Jeg har altid været en rejsende på trods af, at jeg ikke kommer fra en meget eventyrlysten familie.
Før jeg kunne rejse verden rundt på egen hånd, fik jeg mit fix gennem bøger. Fra tidsrejser til forskellige lande og verdener undslap jeg min verdslige forstadsbarndom ved at samle bøger op.
Nu hvor jeg er en midaldrende kvinde og har rejst meget, har jeg stadig et meget sødt sted i mit hjerte for ord, forfattere og historier af alle slags.
Men da jeg blev bedt om at hjælpe med at redigere Move the World with Words, var jeg usikker.
På det tidspunkt kendte jeg ikke til forviklingerne ved Smartling-platformen og dens tilbud. Jeg var bekymret for, om jeg ville fange det tekniske hurtigt nok.
Men da jeg lærte mere om målet bag udgivelsen - at menneskeliggøre de oversættere, der får oversættelsens magi til live - blev jeg begejstret. Det vidste jeg, at jeg kunne!
Mit engagement og interesse for projektet blomstrede, da jeg begyndte redigeringsprocessen.
Jeg gennemgik de forskellige profiler af de utrolige internationale oversættere. Jeg var i stand til at stramme deres historier, tage de skrevne stikord fra profilen og forme historien på en sammenhængende, sand måde for at fortælle deres historie videre.
Samtidig var jeg i stand til at rejse til Spanien, Frankrig, Tyskland, Tyrkiet og videre. Virkelig den bedste af alle verdener: skrivning, rejser, menneskelig forbindelse.
At lære de (typisk) usynlige personer, der er profileret i bogen, at kende, gav så meget dybde til min forståelse af Smartling som virksomhed.
Det faktum, at der overhovedet var interesse for at sætte bogen sammen, beviste for mig, at Smartling var en anderledes oversættelsesplatform, fordi den respekterer alle de bevægelige dele, der er nødvendige for at give deres kunder succes.
Ved at sætte fokus på disse fascinerende mennesker fra hele verden, demonstrerer Smartling, at deres team består af de bedste af de bedste, nær og fjern.
Mange mennesker er slået af det flotte fotografi fra Move the World With Words, og jeg var ingen undtagelse. Mens billederne endnu ikke var blevet gift med teksten, havde jeg mulighed for at få et smugkig på Smartlings oversættelseshjemmeside, for at få en vibe om, hvem de er udover at læse og massere deres ord.
At lære hver af deres fjernarbejdsrutiner inspirerede mig, en freelanceskribent, til at se på min egen tidsplan og tage hensyn til mine bidder af tid anderledes.
Efter at have set, hvor produktive og indsigtsfulde alle er, reflekterede jeg for at sikre, at mine daglige ritualer tjener mig, mine klienter og min familie.
Ligesom dig og mig er oversættere mennesker med familier, dyr og musikalske præferencer. Ligesom alle andre. Men de bringer hver især et særligt mærke af dedikation og ekspertise, der gør læseren glad for, så de ønsker at vide mere.
Hvis du ikke havde mulighed for at deltage i vores oversættelsestopmøde og boglancering, er du stadig heldig! Du kan få fat i din egen kopi af Move the World With Words direkte på Amazon.
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.