Over 130 millioner mennesker taler japansk i dag, hvilket gør det til det niende mest talte sprog i verden. Mens størstedelen af disse højttalere bor i Japan, finder du også japansktalende i USA og Brasilien.
Når det kommer til forretning, er Japan en af de mest magtfulde økonomier i verden med et BNP på 5,08 billioner USD. Japansk indflydelse kan mærkes på hele vestlige markeder, især inden for kulturel eksport som anime/manga, videospil, køkken, elektronik og design.
Mellem grammatikforskelle, kulturelle præferencer og stil og tone for moderne oversættelser er der masser at lære om at oversætte indhold mellem engelsk og japansk. Derfor henvendte vi os til vores erfarne japanske oversættere for at få lidt råd.
Syv almindelige udfordringer for japanske oversættelser (og hvordan man løser dem)
At gå fra en engelsk oversættelse til dit målsprog kræver mere end blot oversættere. De skal forstå din målgruppe, hensigt og overordnede betydning, du forsøger at formidle.
Dette kommer med sit eget sæt af udfordringer, og derfor har vi interviewet tre af vores førsteklasses oversættere hos Smartling for at gennemgå alt, hvad du behøver at vide om japansk-engelsk oversættelse.
1. Japanske tegn fylder mere
Generelt vil et fremmedsprog som japansk udvide tekst sammenlignet med engelske ord:
engelsk | japansk |
---|---|
Shop Sanrio landsdækkende, fra fredag den 6/4! (Hello Kitty) | 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート! |
Spil Pokemon Go i den verden, du lever i. Fang, træne og spil med Pokemon i dit daglige liv. At blive træner begynder nu! (Pokemon) | 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります! |
TOYOTA GAZOO Racing fejrede sit 100. verdensmesterskab i sportsvognsløb med en 1-2 finish. (Toyota) | TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る |
Det er endnu mere sandt med et sprog som japansk, der ikke bruger det latinske alfabet. I stedet bruger japansk tre forskellige slags script kaldet kanji, hiragana og katakana.
“Det er en udfordring at holde sig inden for tegngrænserne, da japanske bogstaver er dobbeltbytes og fylder mere end engelske termer.
Også selvom de originale engelske sætninger blot siger "de", "disse", "dem" eller "det", er vi måske nødt til at omformulere dem mere detaljeret om, hvad disse ord repræsenterer. Dette kombineret med dobbeltbyte-tegnene kan resultere i meget længere sætninger." - Aiko T.
Før du hyrer professionelle oversættere og begynder at lokalisere dit websted, skal du sørge for, at dine udviklere har gennemført internationaliseringsprocessen . Internationalisering refererer til det back-end arbejde, udviklere udfører for at imødekomme lokalisering, såsom valutatal, yderligere tegn og accenter og ændring af tekstlængde.
Med japansk er det vigtigt at forblive fleksibel, især med dokumentoversættelsesarbejde til projekter med faste tegn som præsentationer, flyers eller one-pagers og emballage. Når dit designteam opretter et nyt stykke indhold, skal du vide, at hvis du oversætter til japansk, vil teksten sandsynligvis udvides – og fordi japanske målgrupper har forskellige præferencer, bliver du også nødt til at lokalisere billeder.
Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma. Enhver, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen og finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.
2. Japansk er mere abstrakt
De fleste engelsktalende publikummer foretrækker kortfattede, korte sætninger, der kommer lige til sagen. Det engelske sprog har en tendens til at bruge direkte, deklarative strukturer, der tydeligt præciserer meningen med sætningen. Japansk deler engelsks kortfattede karakter, men måden ordene er sat sammen på, lader det være op til læseren eller lytteren at intuitivt "forstå" betydningen af sætningen.
“Engelsk er et logisk sprog, mens japansk er afhængig af evnen til at læse mellem linjerne. Nogle gange, når man oversætter engelsk til japansk ord for ord, lyder oversættelse for abstrakt til japansk. Vi kalder det "翻訳調", hvilket betyder, at det er klart, at sætningen er oversat fra et andet sprog og ikke skrevet af en indfødt. For at undgå lyde 翻訳調 bruger jeg engelsk-engelske ordbøger for at få, hvad forfatteren har til hensigt at fortælle først, og spørger mig selv, hvordan jeg siger det på japansk." - Momoyo H.
Det er derfor, konteksten er så vigtig at huske med oversættelser. Dit team skal vide, hvilken type side eller indhold de kigger på, målene for siden og noter om billeder, layout og design, så de kan levere mere nøjagtige oversættelser.
"En af de største udfordringer ved at oversætte fra engelsk til japansk (især når man oversætter en hel side eller mere) er at tackle hver streng en ad gangen. Dette kan forårsage en meget "hakkende" oversættelse i sidste ende. Uden at forstå, hvad der kommer før og efter strengen, vil du ikke være i stand til at fange den sande kontekst bag hver streng eller få hele sektionen til at flyde jævnt. Japansk er et meget kontekstafhængigt sprog (som du kan se i mange 'emne udeladte' sætninger på japansk). Så jo mere kontekst, jo bedre!" - Aiko T.
Når du indsender din anmodning om oversættelser i værktøjer som Smartling, skal du sørge for at inkludere noter om, hvordan ord og sætninger vil blive brugt gennem billeder af brugergrænsefladen, en indholdsoversigt eller større strategisk information om brand og tone of voice. Du kan gøre dette direkte gennem Smartlings oversættelsesværktøj, der automatisk opretter en ordliste og oversættelseshukommelse til reference.
3. Japansk grammatik bruger en anden logik.
Ethvert fremmedsprog sætter ord sammen på andre måder end engelsk. På japansk ser logik anderledes ud, og udelader ofte de mindre forbindelsesord, som engelsk bruger som konjunktioner og pronominer. Derudover er ordrækkefølgen omvendt på japansk, så verbet kommer i slutningen af sætningen i stedet for i begyndelsen.
”Den grammatiske forskel er absolut en af de største udfordringer. Vi er nødt til at skifte ordrækkefølge ofte for bedre læsbarhed. Og det japanske sprog har en tendens til at udelade information som agenter og pronominer i sætninger, så vi er ofte nødt til at omskrive kildeindholdet." - Michi
Japansk er et af de hurtigste sprog at tale, delvist fordi det har den mindste mængde information (som emnet, stedord, tal eller andre almindelige grammatiske strukturer på engelsk) i en given sætning.
4. Japansk er mere høflig
Kulturelt set er høflighed grundlæggende i Japan. På engelsk har vi nogle æresbevisninger for at tiltale folk mere høfligt (såsom sir eller fru), men generelt forventer publikum et mere afslappet forhold mellem kunder og virksomheder.
Japansk formalitet og høflighed er meget mere komplekse. Der er tre niveauer af høflighed på japansk: kudaketa (almindelig), teinei (simpel) og keigo (avanceret).
Kontekst for japanske målgrupper er afgørende for at sikre, at oversættelsen er nøjagtig, og så den ikke støder det japanske publikum.
"Japansk er stærkt afhængig af kontekster, og passende udtryk og stilarter kan variere alt efter konteksten. Du skal vide, hvem målgruppen for materialet er og den rette grad af høflighed for hver målgruppe. Generelt kan du ikke være for uformel, men du kan heller ikke være for høflig, da det kan lyde ret kynisk eller sarkastisk. At bruge høflige udtryk er en hovedpine for mange japanere, og jeg bliver ved med at tjekke, om jeg bruger det rigtigt for ikke at støde publikum." - Momoyo H.
Oversættere skal finde en balance mellem formalitet, der giver mening for et japansk publikum, og den generelle følelse af dit brand. Husk, at lokalisering ikke altid handler om strenge oversættelser, men det handler også om de kulturelle nuancer, der kræves for at få dit indhold til at føles lokalt og naturligt – og formalitet og høflighed er et af disse elementer.
5. Japansk kultur har forskellige normer og humor
Engelsk er mere direkte end japansk, hvilket betyder traditionelle hilsner som "Hej" eller "Hvordan har du det?" funktion i mange indstillinger. På japansk finder du dog forskellige sætninger og hilsner, der er beregnet til at binde folk sammen. Det er derfor vigtigt at inkludere disse hilsner og sætninger i oversættelser, selvom der ikke er en engelsk ækvivalent i din kildetekst.
”Der er mange hverdagsfraser, som folk i Japan hele tiden bruger som en del af hilsener. Jeg var ikke klar over, hvor vigtige disse ord var, før jeg forlod Japan og begyndte at savne dem. I Japan viser folk ikke ofte deres hengivenhed ved fysiske berøringer som kram og kys, men i stedet indser jeg, at der er så mange gode ord, der viser, hvor meget vi holder af hinanden og viser medfølelse og venlighed over for andre." - Aiko T.
I erhvervslivet er "おつかれさま (Otsukaresama)" et almindeligt eksempel. Det er en sætning, der bruges til at anerkende hinandens hårde arbejde. For eksempel kan du sige det til dine kolleger eller din chef, når du ankommer på arbejde, efter en lang dag på arbejde eller endda til dine kunder i telefonen. Denne sætning viser, at du genkender den anden persons indsats og engagement, løst oversat til: "Jeg respekterer dit hårde arbejde og indsats."
På samme måde ser humor meget anderledes ud for et japansk publikum. Hvad der kan være sjovt for et amerikansk publikum, kan falde pladask i et japansk og omvendt. Dette gælder især med popkulturreferencer og andre kulturelle normer.
“Markedsføringskopi kan være meget vanskelig at oversætte til japansk, især med ordspil eller leg med ord. Jeg oversatte engang et projekt, hvor sætningen "Vi ruller sammen" overlappede oven på billedet af en sushirulle, hvilket var et spil med ord for at indikere et godt partnerskab. Men der er ikke sådan nogle vendinger på japansk, så vi var nødt til at arbejde sammen for at finde på noget helt andet, som stadig fungerede for det japanske publikum.” - Aiko T.
Dobbelttjek ordspil og popkulturreferencer for at sikre, at de giver mening, og hvis du vil beholde dem, kan du give dit oversættelsesteam mulighed for at finde kulturelt passende bytteforhold.
Med Smartling kender du altid dine oversættere
Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Intet behov for Google Translate eller maskinoversættelse - uanset om du oversætter til fransk, spansk, portugisisk, italiensk, russisk, tysk, polsk, tjekkisk, dansk, kinesisk, finsk, arabisk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket.
Vores teknologipakke til oversættelsesstyring og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelse, sort boks-projektstyring og øger oversættelseskvaliteten, samtidig med at du reducerer dine omkostninger. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med dit oversættelsesteam, såsom Momoyo, Aiko og Michi.
Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/