Denne artikel forklarer, hvad internationalisering er, hvordan det forbindes med lokalisering og globalisering, og hvilke bedste fremgangsmåder der vil hjælpe dit team med at skalere globalt.
Vigtige konklusioner
- Softwareinternationalisering (i18n) forbereder kodebaser til at understøtte flere sprog og formater.
- Lokalisering (l10n) tilpasser indhold og design til specifikke målgrupper.
- Globalisering (g11n) koordinerer alle internationale indsatser på tværs af markeder.
- Ved at integrere i18n i din software fra starten reduceres fremtidige lokaliseringsomkostninger og forbedres skalerbarheden.
- Smartling hjælper teams med at automatisere oversættelse og administrere lokaliseringsarbejdsgange effektivt.
Hvad er softwareinternationalisering?
Softwareinternationalisering, ofte forkortet i18n, er praksissen med at designe software, så den nemt kan lokaliseres til ethvert marked. "18" i i18n refererer til antallet af bogstaver mellem "i" og "n" i ordet internationalisering.
I stedet for at hardcode tekst, valutaer eller formater direkte ind i din app, adskiller internationalisering disse elementer i fleksible ressourcefiler. På den måde kan udviklere nemt tilføje nye sprog eller regionale variationer senere – uden at omarbejde den underliggende kode.
Internationaliseret software kan håndtere:
- Tekst på et hvilket som helst sprog
- Forskellige dato-, klokkeslæts- og valutaformater
- Lokalitetsspecifik pluralisering og grammatikregler
- Højre-mod-venstre (RTL) layouts, f.eks. arabisk eller hebraisk
Kort sagt lægger i18n grundlaget for lokalisering og globalisering. Det sikrer, at din apps infrastruktur er sprogklar, længe før du begynder at oversætte.
Hvorfor internationalisering af software er vigtig
At indbygge internationalisering i dit produkt fra starten giver store fordele:
- Lavere lokaliseringsomkostninger: Udtrækning og oversættelse af tekststrenge er hurtigere og nemmere.
- Hurtigere udvikling: Delt oversættelsesinfrastruktur reducerer omarbejdning og forsinkelser i udgivelse.
- Bedre brugeroplevelse: Indholdet føles naturligt, fra datoformatering til formulering.
- Skalerbarhed: Udvidelse til nye markeder kræver færre kodeændringer.
I dagens globale softwaremiljø er internationalisering den tekniske ryggrad, der gør det muligt for lokaliserings- og globaliseringsstrategier at lykkes.
Internationalisering vs. lokalisering vs. globalisering
Det er let at forveksle disse tre relaterede termer, men hver især spiller en tydelig rolle i global softwareudvikling.
- Internationalisering (i18n): Den tekniske proces med at indbygge sprogfleksibilitet i din kode og produktarkitektur.
- Lokalisering (l10n): Tilpasningsproces , der oversætter og tilpasser indhold, visuelle elementer og layouts til hvert målmarked.
- Globalisering (g11n): Forretningsprocessen med at styre globale operationer og sikre, at lokaliserede og internationaliserede produkter er ensartede på verdensplan.
Tænk på det på denne måde:
- Internationalisering bygger fundamentet.
- Lokalisering pynter huset til hvert marked.
- Globalisering styrer de markeder , hvor du opererer.
For en dybere forståelse af, hvordan disse koncepter forbinder sig, kan du se vores artikel om internationalisering vs. lokalisering. .
Sådan implementerer du internationalisering
Når du har defineret dine globale ekspansionsmål, kan dine ingeniør- og lokaliseringsteams arbejde sammen om at designe i18n i din software. Her er et par nøglepraksisser, der gør implementeringen mere problemfri.
1. Brug pladsholdere i stedet for hardcoded tekst
Undgå at integrere synlig tekst direkte i din kildekode. Referer i stedet til eksterne strengfiler eller oversættelsesnøgler. Dette gør det nemt at skifte mellem sprog eller opdatere oversættelser senere.
Eksempel: I stedet for Search for products skal du bruge en variabel som {search_text} som dit oversættelsessystem kan erstatte automatisk.
2. Centraliser formateringslogik
Gem al lokalitetsbevidst formatering for tal, datoer og valutaer i delte værktøjer. For eksempel:
lad pris = 19,99
lad display = price.formatted(.currency(kode: "EUR"))
Dette sikrer ensartethed på tværs af alle grænseflader og markeder.
3. Understøtter højre-mod-venstre (RTL) og flertalsregler
Internationaliseringsframeworks bør håndtere layoutretning og pluralisering automatisk. Test din brugergrænseflade med pseudo-lokaler for at opdage problemer før lancering.
4. Organiser oversættelsesressourcer efter funktion
Hold oversættelserne modulære (f.eks. auth.json, checkout.json) for at forenkle versionskontrol og oversættelsesstyring.
5. Opret forbindelse til et oversættelsesstyringssystem (TMS)
Brug et TMS som Smartling til at gemme, administrere og levere oversættelsesfiler. Smartlings TMS integreres direkte med udviklernes arbejdsgange, hvilket hjælper med at automatisere filsynkroniseringer, kontekstbaserede gennemgange og kvalitetssikring.
Bedste praksis for i18n i moderne frameworks
Frontend (React):
Brug dedikerede biblioteker som i18next eller FormatJS. De integreres problemfrit med frameworks som React og understøtter avanceret pluralisering og variabel interpolation.
iOS og Android:
Udnyt indbyggede lokaliseringsværktøjer såsom String Catalogs (.xcstrings) i Xcode eller ressourcekvalifikatorer i Android Studio. Behold pluraliserings- og lokalitetsformateringsregler i dine ressourcefiler, ikke i din kode.
Testning:
Brug pseudo-lokaliteter til at simulere længere oversættelser og afdække layoutproblemer tidligt. Valider altid med RTL-sprog og flere lokale formater før udgivelse.
Almindelige faldgruber ved internationalisering
| Fejl | Sådan undgår du det |
|---|---|
| Hardkodede strenge | Udpak al brugerrettet tekst til oversættelsesfiler. |
| Forudsat at al tekst er fra venstre mod højre | Test med højre-mod-venstre-layouts. |
| Ignorerer pluralisering | Brug rammer, der følger ICU's flertalsregler. |
| Manuel formatering af datoer eller valutaer | Brug lokalefølsomme API'er til formatering. |
| Springer pseudo-lokaliseringstests over | Brug pseudo-lokaliteter til at kontrollere for manglende eller ødelagte strenge. |
Ved at undgå disse faldgruber kan teams lancere globalt klar software hurtigere uden dyrt omarbejde.
Forberedelse til lokalisering i stor skala
Når dit produkt er fuldt internationaliseret, bliver lokalisering hurtigere, billigere og nemmere at administrere. Brug automatisering til at forbinde din udviklingspipeline direkte til dit TMS.
Med Smartling kan du:
- Automatiser strengudtrækning og -levering via CI/CD.
- Brug AI-oversættelse til at producere hurtige udkast i høj kvalitet.
- Aktivér menneskelig gennemgang af indhold med høj synlighed.
- Oversæt med visuel kontekst og kvalitetssikring i realtid i værktøjet Computer Assisted Translation (CAT).
Ofte stillede spørgsmål
Sidste tanker
Internationalisering er et grundlæggende skridt for ethvert produkt, der sigter mod at skalere globalt. Jo tidligere du implementerer det, jo hurtigere og mere sikkert kan du lokalisere og ekspandere til nye markeder. Kombinér solide i18n-praksisser med automatisering af oversættelser, og dit team vil være klar til at lancere flersprogede oplevelser i virksomhedsskala.
👉 Se dette webinar om i18n-strategi i AI'ens tidsalder for at lære mere om, hvordan du internationaliserer din software.