisere gentagne oversættelsesarbejde, hvilket yderligere reducerer time to market. Sammen med databasen, assisteret oversættelsessoftware funktioner strømliner arbejdsgange, hvilket øger oversætternes effektivitet og nøjagtighed. Disse ekstra funktioner sikrer, at en organisations meddelelser konsekvent er på mål.
Hvordan fungerer CAT-værktøjer?
Under oversættelse fungerer CAT-værktøjer som teksteditorer, workflow-managere og indholdslagre for kildetekst og oversat tekst.
Trin-for-trin processen ser sådan ud:
- En professionel oversætter indtaster den originale tekst fra en dokumentfil eller et websted i CAT-værktøjet, som ignorerer ikke-tekstelementer.
- For at begynde oversættelsesprocessen opdeler værktøjet tekst i segmenter, typisk én sætning hver. CAT-dashboardet er opdelt i side-by-side displays, der visualiserer kildeteksten i det ene vindue og oversættelsesfeltet i det andet.
- Lingvisten arbejder i målfeltet og indtaster oversat tekst, indtil hvert segment er fuldt konverteret.
- CAT-værktøjet tilføjer den parrede kilde- og måltekst til en database og integrerer de oversatte sætninger og sætninger i dens oversættelseshukommelse. Hver gang identiske eller lignende kildetekstsegmenter (alias fuzzy matches) føjes til arbejdsgangen, refererer applikationen til sin oversættelseshukommelse for at genkende og automatisk konvertere indholdet.
- Oversætteren kan når som helst gå tilbage og ændre et kildetekstpar for at sikre kvalitetssikring eller for at sikre, at oversættelseshukommelsen forbliver opdateret med aktuelle beskeder.
- Da oversætteren arbejder med CAT-værktøjet, tilføjes flere kildetekst-parringer til oversættelseshukommelsen. Tilføjelserne udvider værktøjets kapacitet til konsekvent og autonomt at oversætte segmenter, hvilket sparer tid og ressourcer, samtidig med at outputkvaliteten forbedres.
Hvad er forskellen mellem CAT og maskinoversættelse?
Computerstøttet oversættelse og maskinoversættelse kan lyde indbyrdes udskiftelige. Det er dog to vidt forskellige teknologier.
Et computerstøttet oversættelsesværktøj hjælper professionelle oversættere med at udføre deres job. I sidste ende afhænger kvaliteten af resultatet af deres sproglige færdigheder.
Maskinoversættelsessoftware kræver ikke menneskelig input. Oversættelsesplatforme som Google Oversæt og DeepL er afhængige af kunstig intelligens og computeralgoritmer til at oversætte tekst mellem sprog.
Selvom maskinoversættelsesværktøjer kan forbedre produktiviteten og reducere omkostningerne ved sproglige tjenester, afspejler resultaterne ikke altid nøjagtigt de kulturelle nuancer, der kræves for en vellykket lokalisering, hvilket betyder, at en oversætter skal træde til for kvalitetssikring.
Fælles CAT-værktøjsfunktioner
CAT-værktøjer leveres med forskellige funktioner og funktionaliteter for at fremskynde oversættelsen. Her er nogle af de mest populære:
1. Oversættelseshukommelse
Oversættelseshukommelse gemmer mere end kildetekst-par. Den indeholder også sprogpar, ordlister og stilguider på flere sprog. Adgang til disse referencer sparer oversætteren fra at skulle gengive det samme arbejde igen, hvilket sparer tid og bygger sammenhæng i outputtet.
Oversættelseshukommelse er en fordel, når du arbejder med gentagne tekster, såsom instruktionsmanualer, brugervejledninger eller juridiske dokumenter.
2. Termbase
Også kendt som en ordliste, en termbase er en ordbog med orddefinitioner eller brugsinstruktioner til oversat terminologi. Dette værktøj sikrer nøjagtige og ensartede meddelelser ved at standardisere brugen af almindelige udtryk og branchespecifik jargon.
3. Stilguider
En guide til oversættelsesstil beskriver de regler, en menneskelig oversætter skal følge for at oversætte tekst til målsproget. Udover at bevare budskabets oprindelige betydning og hensigt, sikrer det, at brandets stemme og etos er nøjagtigt gengivet til internationale markeder.
4. Tastaturgenveje
Genveje giver professionelle oversættere mulighed for at udføre simple opgaver med et tryk på en knap, hvilket er en enorm tidsbesparelse. Nogle typer computerstøttet oversættelse gør det muligt for oversættere at skabe skræddersyede genveje, hvilket øger deres produktivitet yderligere.
5. Kvalitetssikringsværktøjer
CAT-værktøjer udfører stave- og grammatikkontrol af den oversatte tekst som en del af deres kvalitetssikringsfunktionalitet. Softwaren kan også identificere manglende HTML-tags, stilguideproblemer og numeriske uoverensstemmelser.
Hvad er fordelene ved computerstøttede oversættelsesværktøjer?
Så hvorfor skal en organisation vælge CAT-værktøjer frem for manuel eller maskinel oversættelse? Ved at implementere computerstøttede oversættelsesværktøjer vil en virksomhed se forbedringer på følgende områder:
1. Produktivitet
CAT-software automatiserer mange manuelle opgaver, så oversættere behøver ikke at gentage oversættelser eller kæmpe med formatering. Når oversættelsen er færdig, genererer værktøjet en ren kopi af den originale fil på kildesproget, hvilket sparer yderligere tid.
2. Konsistens
Computerstøttede oversættelsesværktøjer leveres med et værktøjssæt, der inkluderer oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider. Disse hjælpemidler sikrer ensartet oversættelse på tværs af flere tekster. Systemet forbedres, jo mere det bruges, hvilket betyder, at lingvisten oversætter færre termer og udtryk fra bunden. Dette øger kvaliteten markant og minimerer tidsforbruget.
3. Kvalitet
Computerstøttede oversættelsesværktøjer integrerer interne og eksterne sprogdatabaser, hvilket giver oversættere mulighed for konsekvent at levere oversættelser af høj kvalitet, der respekterer kulturelle nuancer. Funktionaliteten er særlig fordelagtig, når der skal produceres teknisk, finansielt eller branchespecifikt indhold, der skal afspejle den forventede tone og terminologi.
4. Afkast af investeringen
Oversættelseshukommelse giver sproglige fagfolk mulighed for at arbejde mere effektivt, hvilket sparer organisationer tid og penge. De undgår gentagne gange at henvise til stilguider og andre ressourcer for at oversætte branchespecifikke jargon og tidligere oversatte sætninger.
5. Tilpasningsevne
CAT-værktøjer er fleksible og tilpasser sig forskellige forretningsbehov og arbejdsgange. De har ofte sikkerhedsfunktioner, der styrer læse- og skrivetilladelser. Filer er typisk kompatible med forskellige CAT-værktøjer. Integrationer og færdige moduler giver professionelle oversættere mulighed for at tilpasse værktøjet til deres behov og arbejdsgang. Cloud-baseret funktionalitet giver adgang fra hvor som helst, ved brug af enhver enhed. Listen bliver ved og ved.
Sådan vælger du det bedste CAT-værktøj til din virksomhed
Oversættelses- og lokaliseringsindsatsen er en stor investering. Selvom dit indhold er grammatisk korrekt, kan den forkerte vending af sætningen gøre et internationalt publikum utilfreds. Derfor skal organisationer vælge det rigtige oversættelsesværktøj til jobbet
Før en virksomhed forpligter sig til en løsning, skal den:
- Definer deres krav og mål
- Bestem et budget
- Overvej indlæringskurven
- Vurder produktintegrationer
- Udnyt gratis prøveversioner af software
- Sørg for, at værktøjet vokser med organisationen
Dette kan virke overvældende for virksomheder, der begynder deres lokaliseringsrejse. For at hjælpe dig med at forstå udfordringen har vi lavet "Den komplette guide til oversættelsestjenester." Denne gratis e-bog hjælper virksomhedsledere med at lære om sprogtjenester, oversættelsesværktøjer og lokaliseringssoftware. Med den rigtige baggrund kan du sikre dig, at du vælger den bedste oversættelsestjeneste til dine behov.