I hjertet af global ekspansion er effektiv kommunikation og engagement med forskellige målgrupper verden over.

Du ønsker at gøre det så nemt som muligt for potentielle kunder at læse om dine produkter eller tjenester og i sidste ende købe dem. Hvis de støder på indhold, der ikke er på deres sprog eller er kulturelt upassende, er der stor sandsynlighed for, at de ikke klikker for at læse videre.

Kun omkring 18 % af verdens befolkning taler engelsk, så du har brug for en kreativ medielokaliseringsstrategi for at hjælpe dig med at nå ud til globale målgrupper, der taler andre sprog. Det er vigtigere end nogensinde før at tilpasse dit indhold på tværs af medier for at imødekomme lokale markeders unikke behov og præferencer.

Nedenfor dækker vi nøjagtigt, hvordan du går til medielokalisering for din globale virksomhed, herunder de bedste fremgangsmåder, du skal følge.

Fordelene ved medielokalisering

Efterhånden som forretnings- og forbrugerlandskaber skifter til globale stadier, efterlader ethvert mærke, der ikke allerede har lokaliseret sine medier, penge på bordet. Medielokalisering driver hurtigere ekspansion inden for nichemarkeder og muliggør problemfri international vækst.

Som Nelson Mandela med rette sagde: "Hvis du taler til en mand på et sprog, han forstår, går det ham til hovedet. Hvis du taler til ham på hans eget sprog, går det ham i hjertet." Medielokalisering muliggør dybere resonans hos potentielle kunder og giver en ensartet oplevelse på tværs af de mange kontaktpunkter, som en kunde kan have på tværs af dit medieindhold.

Desuden oplever lokaliseret indhold, der henvender sig til specifikke regioner, en 12 gange højere engagementsrate end ikke-lokaliseret indhold. Medielokalisering gør det nemmere at opbygge tillid og loyalitet på tværs af grænser, få flere kunder og i sidste ende øge omsætningen.

Hvordan adskiller medielokalisering sig fra almindelig lokalisering?

Medielokalisering fokuserer specifikt på kreative medier, såsom indhold på sociale medier, tv- eller videoindhold, radioprogrammer og podcasts. Det indebærer at lokalisere disse aktiver, så de passer til nye markeders behov.

Sådan adskiller det sig fra en typisk lokaliseringsproces:

Omfang og kompleksitet

Sammenlignet med tekstbaseret indhold som hjemmesider og dokumenter kræver audiovisuelt indhold som videoer, film og podcasts mere komplekst sprogligt og teknisk arbejde. For eksempel skal medielokalisering tage højde for elementer som voice-overs, dialoger og undertekster, mens lokale kulturelle forskelle holdes i tankerne.

Forskellige færdigheder

Ud over blot sprogoversættelse kræver medielokalisering et komplekst færdighedssæt for at arbejde med multimediefiler, såsom undertekstning, videoredigering og dubbing. Vælg oversættere, der bor i dit målmarked og er indfødte. De forstår kulturelle referencer og ved, hvilke sætninger og idiomer der vil give genlyd hos det lokale publikum. Smartling samarbejder med nogle af de bedste oversættere for at hjælpe virksomheder med at producere lokaliseret indhold, der er rigt med branchekontekst og kulturelle nuancer.

Avanceret teknologi

Medielokalisering kræver specialiseret teknologi og værktøjer til lokalisering af multimedieindhold. For eksempel er tale-til-tekst- og tekst-til-tale-systemer hurtigt fremme og kan nu oprette lydundertekster eller voice-overs automatisk.

Derudover kan en AI-drevet maskinoversættelsesproces give hurtige og nøjagtige oversættelser på flere sprog.

Regulerings- og overholdelsesovervejelser

Medieindhold er ofte underlagt strengere regler og overholdelseskrav, især for underholdning og reklame. Adskillige lande har lovkrav til undertekster og undertekstning af medieindhold. For eksempel krævede love i Brasilien engang, at ethvert liveindhold skulle have mindst 98,5 % nøjagtige billedtekster for at sikre, at seerne modtager klare, pålidelige oplysninger.

Medielokalisatorer skal sikre, at det tilpassede indhold overholder lokale love og retningslinjer for censur på målmarkedet.

Hvilket medieindhold kan du lokalisere?

Medielokalisering involverer tilpasning af flere indholdsformater på tværs af flere kanaler. Her er nogle typer medieindhold, du skal lokalisere, når du går ind på et nyt marked:

Sociale medier

Fra januar 2024 er der over 5 milliarder brugere af sociale medier på verdensplan, hvilket fremhæver det enorme potentiale for brandeksponering. Udnyttelse af markedsføringsstrategier på sociale medier kan forstærke dit brands rækkevidde og engagement og hjælpe dig med at få fat i dette store onlinepublikum.

Men at bruge det samme indhold på tværs af alle dine flersprogede sociale kanaler vil ikke skære det ned. Nogle indlæg vil ikke give genlyd på forskellige sprog, ligesom nogle vittigheder ikke lander på dit målsprog.

Lokalisering af sociale medier sikrer, at indhold er relevant kulturelt, tager højde for lokale helligdage og er opdateret med de seneste begivenheder eller tendenser på dine målmarkeder. For eksempel, her er, hvordan McDonald's indiske Instagram-konto refererer til en populær sport (cricket), udfører øjebliksmarkedsføring og slår an hos det lokale publikum. Mcdonalds Indien oversættelseseksempelLokalisering af sociale medier — McDonald's Indien (Kilde)

Her er, hvad du kan lokalisere:

  • Opslag på sociale medier på tværs af Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn og Tråde
  • Billedtekster og hashtags
  • Visuals som billeder og GIF'er
  • Videoindhold med voice-overs eller billedtekster

For at lære mere, udforsk vores eksperttips om, hvordan du bedst lokaliserer dit brands sociale medier.

E-mails og nyhedsbreve

Uanset om det er salgsfremmende e-mails eller kuraterede nyhedsbreve, skal du sikre dig, at du lokaliserer dit e-mailindhold til forskellige sprog. Brug lokale billeder, og glem ikke at tilpasse valutaer, datoer, kulturelle referencer, farver og opfordringer til handling (CTA'er) til hvert marked. Lokaliserede emnelinjer og CTA'er kan også forbedre konverteringsraterne drastisk.

Hvis du ikke er helt sikker på, hvor du skal starte med dette, kan du læse om e-mail-lokaliseringsstrategier og bedste praksis.

Videoer, podcasts og tv-indhold

Audiovisuelt indhold kræver mere omfattende lokalisering for at gøre det tilgængeligt og relevant for nye målgrupper. Desuden er det at engagere sig med lokale influencers for at skabe lyd- eller videoindhold en fantastisk strategi til at etablere en øjeblikkelig forbindelse med dit publikum og udvide dit brands rækkevidde.

Doves ”Real Beauty”-kampagne er et godt eksempel på medielokalisering, der er gjort godt. Her er, hvordan Dove tilpassede sit videoindhold til sit publikum i Brasilien: Eksempel på medielokalisering fra Dove BrazilHvordan Dove implementerede medielokalisering (Kilde)

Audiovisuelle lokaliseringsmuligheder omfatter:

  • Undertekster eller lukkede billedtekster på det lokale sprog
  • Voice-overs eller dubbing
  • Tilpasning af tekst, grafik og grafik på skærmen
  • Justering af kulturelle referencer, humor og tone

Nøgleovervejelser for en vellykket medielokaliseringsproces

Vellykket lokalisering af medieindhold kræver omhyggelig planlægning. Før du påbegynder processen, skal du huske på disse bedste praksisser og nøglepunkter for at sætte dig op til succes:

1. Vælg det rigtige indhold til at lokalisere til din målgruppe

Før du påbegynder lokaliseringsprocessen, er det vigtigt at identificere det indhold, der vil have størst genklang hos din målgruppe. Udfør markedsundersøgelser og undersøgelser for at forstå dine kunders præferencer, kulturelle nuancer og sprogkrav.

Her er nogle datapunkter, som du måske vil være meget opmærksom på:

  • Hvad er det mest talte sprog på dit målmarked? Er der nogle dialekter, man skal være opmærksom på?
  • Hvad er de mest populære lokale helligdage eller begivenheder?
  • Foretrækker din målgruppe videoindhold frem for tekstindhold? Foretrækker de at se videoer med dubbing eller undertekster?
  • Hvad er de mest populære sociale medieplatforme på målmarkedet?

Baseret på din markedsundersøgelse, fokuser på at lokalisere indhold, der med størst sandsynlighed vil engagere din målgruppe og skabe meningsfulde resultater.

2. Opret indhold med lokalisering i tankerne

Inkorporer overvejelser om lokalisering i din indholdsoprettelsesproces. Dette kan spare tid og ressourcer. Når du udvikler nyt medieindhold, så tænk på, hvordan du kan tilpasse det til forskellige markeder og sprog. Design fleksible skabeloner og sørg for, at du strukturerer indholdet på en måde, der letter lokalisering.

Se vores fem bedste tips til at forbedre din lokaliseringsstrategi.

3. Fokuser på lokaliserede temaer og billeder

Lokalisering af medieindhold er mere end hvad du siger – det er hvordan du siger det. Brug temaer, farver og billeder, der passer til din målgruppe. Sørg for, at musikken og indholdets overordnede tone er passende og relevant for det lokale marked. At arbejde med modersmål er en fantastisk måde at fange disse detaljer fejlfrit på. Eksempel på medielokalisering fra NetflixNetflix bruger lokale festivaler og helligdage i deres videoannoncer. (Kilde)

4. Arbejd med de rigtige medielokaliseringstjenester

Det er altafgørende at vælge den rigtige lokaliseringspartner. Partnerskab med erfarne medielokaliseringstjenesteudbydere kan i høj grad forbedre kvaliteten og effektiviteten af din lokaliseringsindsats. Se efter udbydere med ekspertise i din branche, en track record af vellykkede projekter og evnen til at håndtere forskellige medieformater og sprog.

Hemmeligheder fra Coinbases succesfulde lokaliseringsstrategi

Coinbase er en førende cryptocurrency-udvekslingsplatform med fokus på at udvide brugen af cryptoaktiver globalt. Dens globaliseringsstrategi er tæt på linje med dens mission om at øge økonomisk frihed på verdensplan.

Her er hvordan Coinbase oversatte sit indhold til 21 sprog på kun to måneder uden at gå på kompromis med kvaliteten:

  • Virksomheden brugte en kombination af internt ansatte lingvister med kryptoekspertise og Smartlings sprogkvalitetssikring for at sikre præcise og brancherelevante oversættelser.
  • Coinbase udnyttede et oversættelsesstyringssystem (TMS) og centraliserede ordlister til at standardisere oversættelsen af kryptokoncepter i stadig udvikling. Dette hjalp virksomheden med at skalere oversættelser globalt.
  • Coinbases lokaliseringsteam udførte brugersegmentering for forskellige markeder for at forstå hver brugers rejse. Dette dannede grundlag for virksomhedens lokaliseringsstrategi.

Resultatet? Coinbase er på hurtig vej mod global vækst, mens oversættelser skaleres. Læs mere om Coinbases banebrydende lokaliseringsrejse.

Udnyttelse af Smartling til effektiv medielokalisering

Lokalisering af medieindhold rækker ud over blot oversættelse – det kræver også dyb markedsundersøgelse, samarbejde med indfødte talere og influencers og effektive oversættelsesværktøjer.

Smartling er den alt-i-én oversættelsesadministrationsplatform, som lokaliseringsteams har brug for for at oversætte og lokalisere indhold. Dens funktioner omfatter:

  • Et TMS, der gør det muligt for flere brugere at administrere indhold med en enkelt visning af alle oversættelser og opdateringer i realtid
  • Et omdannelsesværktøj , der hjælper dig med at levere indhold af høj kvalitet, der føles kulturelt relevant for dine målgrupper
  • Et computerstøttet oversættelsesværktøj , der giver lingvister mulighed for at få visuel kontekst ind i det, de oversætter, hvilket reducerer fejl og fører til arbejde af højere kvalitet.
  • Et branche-bedste netværk af oversættere over hele verden med en blanding af kulturel og brancheekspertise

Smartling skalerbar oversættelse Smartlings oversættelsesstyringsplatform muliggør skalerbar oversættelse. (Kilde)

Klar til at komme i gang med din lokaliseringsrejse? Opdag, hvordan Smartling kan transformere dit medieindhold til globale markeder– book et møde nu.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image