Maskinoversættelse (MT) får en dårlig rap, fordi den opfattes som lav kvalitet (og resultaterne er nogle gange sjove) - men du vil blive overrasket over, hvor langt denne teknologi er avanceret, siden den først blev udtænkt i 1949. For nylig fandt vi TAUS' omfattende tidslinje over MT's historie, og det er en fantastisk læsning. Men hvis du ikke har tid til at læse igennem 63 års MT-fremskridt, er her en kort oversigt:

1949–65: Maskinoversættelsesforskning begynder

Det nye felt med "maskinoversættelse" dukker op i Warren Weavers Memorandum on Translation (1949), og den første forsker på området, Yehosha Bar-Hillel, begynder sin forskning ved MIT (1951). Et forskerhold fra Georgetown MT følger (1951) med en offentlig demonstration af sit system i 1954. MT udråbes som en løsning til at hjælpe USA med at holde styr på russisk. Det er også en af de første ikke-numeriske applikationer til computere. MT-forskningsprogrammer dukker op i Japan og Rusland (1955), og den første MT-konference afholdes i London (1956). Forskere fortsætter med at slutte sig til feltet, da Association for Machine Translation and Computational Linguistics er dannet i USA (1962), og National Academy of Sciences danner en komité (ALPAC) til at studere MT (1964).

1966–95: MT går på arbejde

ALPACs rapport fastslår, at maskinoversættelseskvaliteten ikke kan konkurrere med menneskelig oversættelse, og foreslår, at finansieringen af maskinoversættelsesforskning bør stoppes. Men forskningen fortsætter. Maskinoversættelse tages også i brug: Det Franske Tekstilinstitut oversætter abstracts fra og til fransk, engelsk, tysk og spansk (1970); Brigham Young University starter et projekt med at oversætte mormonske tekster ved hjælp af automatiseret oversættelse (1971); og Xerox bruger Systran til at oversætte tekniske manualer (1978). Forskellige MT-virksomheder lanceres, herunder Trados (1984), som er den første til at udvikle og markedsføre oversættelseshukommelsesteknologi (1989). Det første kommercielle MT-system til russisk/engelsk/tysk-ukrainsk udvikles på Kharkov State University (1991).

1996–2012: MT rammer nettet

MT på nettet starter med, at Systran tilbyder gratis oversættelse af små tekster (1996), efterfulgt af AltaVista Babelfish, som samlede op på 500.000 forespørgsler om dagen (1997). Franz-Josef Och (den fremtidige chef for Translation Development hos Google) vinder DARPA's speed MT-konkurrence (2003). Flere innovationer i løbet af denne tid omfatter MOSES, den statistiske MT-motor med åben kildekode (2007), en tekst/SMS-oversættelsestjeneste til mobiler i Japan (2008) og en mobiltelefon med indbygget tale-til-tale-oversættelsesfunktion til engelsk, japansk og kinesisk (2009). For nylig annoncerede Google, at Google Translate oversætter nogenlunde nok tekst til at fylde 1 million bøger på én dag (2012).

Pyha! Det er meget, og vi har ikke dækket 90% af maskinoversættelsens historie! Al den negative snak om MT synes at glemme, at det er en utrolig, avanceret teknologi. Dens kvalitet er lavere end menneskelig oversættelse,men det betyder ikke, at den ikke har gode, praktiske anvendelser – som f.eks. at oversætte gamle pressemeddelelser fra 5 år siden.

2013-nu 

De seneste år har set betydelige fremskridt inden for maskinoversættelsesteknologi , og Googles forskning i neural maskinoversættelse antyder en optimistisk fremtid for branchen. Det er blevet tydeligt, at maskinoversættelse bevæger sig væk fra at være den hurtige og uholdbare kvalitetsmulighed for oversættelsesorganisationer til at tilbyde et rimeligt alternativ til oversættelse af indhold med lav synlighed. På bare få år er en hel række leverandører af maskinoversættelser dukket op og lover acceptabel kvalitet til en brøkdel af prisen for professionelle lingvister. Kapløbet om en konkurrencefordel inden for kvalitet er i fuld gang, og MT-udbydere er begyndt at anvende differentierede tilgange til at 'booste' den kvalitet, som deres systemer er i stand til at producere. I dag falder udbydere generelt i tre kategorier:

Hybrid Human-MT Solutions (eks.: Unbabel) Domænetilpasset maskinoversættelse (eks.: Lilt, IBM) Neural maskinoversættelse (eks.: Google, Microsoft, SDL, Yandex) Hos Smartling er vi overbevist om, at maskinoversættelse hurtigt er ved at blive en vigtig komponent i en effektiv globaliseringsstrategi. Mens produktion af indhold til lave omkostninger og så hurtigt som muligt fortsætter med at have en negativ indvirkning på kvaliteten, giver maskinoversættelse mange oversættelsesorganisationer et forspring til at opnå oversættelsesresultatets hellige gral - en balance mellem omkostninger, kvalitet og time-to-market.

For at lære mere om Smartlings Neural Machine Translation Hub, se venligst dette link.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image