Vanina Kfuri er en professionel spansk lingvist, som har arbejdet i oversættelsesbranchen siden 2003. Vanina, der i øjeblikket er baseret i Buenos Aires, Argentina, har bygget sin freelanceforretning på stærk kommunikation. Vanina slutter sig til os i showet i dag for at diskutere udfordringerne ved at oversætte spansk til engelsk, og hvad vi bør vide, når vi lokaliserer for det spansktalende publikum.
Hop ind i episoden
[01:17] Om Vanina og hendes baggrund.
[02:11] Hvordan er det at bo og arbejde i Buenos Aires?
[02:58] De mange forskellige dialekter og nuancer i det spanske sprog.
[03:30] En kort introduktion til selve det spanske sprog.
[05:08] Specifikke forskelle mellem latinamerikansk spansk og europæisk spansk.
[06:50] Livet som freelanceoversætter.
[08:10] Vaninas foretrukne aspekt ved at oversætte.
[09:15] Om den proces, Vanina gennemgår, når hun oversætter.
[11:55] Fordelene ved, at klienter kan kommunikere direkte med oversættere.
[13:08] Hvorfor kontekst er nøglen i enhver oversættelsesproces.
[13:48] De største udfordringer ved at oversætte engelsk til spansk.
[16:04] Forskellene i karakter tæller ved oversættelse, og hvorfor det gør en forskel.
[16:30] Hvorfor spansk er et dekorativt sprog.
[17:10] Hvad er Vaninas foretrukne spanske sætning, som ikke kan oversættes? [19:45] Hvordan Vanina sikrer inklusivitet i oversættelser.
[22:07] De største kulturelle forskelle mellem latinamerikanske spansktalende og europæiske spansktalende.
[23:55] Forstå de mange forskellige kulturer og mennesker, der taler spansk.
[25:46] Hvad ville Vanina bede om for at gøre hendes job lettere, hvis hun kunne? [27:10] Sidste tanker og tips.
Ressourcer og links: