21

sprog lanceret om 2 måneder

5 yr

samarbejde med Smartling
Kundens navn
Møntbase
Hovedkvarter
USA
Virksomhedens industri
Crypto
Virksomhedens størrelse
Enterprise
Smertepunkt
Evne til at skalere og definere krypto-jargon
Smartling produkter brugt
Smartling Language Services, indholdsrig integration og repository connectors

Hvordan omdefinerer du et sprog, der allerede eksisterer ... og derefter oversætter det i skala? Det er virkeligheden i kryptoindustrien og en udfordring, som lokaliseringseksperter skal finde svar på.

Under en hyggelig samtale med Michelle Wu, Senior Manager for Enterprise Localization hos Coinbase, besvarer Michelle spørgsmålene om Coinbases globaliseringsstrategi, herunder hvordan ordlister og centraliserede processer har været nøglen til at sætte Coinbase på hurtigsporet til global vækst, samtidig med at skalering af oversættelser midt i kryptos stadigt udviklende sprog.

Hvad er unikt ved Coinbases tilgang til lokalisering?

En industri som krypto bliver defineret i øjeblikket, og den engelske terminologi, vi bruger til at beskrive kryptokoncepter, udvikler sig konstant. Så med lokalisering, vores mål er at arbejde sig igennem disse kompleksiteter for at oversætte vores indhold, så det er relevant og giver genlyd på flere markeder.

Hvordan oversætter man i kryptoindustrien, som altid får nye engelske betydninger?

Når man forsøger at drive en blomstrende lokaliseringsprogram I kryptoverdenen er der et ekstra lag af sprog, vi skal overveje. Det betyder, at vi sørger for, at vores ordlister og stilguider indeholder kryptojargon og fungerer som en ressource til forståelse af krypto.

For eksempel har "wallet" en anden betydning i kryptoverdenen. Hvordan oversætter man dette til forskellige sprog, når deres versioner af tegnebog har forskellige konnotationer? Vi skal altid være opmærksomme på, hvad der er nyt og udvikler sig i feltet. Centralisering af lokaliseringsprocessen og aktiver var afgørende for at sikre, at vi har overensstemmelse med alle vores leverandører, så de kan arbejde ud fra én ensartet kilde til sandhed.

Hvordan er Coinbases globaliseringsstrategi, og hvordan udføres den i skala?

Coinbases overordnede mission har altid handlet om at give adgang til krypto. For at gøre det har vi brug for en global strategi, der er i tråd med vores overordnede mission om at øge den økonomiske frihed. Det handler om at sikre, at vores budskaber bliver oversat til at gøre den kundeoplevelse klar og brugbar.

At have den økonomiske frihed gennem krypto er kun muligt, hvis du har adgang til information. Vi ønsker, at flere mennesker får adgang til den oplevelse og muligheden for at bruge de rigtige værktøjer som Coinbase til at handle og dykke ind i denne nye verden! Og en måde at gøre det på er at sikre, at vores oversatte indhold er virkelig let at forstå for alle indfødte brugere, uanset hvor de er i verden. Vi satte virkelig pris på hjælpen fra vores sprogleverandører, som forstår krypto for at hjælpe med at fuldende denne oplevelse for vores globale markeder.

Hvilke udfordringer har Coinbase stået over for under lokaliseringsprocesser?

Definition af kryptojargon, især i markedsføringsplads var en stor udfordring. Fordi Coinbase er førende i denne branche, sætter vi ofte præcedens for at oversætte termer på bestemte måder. Vi forsøger altid at sikre, at vores oversatte indhold er relevant, inkluderende og tro mod kryptoens personlighed og natur.

Hvilke succeser har Coinbase oplevet?

Vi har for nylig oversat vores indhold til 21 sprog med kvalitetssikring på mindre end to måneder. Projektet involverede et højt ordvolumen og en høj kompleksitet, og vi opnåede det med agilitet. Det ville ikke have været muligt uden centraliseringen af vores oversættelsesprocesser.

Hvilke termer beholder Coinbase på engelsk, og hvorfor?

NFT er et glimrende eksempel på et, som vi ville lade være uoversat. Det betyder ikke-fungibel token og er ikke særlig anvendelig på engelsk, meget mindre på et andet sprog. Der er ord, der ligner det, vi tænker igennem og forsøger at beholde deres oprindelige brug. Nogle kryptomemer giver kun genklang for et givet marked, så vi forsøger også at holde dem på engelsk.

Hvordan kan man opnå viden om kryptolokalisering som projektleder eller oversætter?

Jeg synes, at krypto i sig selv er virkelig nemt at dykke ned i. Der er så meget indhold derude. Hvis du er interesseret i at komme i gang med kryptovaluta, anbefaler jeg at tage til Coinbases "Lær"-artikler. Vi har en masse god information og videoer, der gør det nemt at forbruge kryptoviden.

Da vi hyrede interne lingvister, ledte vi efter nogen med en dyb interesse for krypto frem for professionel erfaring. Måske har de læst op på egen hånd, brugt Coinbase, forstået nogle af nuancerne osv., så de er ikke helt nye inden for krypto, når de starter.

Start med at forstå det grundlæggende. Jeg tror, at en stor del af den iboende kryptobaggrund kommer hånd i hånd, når man arbejder med lokalisering.

Hvordan håndterer Coinbase overholdelseskrav? Hvordan har brugen af Smartling hjulpet?

Krypto er en industri, der er meget reguleret af regler og regler, og en af de ting, vi er mest optaget af, er at overholde reglerne i det, vi gør. At have centralisering af vores kernekomponenter ligesom ordlister og stilguider, primært omkring terminologi, sikrer, at vi ikke oversætter forkert og omdefinerer ting på en måde, der gør os ikke-kompatible, når det kommer til vores sprog og tekster.

Vi har også et utroligt team af UX-skribenter, som omhyggeligt gennemtænker processen til oprettelse af kildeindhold. Vi spørger os selv, "hvordan gør vi det i stor skala og også med de nuancer, der er nødvendige for markedet?"

Vi udarbejder også specialiseret, nuanceret indhold, der er specifikt for hvert nyt marked, især i betragtning af lovgivningsmæssige krav for at sikre, at vi overholder kravene. Det er et lag af kildeindholdssiden. Så når vi sætter det igennem oversættelse proces, arbejder vi med de rigtige juridiske og compliance-interessenter for at sikre, at alt vores indhold er op til koder.

Hvordan udførte Coinbase LQA på alle sprog?

Vi brugte en kombination af LQA lingvister ansat internt for at sikre, at vi havde indlejret krypto/Coinbase-ekspertise og derefter tredjepartstjenester og leverandører til skaleret testning.

Hvor stort er lokaliseringsteamet i Coinbase, og hvordan ser teamstrukturen ud?

Det nuværende hold af fuldtidsansatte omfatter otte. Vi er i øjeblikket opdelt mellem et leveringsprogram og et drifts-/kvalitetsprogram.

Interne anmeldere vs. leverandører?

Dette afhænger virkelig af kompleksiteten af det rum, du befinder dig i. For Coinbase, da vi er i en virkelig ny industri, hvor vi er førende, er det svært at finde skaleret leverandørviden inden for krypto. Når du ansætter interne anmeldere, kan du kigge efter det specifikke talent for at bringe ind og tilføje yderligere lag af kontekstualisering. Krypto transcreation skal være sit eget fokusområde.

Hvordan hjælper du oversættere med at håndtere dynamiske pladsholdere for bedre oversættelse?

Vi har dynamiske pladsholdere for markedsspecifikke komponenter (dvs. valuta), samt pladsholdere for reguleringsbaseret specificitet. Vi samarbejder med vores produktteams for at sikre, at alle partnere er på linje.

Er der nogen forskel på Coinbases sproglige tilgang med hensyn til markedsføring til kvinder og mænd?

Vi ville gøre denne dejlige verden en bjørnetjeneste for at nærme os den på en sådan binær måde. Det handler ikke om markedsføring i sprog til mænd vs. kvinder, men mere om brugersegmentering og at se på specifikke hjørner af et marked for at forstå denne brugers rejse.

Hvordan har du med succes integreret kulturelle nuancer i markedsføring, givet de øgede kryptomarkedsreguleringer og aktivitet på tværs af investorer?

Vi er forbundet arm-i-arm med vores juridiske og compliance-teams for at sikre, at alt indhold, uanset hvordan det er udformet, er kompatibelt med de markeder, vi opererer på.

Hør om Coinbase globalisering strategi og hvordan de skalerer oversættelser midt i kryptos stadigt udviklende sprog: