En virksomheds succes afhænger af at skabe forbindelse til kunder og vise, hvordan dens produkter løser deres problemer. Når virksomheder ekspanderer internationalt, fokuserer virksomheder ofte på indholdsoversættelse som det primære værktøj til at opbygge dette forhold.
Desværre går det kun så vidt at oversætte indhold til lokale sprog. Globalt publikum forventer at nyde den samme top-tier brugeroplevelse som kunder på hjemmemarkedet. Virksomheder skal overveje kulturelle og sproglige faktorer for at skabe meddelelser, der giver genlyd hos internationale brugere. De skal se ud over sproget og tilpasse deres produkter, computerprogrammer, brugergrænseflader og indhold til verdensomspændende markeder.
Med andre ord skal virksomheder skræddersy deres tilbud til en brugers specifikke lokalitet.
Virksomheder, der forstår, hvad en lokalitet er og dens betydning i international ekspansion, kan skabe en problemfri og autentisk oplevelse for deres transnationale kunder. Lær, hvordan du også kan gøre det.
Hvad betyder lokalitet?
Når man diskuterer produkter og software, refererer lokalitetens definition til et sæt regionale præferencer, der former grænseflade, indhold og terminologi, hvilket gør en brugergrænseflade mere relaterbar. Ud over sproget sikrer fuld lokalisering tilpasning til en brugers lokalitet ved at tilpasse forskellige elementer: regionale stave- eller ordforrådsforskelle, valuta og prissætning, datoformater, måleenheder og forsendelsespolitikker – alle faktorer, der varierer fra område til område.
Betydningen af lokalitet rækker ud over blot oversættelse – det handler om at skabe en velkendt, brugercentreret oplevelse. Uanset hvor en kunde bor, en korrekt lokaliseret webstedets indhold, brugergrænseflade og indstillinger bør problemfrit tilpasse sig deres lokalitet og konsekvent levere den samme højkvalitetsoplevelse.
Hvad er forskellene mellem sprog og lokalitet?
Sprog og lokalitet er beslægtede begreber, men de er ikke udskiftelige.
Sproget er et kommunikationssystem, der er afgørende for menneskelig interaktion. Det lader folk formidle ideer, tanker og følelser via symboler, lyde og bevægelser. Uanset om de tales, skrives eller underskrives, tillader sprog samarbejde, instruktion og udtryk.
At vælge det passende sprog er et element i at matche et produkt til en brugers lokalitet, men det stopper ikke der. Inkorporering af geografiske og kulturelle elementer vil forfine kommunikation ud over ord. Ved at overveje lokalitet kan virksomheder benytte sig af forskellige kulturelle konventioner til kuratere softwareapplikationer og produkter, der henvender sig til specifikke markeder. Her er nogle elementer, der bidrager til tilpasning af lokalitet:
1. Regional terminologi
Selvom nogle lande deler fælles sprog, såsom USA og Storbritannien eller Canada og Frankrig, kan deres ordforråd, stavemåde og terminologi ændres. Især slangudtryk kan være helt ukendte på tværs af grænser.
Lokalisering bygger bro over den kulturelle kløft ved at inkorporere udtryk, der er fælles for regionen.
For eksempel:
USA (DA) | DET FORENEDE KONGERIGE (DA) |
---|---|
Cookies | Kiks |
Chat online | Har en online chinwag |
Farve | Farve |
Bar | Offentligt hus (aka pub) |
Lokalisering kan også hjælpe med at undgå pinlige misforståelser. For eksempel refererer et almindeligt navneord som "bukser" i Amerika faktisk til underbukser i England.
2. Priser og valutaer
Virksomheder, der opererer på internationale markeder, bør vise deres priser i den lokale valuta. I stedet for at skabe en helt ny platform, mange e-handelswebsteder give indstillinger til automatisk at skifte produktpriser baseret på brugerens lokalitet.
3. Datoer og enheder
Datoformater varierer betydeligt mellem landene.
- I store dele af Sydøstasien, Europa, Afrika og Syd- og Mellemamerika arrangeres datoer dag-måned-år.
- I Kina og Japan er det år-måned-dag.
- I USA er datoer almindeligvis måned-dag-år.
- Omvendt varierer Canada situationsmæssigt og koder datoer i alle tre formater.
Måleenheder er en anden overvejelse (f.eks. Fahrenheit versus Celsius, metrisk versus imperial).
Internationalisering af datoer og enheder i henhold til lokale standarder demonstrerer en forståelse af landets systemer og øger klarheden for forbrugerne.
4. Tidsformater
De fleste lande er lige så fortrolige med 12- og 24-timers ure. Den primære forskel er, hvordan de håndterer tidsbrøker.
Spansk-, portugisisk-, hollandsk- og engelsktalende opdeler typisk timen i kvarter og halvdele og henviser til dem i henhold til den nærmeste time. I dette system bliver 22.30 til "halv 10" eller "halv 10". På ikke-engelsk germanske sprog refererer halvdele til den kommende time i stedet for den foregående, så talerne ville sige "halv 11" i stedet for "halv 10" for at videresende 22:30 Arabisktalende inkorporerer også tredjedele af en time i tidsbeskrivelser i forhold til den nærmeste time.
5. Forsendelsesmuligheder
For at skabe en positiv shoppingoplevelse skal du vise forsendelsesomkostninger og transportører, der er skræddersyet til de tilgængelige muligheder i hver geografisk region. At give lokaliserede forsendelsesoplysninger forenkler ikke kun købsprocessen for kunderne, men opbygger også tillid ved at sikre gennemsigtighed om leveringstider, gebyrer og tilgængelige transportører. Dette tilpasningsniveau demonstrerer en forståelse af regionale logistikpræferencer og øger den overordnede kundetilfredshed.
6. Overholdelse
Tilpasning af indhold og produkttilbud til at opfylde regionale overholdelsesstandarder er afgørende, da hvert land har specifikke lovkrav, der påvirker alt fra mærkning og markedsføring til privatlivs- og databeskyttelsespolitikker.
For eksempel pålægger visse regioner strenge regler for annoncering til børn, hvilket kan nødvendiggøre tilpasninger af både digitalt og fysisk markedsføringsmateriale. Tilsvarende håndhæver EU strenge databeskyttelsesstandarder gennem den generelle databeskyttelsesforordning (GDPR). Overholdelse af disse lokale love styrker kundernes tillid, hvilket viser virksomhedens forpligtelse til gennemsigtighed og respekt for regionale regler.
7. Produkter og tjenester
Organisationer kan segmentere deres produktkatalog baseret på følgende faktorer:
- Traditioner, værdier og normer
- Festligheder og festligheder
- Geografisk placering
- Klima- og miljøvariabler
- Befolkningstæthed
For eksempel må en tøjforhandler ikke reklamere for en serie af snestøvler så aggressivt til brugere fra Mellemøsten eller Nordafrika. De kan også time salget til at falde sammen med nationale og religiøse helligdage, der passer til området.
Ved at overveje lokalitet, virksomheder tilpasse deres markedsføring og produkter i henhold til regionens sproglige og kulturelle konventioner. Deres indsats skaber en brugervenlig oplevelse for deres målgruppe og etablerer organisationen som en respektfuld og hensynsfuld tilstedeværelse på markedet.
Sådan opretter du lokalitetsspecifikt indhold på din hjemmeside
Når virksomheder ekspanderer til internationale markeder, ønsker de ikke at oprette et nyt websted for hver region. I stedet har de brug for en løsning, der problemfrit tilpasser indhold til forskellige målgrupper uden at overlappe indsatsen. Smartlings Global Delivery Network letter processen, producerer lokaliserede websteder, applikationer og destinationssider på alle sprog med lethed.
Når den er konfigureret, samler Smartling dit websteds indhold for at skabe en spejlet version på det oversatte sprog. GDN leverer derefter lokaliseret indhold med det samme baseret på brugervalgte sprogpræferencer eller registrerer dem automatisk ved hjælp af browserindstillinger, IP-adresser eller cookies fra tidligere besøg.
GDN holder også dit indhold opdateret ved at detektere og oversætte ændringer i kildekopi med oversættelseshukommelse, hvilket er hurtigere og mere omkostningseffektivt end manuelle metoder. For yderligere at strømline processen kan GDN-crawleren automatisk scanne dit websted efter en fastlagt tidsplan og sikre, at statiske, dynamiske og interaktive elementer forbliver aktuelle. Det kan også udtrække oversættelig tekst fra funktionelle programmeringssprog som JavaScript. For ekstra fleksibilitet kan Smartling-brugere tilpasse Crawlerens funktionalitet på tværs af flere implementeringsmiljøer med funktioner såsom justerbare tidsplaner, omfangsfiltre og tilpassede forbindelsesoverskrifter.
Brugere, der ønsker at tage deres lokalisering videre, kan tilpasse sig forskellige lokaliteter ved at implementere indhold, der er specifikt for en geografisk region. Disse handlinger skræddersyer webstedsindhold specifikt til målgrupper i forskellige lande eller markeder. Her er fire af de mest almindelige typer lokalitetsspecifikt indhold:
Sprogspecifikt indhold på sider
Smartlings GDN tillader brugere at omskrive eller tilpasse elementer af deres kildekode til enhver lokalitet ved hjælp af Indholdsbytte mulighed på Smartlings dashboard. Content Swap giver brugerne mulighed for at erstatte eller ændre dele af en oversat side for at vise regionsspecifik information.
Billeder
Ligesom Content Swap, den Udskiftning af billede funktionen giver brugerne mulighed for at erstatte visuelle aktiver på deres spejlede websted med lokaliserede eller mere kulturelt passende billeder. Bedste praksisser for lokalisering for webindhold anbefaler at bruge tekstoverlejringer i stedet for indlejret tekst i billeder. Men når dit design kræver brugerdefinerede billeder, lader GDN dig nemt indlæse i lokalitetsspecifikke versioner.
Indhold skrevet på sproget
Hvis en organisation har skrevet indhold på et udenlandsk markeds sprog eller har oversat tekst fra kildesiden, kan brugerne bruge dashboardet for at forhindre indhold i at blive oversat af GDN på to måder:
- Ifølge URL: Anvend klassen "No Translate" på URL'en via Smartling-dashboardet.
- Ifølge markup: Tilføj klassen "No Translate" til HTML-koden, elementklassen eller element-id'et.
Sprogspecifikt indhold i skala
Smartling kan arbejde med din hjemmesides teknologistack for at signalere, hvornår dit indhold skal ændres i henhold til det ønskede sprog. Dette muliggør lokalisering i skala ved at kombinere specifikke sidelayouts eller katalogelementer i henhold til geografiske områder med oversættelsesmulighederne i GDN.
GDN inkluderer funktionalitet til at læse og ændre forbindelsesoverskrifter. Det inkluderer automatisk en tilpasset udgående header-værdi, formateret som X-Language-Locale. Formatet udnytter ISO 639-1-standarderne for tobogstavskoder til at identificere sproget og to store bogstaver, der repræsenterer lokaliteten.
- Fransk (Frankrig) = fr-FR
- Fransk (Canada) = fr-CA
- English (U.K.) = en-GB
- Spansk (international) es
- Spansk (Columbia) es-CO
Afhængigt af den sprog-id, der er tilføjet af GDN, kan dit kildewebsted bestemme, hvilket indhold der skal vises til den slutbruger, der besøger det oversatte websted.
Marked til internationale målgrupper med Smartling
Lad Smartling hjælpe din organisation med at nå ud til nye målgrupper, uanset hvor de befinder sig. Vores platform hjælper virksomheder med at maksimere effektiviteten af deres oversættelser og samtidig optimere lokaliseringsindsatsen.
Hvis du er i tvivl om, hvor du skal starte, har vi leveret en nyttig e-bog, "den ultimative guide til at oversætte dit marketingmateriale." Denne gratis manual giver nyttige råd og tips til at opbygge en international marketingstrategi, der forbinder dit produkt med et globalt publikum gennem oversættelse og lokalisering.