Sprogudbydere (LSP'er) er dit brands indgang til at arbejde med talentfulde og kreative oversættere. Men uden tidligere erfaring med at arbejde med et oversættelsesprojekt kan opgaven med at vælge den rigtige sprogudbyder virke skræmmende.

For at hjælpe med at sikre et vellykket resultat er her ti spørgsmål, du skal stille din sprogtjenesteudbyder, før du begynder arbejdet med nye lokaliseringskampagner.

1. Har oversættere erfaring med at arbejde inden for min branche?

Forskellige brancher vil have deres egne unikke udfordringer, når det kommer til at oversætte indhold. Juridisk indhold vil kræve nøje øje med en advokat, mens medicinsk dokumentation vil kræve en erfaren professionel til at gennemgå.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Hvor længe har sprogtjenesteudbyderen været involveret i oversættelse i din branche?
  • Har oversættere kendskab til branchen og erfaring med at arbejde med lignende projekter?

Det er vigtigt, at den sprogtjenesteudbyder, der arbejder med dit brand, stiller oversættere til rådighed, der er bekendt med din specifikke branche, så de forstår detaljerne og nuancerne eller endda de juridiske krav i forbindelse med indholdet.

2. Hvilke gebyrer er forbundet med oversættelsestjenester?

Forskellige LSP'er vil have forskellige prisstrukturer. Nogle vil opkræve betaling pr. sprog, mens andre vil opkræve betaling baseret på antallet af oversatte ord.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Kan du nedbryde din prisstruktur? Vil vi blive opkrævet pr. sprog, pr. ord eller pr. projekt?
  • Er der minimumskrav til projekt- eller ordantal eller gebyrer forbundet med projektledelse?

Sprogtjenesteudbydere kan endda opkræve projektminimum som en ekstra omkostning ved oversættelse. Diskuter med din LSP for at afdække eventuelle skjulte gebyrer, før I begynder at arbejde sammen.

3. Hvordan vurderes og kvalificeres oversættere til at arbejde med sprogtjenesteudbyderen?

Frivillige og freelance oversættere kan udføre et fantastisk stykke arbejde, men at satse din globale ekspansion på gratis oversættelsesindsats kan føre til dårlige resultater. Modne sprogprofessionelle oversættere bør have en evalueringsproces på plads til at kontrollere acceptable oversættere.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Hvordan bliver oversættere testet, undersøgt og kvalificeret til at arbejde med brands? Er der nogen specifikke testprocedurer for individuelle specialiserede industrier?
  • Hvor stor en procentdel af oversætterne kommer ikke forbi din organisations vurderingsproces?

Et kig ind i denne proces vil sikre, at du vil arbejde sammen med dygtige og kvalificerede oversættere.

4. Hvilken uddannelse modtager oversættere for at sikre resultater af høj kvalitet?

Ikke alene skal oversættere være kvalificerede, men det er vigtigt at sikre, at oversættere modtager ordentlig uddannelse for at levere resultater af høj kvalitet.

Løbende uddannelse er altid en god måde at hjælpe dine medarbejdere med at fortsætte med at lære og mestre nye færdigheder, og det samme kan siges om oversættere.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Hvilke kvalifikationer kræves for oversættere, og er der særlige uddannelseskurser eller certificeringer, som oversættere skal opnå?
  • Giver din virksomhed en vej for oversættere til at opnå nye certificeringer og fortsætte træningen med løbende læring?

Modne LSP'er bør have en proces på plads, der hjælper med at fremme kreativitet og oversættelsessucces.

5. Hvordan definerer LSP kvalitet?

Kvalitet kan betyde mange forskellige ting for mange forskellige mennesker. Start på højre hånd med din sprogtjenesteudbyder ved at etablere en fælles forståelse af, hvordan en oversættelse af høj kvalitet skal se ud.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Hvordan definerer dine oversættere, redaktører og anmeldere kvalitet?
  • Hvordan kvantificeres kvalitet, og hvordan kan vi måle de egenskaber, der bidrager til en oversættelse af høj kvalitet?

Modne LSP'er bør have interne kvalitetsvurderingsprocesser på plads, og endda nogle Key Performance Indicators til at måle, for bedre at forstå egenskaberne ved en solid oversættelse.

6. Hvad er processen for at revidere oversættelser, der ikke opfylder kvalitetskrav eller projektmål?

Selv begynder på jævnt underlag med en klar definition af oversættelseskvalitet, kan der stadig være tidspunkter, hvor slutresultatet ikke helt lever op til dit brands forventninger.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Hvad er den eksisterende proces for at revidere eller gense indhold, der ikke lever op til vores aftalte kvalitetsstandard?
  • Vil der være gebyrer forbundet med at redigere, revidere eller genskabe indhold, der ikke har kvalitetsmærket?

Der er altid mulighed for, at oversættelser kræver ekstra arbejde eller et nyt kreativt touch. LSP'er bør have en proces på plads til at håndtere disse situationer og lette nødvendige revisioner med det samme, så dit brand ikke har etableret en intern revisionsproces.

7. Hvad er politikken vedrørende oversættelseshukommelse?

Som et af de mest værdifulde sproglige aktiver er oversættelseshukommelse vitale ressourcer til at forbedre oversættelseskvaliteten og samtidig skære ned på tid og penge brugt på hvert projekt.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Vil LSP'en eje oversættelseshukommelsen efter projektets afslutning?
  • Vil dit brand have mulighed for at redigere, ændre, forfine eller endda overføre disse aktiver, hvis det er nødvendigt?

Nogle LSP'er og oversættelsesstyringssystemer tilbyder fleksible oversættelseshukommelsesdatabaser, der muliggør hurtig adgang, redigering og endda eksport til senere brug.

8. Hvilken teknologi udnytter oversættere?

Tiden med at e-maile regneark eller word-dokumenter fyldt med strenge og indhold, der skal oversættes, er forbi, og tiden med lange interne anmeldelser er forbi.

Smartlings cloudbaserede TMS gør det muligt for oversættere at udnytte sproglige ressourcer som ordlister og en stilguide, samt arbejde direkte med den visuelle kontekst af det projekt, de oversætter.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Tilbyder LSP deres eget oversættelsesstyringssystem?
  • Hvilke værktøjer og sproglige aktiver er tilgængelige for oversættere, og hvordan indarbejdes disse for at strømline processen?

Disse værktøjer forbedrer ikke kun oversættelseskvaliteten, men skærer ned på time-to-market og de samlede omkostninger ved oversættelse.

9. Hvordan kan vi samarbejde med oversættere?

Oversættere skal ses som en forlængelse af dit brand, og ikke blot en anden e-mailadresse i din indbakke. Med en åben vej til at samarbejde med dit brand kan oversættere bede om afklaring, kreativ indsigt eller direkte feedback på deres arbejde.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Kan mit brand interagere og kommunikere direkte med oversættere. Hvis ja, hvordan er dette muligt?
  • Er der nogen eksisterende API'er eller connectors med Unified Communication-værktøjer som Slack eller Microsoft Teams, der muliggør samarbejde i realtid med oversættere?

Sørg for, at LSP gør det muligt for dit brand at kommunikere direkte med oversættere uden bureaukrati. For eksempel tilbyder Smartling en direkte Slack-integration til at kommunikere med oversættere i realtid.

10. Hvordan leveres indhold?

Med så mange nye værktøjer og tjenester til at bygge dit brands oplevelse op omkring, er det blevet stadig vigtigere at finde teknologi, der vil arbejde sammen.

Nogle spørgsmål at tænke over inkluderer:

  • Er der oversættelsesproxyer eller brugerdefinerede SDK'er tilgængelige, der kan hjælpe dig med hurtigt at nå dine implementeringsmål?
  • Kan brugerdefinerede integrationer bygges til at understøtte enten hjemmebryggede eller mindre populære løsninger?

Sørg for, at LSP'en kan integreres med din eksisterende teknologistack, for eksempel Content Management Systems eller Marketing Automation platforme. Hvis der ikke er nogen eksisterende konnektorer, så spørg, om LSP'en vil arbejde sammen med dit brand for at bygge en.

Succes starter med forskning

Sprogudbydere bør fungere som dit brands ambassadør for oversættere og skabe fantastiske forbindelser med lokaliseret indhold skabt af kreative, professionelle oversættere.

Men når man træder ind i et helt nyt felt eller påbegynder en helt ny proces som lokalisering og indholdsoversættelse, kan det være nemt at fare vild i det hele. Derfor begynder ethvert succesfuldt projekt først med den rette research.

Ved at bevæbne dig selv med disse ti spørgsmål, du kan stille din sprogtjenesteudbyder, kan brands etablere et stærkt grundlag for succes fremover.

Du kan lære alt om Smartling Translation Services-oplevelsen på vores side om oversættelsestjenester. Klar til at komme i gang? Anmod om en gratis oversættelsestest.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image