Taner Tanrıöver er en tyrkisk lingvist, der arbejder med lokalisering som freelanceoversætter med speciale i lokalisering af websteder i it-branchen. Taner boede i Australien i over ti år, hvor han studerede kommunikation, og han har været tilbage i Tyrkiet de sidste 11 år. Han har base i Istanbul i dag. Taner diskuterer forviklingerne ved at oversætte tyrkisk til engelsk og omvendt, Tyrkiets kultur og meget mere.

Hop ind i episoden
[01:11] Om Taner og hans baggrund.
[02:22] Er der specifikke industrier, som Taner arbejder med?
[03:00] Om Istanbul og kulturen i byen.
[06:25] En kort historie om det tyrkiske sprog, både talt og skrevet.
[09:00] Typiske udfordringer, når man oversætter engelsk til tyrkisk.
[12:55] Hvad er nogle svære ord at oversætte fra engelsk til tyrkisk og omvendt?
[15:05] De største kulturelle forskelle, man skal være opmærksom på, når man oversætter for det tyrkisktalende publikum.
[18:10] Hvorfor maskinoversættelse ikke helt kan erstatte menneskelig oversættelse.
[21:00] Forbedring af inklusivitet i tyrkiske oversættelser.
[23:05] Global vækst i tyrkiske industrier og hvordan det har påvirket lokalisering.
[24:42] Taners oversættelsesproces.
[27:05] Om de kunstneriske aspekter af oversættelse.
[30:20] Taners foretrukne aspekt ved at være oversætter.
[32:46] Hvad ville Taner bede om, hvis han kunne bede om noget for at gøre hans job som oversætter lettere?
[35:02] Sidste tanker om oversættelse fra Taner.

Ressourcer og links:

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image