Taner Tanrıöver er en tyrkisk lingvist, der arbejder med lokalisering som freelanceoversætter med speciale i lokalisering af websteder i it-branchen. Taner boede i Australien i over ti år, hvor han studerede kommunikation, og han har været tilbage i Tyrkiet de sidste 11 år. Han har base i Istanbul i dag. Taner diskuterer forviklingerne ved at oversætte tyrkisk til engelsk og omvendt, Tyrkiets kultur og meget mere.
Hop ind i episoden
[01:11] Om Taner og hans baggrund.
[02:22] Er der specifikke industrier, som Taner arbejder med?
[03:00] Om Istanbul og kulturen i byen.
[06:25] En kort historie om det tyrkiske sprog, både talt og skrevet.
[09:00] Typiske udfordringer, når man oversætter engelsk til tyrkisk.
[12:55] Hvad er nogle svære ord at oversætte fra engelsk til tyrkisk og omvendt?
[15:05] De største kulturelle forskelle, man skal være opmærksom på, når man oversætter for det tyrkisktalende publikum.
[18:10] Hvorfor maskinoversættelse ikke helt kan erstatte menneskelig oversættelse.
[21:00] Forbedring af inklusivitet i tyrkiske oversættelser.
[23:05] Global vækst i tyrkiske industrier og hvordan det har påvirket lokalisering.
[24:42] Taners oversættelsesproces.
[27:05] Om de kunstneriske aspekter af oversættelse.
[30:20] Taners foretrukne aspekt ved at være oversætter.
[32:46] Hvad ville Taner bede om, hvis han kunne bede om noget for at gøre hans job som oversætter lettere?
[35:02] Sidste tanker om oversættelse fra Taner.
Ressourcer og links: