Jean-François er en ekspert fransk sprogforsker og oversætter med 22 års erfaring. Nu baseret i New York, Jean-François blev født i Frankrig og boede i Dublin, før han flyttede til USA. Han har arbejdet med bureauer og været teamleder på lokaliseringsprojekter, og han gik over til at arbejde som freelanceoversætter for omkring 16 år siden. Jean-François vil diskutere udfordringerne ved at oversætte fransk til engelsk, og hvad vi bør vide, når vi lokaliserer for det fransktalende publikum.
Hop ind i episoden
[02:27] Om Jean-François og hans oversættelsesbaggrund.
[03:24] Jean-François' tidligere erfaringer med Smartling og hans optræden i bogen 'Move the World with Words'.
[05:00] En kort introduktion til det franske sprog og dets udbredelse.
[05:25] Forskellene mellem canadisk fransk og traditionelt fransk.
[06:57] Sådan ser en typisk arbejdsdag og oversættelsesproces ud for Jean-François.
[07:30] Hvordan at starte sin dag med at løbe har givet mulighed for mere tænketid, før dagen for alvor starter.
[08:45] Hvorfor det at være oversætter er mere end bare at tale flere sprog.
[09:20] Belønningen ved at se, hvordan din oversættelse hjælper andre.
[10:43] Nogle af de største udfordringer, når man oversætter engelsk til fransk.
[11:40] Hvorfor kontekst er nøglen i oversættelse.
[13:00] Nogle ord, der er udfordrende at oversætte.
[14:50] Forbedring af rummelighed i fransk oversættelse.
[16:55] De største kulturelle forskelle, når man målretter mod et fransktalende publikum.
[19:25] Hvad Jean-François ville bede projektledere om at gøre for at gøre hans oversættelsesopgaver mere effektive.
[21:00] Hvorfor at oversætte ord for ord mister mening.
[21:50] Jean-François' sidste tanker oversætter engelsk <> fransk.
Ressourcer og links: