Cloud-oversættelsesstyringssystemer (TMS'er) har revolutioneret, hvordan brands lokaliserer indhold. Kraftfulde funktioner som kunstig intelligens (AI) og automatisering fortsætter også med at forbedre oversættelseskvaliteten og -hastigheden. Disse fremskridt har gjort det nemmere at nå ud til målgrupper ved at producere hurtigt, præcist og indbygget indhold.
Computerstøttede oversættelsesværktøjer, såsom oversættelseshukommelse, skærer ned oversætternes arbejde og giver omkostningsbesparelser for virksomheder. I stedet for at genoversætte og betale for det samme indhold, håndterer oversættelseshukommelsen automatisk disse kendte ord og tekstsegmenter.
Denne artikel undersøger potentialet for oversættelseshukommelse til at reducere redundans og forbedre oversættelsesresultater. Den diskuterer også, hvad oversættelseshukommelse er, hvordan det fungerer, og hvorfor organisationer bør prioritere det som en integreret del af deres software til oversættelsesstyring.
Hvad er oversættelseshukommelse?
Oversættelseshukommelse er en sproglig database, der gemmer tidligere oversatte sætninger, afsnit eller sætningssegmenter fra en kilde og et målsprog. Når lignende tekst vises i en ny oversættelse, foreslår systemet automatisk disse præ-oversatte elementer til oversætteren gennem en proces kaldet automatiseret oversættelse.
Denne database kan også arbejde med fleksible parametre for at foreslå det korrekte sprog og kontekst. De bedste oversættelsesværktøjer tilbyder perfekt match (også kaldet eksakt match) eller fuzzy match-muligheder, der udvider mulighederne.
Oversættelseshukommelse sikrer ensartet sprogbrug, accelererer oversættelseshastigheden og reducerer arbejdsbyrden ved at eliminere overflødige oversættelser. Det øger også produktiviteten og opretholder oversættelser af høj kvalitet på tværs af forskellige projekter og sprog.
Fordelene ved oversættelseshukommelse
Oversættelseshukommelse fjerner de gentagne elementer af menneskelig oversættelse. Det udnytter også kraften ved strengsøgning og indeksering for at sikre, at oversættere kan fokusere på nyt indhold i forhold til almindelige sætninger.
Brug af oversættelseshukommelse i en TMS giver forskellige fordele, såsom:
Konsekvente oversættelser: Menneskelige oversættere laver fejl eller nyfortolker sætninger baseret på kontekst. I storskalaprojekter fører denne variation til problemer med konsistens. En oversættelseshukommelse sikrer, at hver forekomst af et ord eller en sætning i indholdet forbliver konsistent gennem hele oversættelsesprocessen.
Omkostningseffektivitet: Oversættelse fra bunden kan være tidskrævende, så gentagne gange oversættelse af eksakt match-sætninger øger projektets omkostninger. Oversættelseshukommelse genbruger strenge uden ekstra omkostninger. Med tidligere oversatte strenge fjernet fra omfanget, vil de samlede oversættelsesomkostninger desuden falde.
Forbedret kvalitet: Både projektledere og lingvister kan forfine og optimere oversættelseshukommelsesindgange for at overholde brandets tone og stemme. Dette sikrer, at det oversatte indhold er teknisk nøjagtigt og afspejler brandretningslinjer. Denne fordel omfatter også fremtidige oversættelser.
Centraliseret database: Oversættelseshukommelsen i en TMS er tilgængelig for enhver bruger og afdeling i organisationen. Dette sikrer en ensartet anvendelse af brand og stemme, selv i projekter med flere interessenter og oversættere.
Hurtigere time to market: Reduktion af gentagelser i oversættelser fremskynder processen og hjælper oversættere med at spare tid. Det reducerer også redigerings- og efterproduktionstiden. Samlet set giver oversættelseshukommelsen teams mulighed for at levere færdige oversættelser, der er klar til markedsadgang på en kortere tidslinje.
Højere omsætning: Nylige rapporter viser, at 40 % af forbrugerne ikke vil købe fra et websted på et andet sprog, selvom 66 % bruger en form for online maskinoversættelse. Et værktøj, der producerer native resultater, vil tiltrække flere købere.
Udvidede globale muligheder: Maskinoversættelse understøtter nu over 190.000 sprogpar for at sikre problemfri indholdsoversættelse på tværs af ethvert sæt sprog. Med hver forbedring af teknologien har organisationer mulighed for at nå ud til flere markeder og opbygge en global forretning.
Oversættelseshukommelse i Smartling
Smartling er et TMS med robuste funktioner til at understøtte både maskin- og menneskelige oversættere og optimere processen i begge kategorier. Den har oversættelseshukommelse for at fremskynde produktionsprocessen og sikre, at oversættere kan fokusere på nyt indhold med ensartede resultater.
Smartling forbedrer grundlæggende oversættelseshukommelseskapaciteter med flere unikke funktioner:
- Understøttelse af flere databaser med oversættelseshukommelse
- Understøttelse af oversættelseshukommelse på tværs af enhver indholdstype fra enhver placering
- Strengposter, der kan tilpasses, med funktioner til flytning, sletning og redigering
- Søgbar oversættelseshukommelse efter nøgleord, forfatter, sprog, oversætter og mere
- Evnen til at importere en etableret oversættelseshukommelse
- Værktøjer til at eksportere og downloade hele eller delvise oversættelseshukommelsesdata
Disse funktioner muliggør hurtigere oversættelser og mere effektive arbejdsgange end simple oversættelsesprogrammer.
Traditionel oversættelseshukommelseshåndtering versus Smartling
Smartling giver mærker kontrol over oversættelseshukommelsen. Alle data er synlige og tilgængelige på Smartling platformen.
Brugere kan udføre terminologistyringsfunktioner som at ændre eksisterende oversættelseshukommelsesposter, finpudse indtastninger til tone eller kontekst og fjerne data efter behov. Mærker bevarer kontrollen over deres database med oversættelseshukommelse med nem adgang fra platformen.
Den traditionelle redigeringsproces for oversættelseshukommelser er manuel og fejltilbøjelig:
- En bruger eksporterer oversættelseshukommelsen til et Excel-regneark.
- Redaktøren foretager de nødvendige ændringer i regnearket.
- Efter redigering uploader og genimporterer brugeren databasen til TMS.
Denne manuelle proces kan introducere fejl i oversættelseshukommelsen eller kan resultere i en beskadiget fil. Med Smartling opdaterer, redigerer og fjerner brugere individuelle poster i TMS'et uden at påvirke andre poster eller risikere databasekorruption.
Brugere kan også flytte indhold mellem eksisterende oversættelseshukommelser, eksportere hukommelser og bruge platformssøgefunktioner til at finde indgange efter sprog, forfatter, datoer og andre parametre.
Hvad er forskellen mellem oversættelseshukommelse og maskinoversættelse?
Oversættelseshukommelse og maskinoversættelse er begge vigtige komponenter i en oversættelsesplatform. De to termer er dog ikke udskiftelige, og hver tjener et andet formål inden for et oversættelsesprojekt:
- Moderne maskinoversættelse bruger avancerede neurale netværk til at fortolke en kildetekst og generere et oversat dokument. Denne proces er hurtig og nyttig til at forstå kildedokumentets hovedpunkter. Maskinoversættelse giver dog ikke altid nøjagtige eller kulturelt passende oversættelser.
- Oversættelseshukommelsen gemmer på den anden side tidligere oversatte sætninger og sætninger fra menneskelige oversættelser. Den genkender lignende sætninger og indsætter den tilsvarende oversættelse fra de sprogpar, der er defineret i databasen. Det er et værdifuldt værktøj til at opretholde konsistens og nøjagtighed i oversættelser, mens det stadig giver mulighed for menneskelig overvågning og justeringer.
Brugere kan opnå effektive oversættelser af høj kvalitet ved at bruge maskinoversættelse og oversættelseshukommelse i et TMS. Maskinoversættelse giver et udgangspunkt for oversættere at arbejde ud fra, mens oversættelseshukommelse sikrer konsistens på tværs af de mest almindelige sætninger og ord i forskellige aktiver.
Oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider
Som en ordliste eller en stilguide hjælper en oversættelseshukommelse professionelle oversættere med at bevare ensartethed i brandets stemme, tone og stil. Oversættelseshukommelser er dog mere komplicerede end stilguider og ordlister, som fastlægger retningslinjer for flersprogede termer og grundlæggende brugsregler. Oversættelseshukommelsen rummer i stedet kildeindhold og tilhørende oversat indhold.
Hvornår skal jeg bruge oversættelseshukommelse?
Oversættelseshukommelse er mest gavnlig i store eller tilbagevendende oversættelsesprojekter, hvor det er sværere at sikre ensartethed på tværs af almindelige termer og sætninger. Nedenfor er mulige anvendelser:
- Oversættelseshukommelse hjælper med at sikre konsistens og fremskynde processen, når dit indhold indeholder ofte gentagne sætninger, jargon eller branchespecifik terminologi.
- Det gør det muligt for flere oversættere at arbejde på et projekt samtidigt og hjælper med at opretholde konsistens på tværs af individuelle aktiver.
- Oversættelseshukommelse er også nyttig til filer, der kræver opdateringer. Det giver teams mulighed for at genbruge tidligere oversættelser, minimere indsatsen og udnytte bedre priser.
Øg effektiviteten med Smartlings maskinoversættelse og oversættelseshukommelse
Smartling tilbyder organisationer adgang til AI-forbedrede værktøjer og oversættelsestjenester, som gør det hurtigt og omkostningseffektivt at genskabe ethvert vigtigt aktiv på flere sprog.
Maskinoversættelse skærer oversættelsestiden ned og giver nøjagtighed. Oversættelseshukommelsesværktøjerne på Smartlings platform giver virksomheder mulighed for yderligere at forfine automatiseret oversættelse for at bevare brandets stil, tone og kontekst under oversættelsesprocessen. Resultatet er en omkostningseffektiv måde at skabe personligt tilpasset indhold til hvert målsprog.
For at lære om opbygning af skalerbar indholdsoversættelse med en lokaliseringsproces, der består testen for indfødte målgrupper, kan du downloade vores e-bog: En oversættelsesløsning, der vokser med dit indhold.