Jean-François er en ekspert fransk sprogforsker og oversætter med 22 års erfaring. Nu baseret i New York, Jean-François blev født i Frankrig og boede i Dublin, før han flyttede til USA. Han har arbejdet med bureauer og været teamleder på lokaliseringsprojekter, og han gik over til at arbejde som freelanceoversætter for omkring 16 år siden. Jean-François vil diskutere udfordringerne ved at oversætte fransk til engelsk, og hvad vi bør vide, når vi lokaliserer for det fransktalende publikum.

Hop ind i episoden
[02:27] Om Jean-François og hans oversættelsesbaggrund.
[03:24] Jean-François' tidligere erfaringer med Smartling og hans optræden i bogen 'Move the World with Words'.
[05:00] En kort introduktion til det franske sprog og dets udbredelse.
[05:25] Forskellene mellem canadisk fransk og traditionelt fransk.
[06:57] Sådan ser en typisk arbejdsdag og oversættelsesproces ud for Jean-François.
[07:30] Hvordan at starte sin dag med at løbe har givet mulighed for mere tænketid, før dagen for alvor starter.
[08:45] Hvorfor det at være oversætter er mere end bare at tale flere sprog.
[09:20] Belønningen ved at se, hvordan din oversættelse hjælper andre.
[10:43] Nogle af de største udfordringer, når man oversætter engelsk til fransk.
[11:40] Hvorfor kontekst er nøglen i oversættelse.
[13:00] Nogle ord, der er udfordrende at oversætte.
[14:50] Forbedring af rummelighed i fransk oversættelse.
[16:55] De største kulturelle forskelle, når man målretter mod et fransktalende publikum.
[19:25] Hvad Jean-François ville bede projektledere om at gøre for at gøre hans oversættelsesopgaver mere effektive.
[21:00] Hvorfor at oversætte ord for ord mister mening.
[21:50] Jean-François' sidste tanker oversætter engelsk <> fransk.

Ressourcer og links:

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image