Sérgio Costa er en professionel portugisisk lingvist baseret i Lissabon. Sérgio studerede ingeniør, før han gik videre til oversættelse og teknisk skrivning, og han har været i sprogbranchen i 20 år nu. Med en kærlighed til at skrive altid til stede, gik Sérgio på kompromis med sin karriere ved at kombinere teknisk sprog, skrift og sprog. Omkring 208 millioner mennesker over hele verden taler i øjeblikket portugisisk, hvilket gør det til det sjette mest talte sprog i verden. Sérgio slutter sig til os for at udforske sproget portugisisk, hvordan man forbedrer kildeteksten for at hjælpe med at opnå oversættelse af højere kvalitet, hvad man skal vide, når man lokaliserer for det portugisisktalende publikum og mere.
Hop ind i episoden
[01:06] Sérgios historie som oversætter.
[02:14] Hvad er Sérgios oversættelsesspeciale?
[02:39] Industrier, der øger deres efterspørgsel efter portugisisk oversættelse.
[03:35] Om Portugal og byen Lissabon.
[05:44] En kort introduktion til det portugisiske sprog.
[07:01] Ligheder og forskelle mellem spansk og portugisisk.
[09:17] Europæer vs. brasiliansk portugisisk.
[11:25] Kulturelle forskelle, du skal være opmærksom på, når du lokaliserer portugisisk til forskellige målgrupper.
[14:12] Udfordringer med at oversætte engelsk til portugisisk.
[16:00] Vigtigheden af at skrive for en global oplevelse.
[17:20] Hvordan man overvinder problemerne med at skrive til lokalisering.
[21:25] Specifikke udfordringer for portugisisk oversættelse i teknisk skrivning.
[24:00] Problemet med at oversætte formaliteten og tonen på portugisisk.
[26:05] Hvilken slags oversættelsesværktøjer bruger Sérgio til at gøre sin proces mere effektiv?
[27:20] Hvad kan kildeskribenter gøre for at gøre en oversætters liv lettere?
[28:30] Inklusivitet i portugisisk oversættelse.
[30:00] Om kønsneutralitet på portugisisk.
[31:16] Sérgios foretrukne aspekt ved at oversætte.
[32:29] Sidste tanker fra Sérgio.
Ressourcer og links: