Softwarevirksomheder kan strømline deres ekspansion til nye markeder, når de fra starten indbygger fleksibilitet i deres produkter. Et program designet til at håndtere flere sprog, valutaer og scripts er lettere at tilpasse til regionale målgrupper. 

Det er formålet med softwareinternationalisering – fleksibel webstedsarkitektur, der gør det muligt for udviklere at tilpasse web- og appindhold til kulturelle og regionale præferencer. Omhyggeligt internationaliseret software sparer tid på lokalisering, reducerer omkostningerne til at løse problemet og muliggør en flersproget oplevelse, der føles hjemmehørende for brugere overalt. 

Denne guide vil diskutere kernekoncepterne for softwareinternationalisering og lokalisering og udforske bedste praksis for at bygge software med en global rækkevidde. Vi vil også fremhæve værktøjer, der letter processen og hjælper dig med at skalere til nye målgrupper med tillid. 

 

Hvad er softwareinternationalisering?

Softwareinternationalisering (i18n), også kaldet softwareglobalisering, er en design- og udviklingsproces, der bygger tilpasningsdygtig programarkitektur. Internationaliseret software bruger et indholdsstyringssystem til at understøtte flere sprog, scripts, talformater og regionale variationer.

Internationalisering giver software mulighed for at imødekomme sproglige forskelle, såsom læseretning, dato- og tidsformater, valutasymboler og tegnsæt. For eksempel kan en internationaliseret app understøtte højre-til-venstre-sprog som arabisk og hebraisk, samt logografiske scripts som japansk og mandarin-kinesisk.

Internationalisering danner grundlaget for accelereret lokalisering. Globaliserede rammer kan nemt skræddersy software til specifikke regioner, uanset om du oversætter indhold eller justerer kulturelle skrifttypepræferencer. Dette sparer tid og reducerer omkostningerne, når produkterne er tilpasset forskellige markeder. 

 

Lokalisering vs. internationalisering

Nogle anser internationalisering for at være det modsatte af lokalisering. Lokalisering og internationalisering er dog mere som holdkammerater - deres arbejde komplimenterer hinanden perfekt, hvilket sikrer, at software appellerer til forskellige markeder. Lad os nedbryde deres forskelle: 

  • Internationalisering: Internalisering er grundlaget, der forbereder softwarearkitektur til at understøtte flere sprog og regionale behov. Det sikrer, at produkter kan håndtere adskillige formater, tegn og scripts uden væsentlige design- og kodningsændringer. 
  • Lokalisering: Hvis internationalisering er grundlaget, er lokalisering rammen bygget ovenpå. Det involverer tilpasning af indhold til specifikke markeder ved at oversætte tekst, justere design og ændre funktionalitet for at imødekomme lokale brugeres behov. Lokalisering skræddersyer brugeroplevelsen og indholdet, så det stemmer overens med regionale målgruppers behov og præferencer, ofte ved hjælp af professionelle lokaliseringstjenester

Små detaljer som skrifttyper, farveskemaer eller lokale udtryk kan skabe eller bryde engagement med et nyt regionalt publikum. Når du satser på en virksomhedsudvidelse, giver de rigtige internationaliseringsværktøjer dig mulighed for at lokalisere og oversætte dine produkter, hvilket sikrer, at du forbinder med brugerne fra dag ét. 

Smartlings AI-oversættelsesløsning strømliner lokaliseringsprocessen, giver oversættelser af menneskelig kvalitet til den halve pris og det dobbelte af hastigheden. Uanset om det er brugergrænseflader, fejlmeddelelser eller dokumentation, oversætter Smartling dit indhold på tværs af hundredvis af sprogpar. Plus, Smartling kan integrere direkte med udviklerværktøjer som f.eks GitHub og Lingoport, der hjælper dig med at strømline din internationaliseringsproces med din eksisterende teknologiske stak.

 

Bedste praksis for softwareinternationalisering

Internationalisering og lokalisering behøver ikke at være komplekse processer. Følg disse bedste praksisser for at guide din internationaliseringsstrategi og nyd glat og vellykket softwaretilpasning:

 

Brug pladsholdere i stedet for hårdkodningstekst

Undgå hårdkodning af tekststrenge direkte i din app. Når du hardkoder tekst, skal du manuelt redigere koden for hvert nyt sprog, hvilket er tidskrævende og udsat for fejl. Byg i stedet dit program ved hjælp af pladsholdere, der linker til eksterne indholdsfiler. På denne måde viser softwaren automatisk den korrekte oversættelse baseret på brugerens sprogpræferencer. Unicode er et almindeligt tekstkodningsvalg for at sikre jævn formatering.

For eksempel, i stedet for at hardkode søgelinjen til at sige "Søg efter produkter", kan du bruge en pladsholder til automatisk at erstatte teksten for hver lokalitet (f.eks. "Buscar productos" på spansk). Hvis det er muligt, kan du også vedhæfte metadata til pladsholdere for at give oversættere yderligere kontekst.

 

Opret oversættelsesklart indhold

Gode oversættelser kræver godt kildemateriale. Sørg for, at din kildetekst er klar, velskrevet og konsekvent, så det er lettere at oversætte senere. Billeder af tekst er sværere og dyrere at oversætte, og de vil ikke blive opdaget af maskinoversættelser, så undgå dem til fordel for kodet tekst. 

 

Prioriter fleksibelt UI-design

Under lokaliseringsprocessen skal brugergrænsefladeelementer tilpasse sig forskellige sprog, som kan variere betydeligt i længden. Hvis brugergrænsefladen ikke kan tilpasses, kan du stå tilbage med akavede layouts eller afskåret tekst. Pseudolokalisering er en teknik, der involverer at teste din internationaliserede software med fyldtekst, der efterligner længden og variationen af oversat indhold, og hjælper dig med at identificere potentielle brugergrænsefladeproblemer, før den faktiske lokalisering begynder. 

Derudover skal du vælge ikoner, billeder og farver med tilpasning i tankerne. Det kan være nødvendigt at tilpasse visuelle aktiver til forskellige kulturelle forventninger, så gør dem nemme at ændre uden fuldstændig at revidere koden eller brugergrænsefladen.

 

Overvej kulturspecifik formatering

Selv indhold, der ikke kræver oversættelse, skal muligvis omformateres for at forblive klart for globale publikummer. For eksempel vises datoer, adresser og telefonnumre forskelligt på tværs af forskellige lokaliteter. Ideelt set bør din software automatisk registrere en brugers lokalitet og formatere disse elementer, så de passer til kulturelle normer.

Overvej adresseformater. I USA er en adresse formateret i følgende rækkefølge: gadenummer, gadenavn, by, stat og postnummer. I andre lande kommer gadenummeret efter gadenavnet, eller postnummeret står foran bynavnet.  

 

Internationaliseringsværktøjer til at strømline global ekspansion

Efterhånden som din virksomhed bevæger sig mod internationalisering, har udviklere brug for de rigtige værktøjer til at forenkle processen. Følgende softwareplatforme og funktioner vil hjælpe dem med at nå ud til flersprogede markeder og forenkle lokaliseringsprocesser:

 

Oversættelsesstyringssystem (TMS)

Et oversættelsesstyringssystem supplerer din internationaliseringsramme og organiserer lokaliseringsprocessen. Et TMS centraliserer alle dine oversættelser ét sted, så du kan administrere flere sprog og sikre konsistens i hele din software. 

Smartlings cloud-baserede oversættelsesadministrationssystem integrerer flersprogede muligheder i hele din tekniske stak. Vores AI-drevne oversættelsestjenester eliminerer manuelt arbejde med maskinoversættelse og anvender en robust QA-ramme for at sikre topkvalitetslokalisering, der matcher dit brands unikke stemme. 

 

In-context oversættelsessoftware

Computerassisteret oversættelsesværktøjer (CAT) er en hjørnesten i lokaliseringsindustrien, da de giver oversættere mulighed for at se præcis, hvordan oversættelser vil fremstå i den endelige brugergrænseflade. Denne software giver dig mulighed for at se oversat tekst i det faktiske layout for at sikre, at hver streng passer og undgå ødelagte designgrænseflader, tekstoverløb og uoverensstemmende formatering. Kontekstredigering sparer tid og reducerer revisioner, så du kan opnå en poleret, designvenlig kopi. 

 

Webhooks

Webhooks er øjeblikkelige kommandoer eller meddelelser, som apps sender til hinanden under forudbestemte omstændigheder (f.eks. når en oversættelse opdateres eller downloades). Du kan implementere webhooks for at sikre, at din software altid er opdateret med den seneste oversættelse. Dette er især nyttigt, når du arbejder med store mængder indhold oversat på tværs af forskellige sprog. 

Udviklere bør teste webhooks grundigt før lokalisering for en mere problemfri integration.

 

Lav-kode løsning: Webstedsoversættelsesproxyer

Webstedsoversættelsesproxyer som Smartlings Global Delivery Network (GDN) er en lavkodeløsning, der gør administration af et flersproget websted til en leg. Software som GDN registrerer nyt webstedsindhold og sender det automatisk til oversættelse og omdirigerer det oversatte indhold til dit live-websted, når oversættelsen er fuldført. Denne løsning garanterer, at dine globale kunder nyder godt af en sammenhængende og effektiv lokaliseringsoplevelse uden et væld af tunge løft fra dit udviklingsteam.

 

Fra internationalisering til lokalisering: Optimer med AI

Når du internationaliserer og lokaliserer din software, sikrer du, at den er globalt tilgængelig, samtidig med at den opfylder regionsspecifikke behov. Smartling kan hjælpe dig med at levere software, der er tilgængeligt for globale markeder gennem en problemfri lokaliseringsproces.

Vil du lære, hvordan du kan bruge den nyeste oversættelsesteknologi til effektivt at lokalisere din software? Download vores gratis e-bog, "AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives," for at lære, hvordan AI-drevne løsninger kan hjælpe dig med at skalere, strømline arbejdsgange og vedligeholde oversættelser af høj kvalitet på tværs af alle markeder.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image