Du har sikkert allerede stødt på lokalisering i dit daglige liv.
Her er et eksempel: Lad os sige, at du kan lide at bygge dine egne brugerdefinerede tastaturer. Du finder ofte, at du handler direkte på kinesiske hjemmesider - men du taler ikke kinesisk.
Heldigvis har mange kinesiske e-handelssider investeret i lokalisering. Hvis du finder det rigtige kinesiske firma, kan du nemt finde det, du leder efter, tjekke ud i den valuta, du vælger, og modtage kundesupport uden at bekymre dig om, at du ikke kan læse eller tale sproget - alt sammen takket være lokalisering.
Hvis du tror, du ville nyde denne oplevelse, er du ikke alene – 75 % af befolkningen vil vælge den service, der giver dem information på deres modersmål eller foretrukne sprog.
Vi dykker ned i, hvad lokalisering er, hvorfor det er vigtigt, og hvad det betyder for din virksomhed:
Hvad er lokalisering?
Lokalisering er processen med at tilpasse et stykke indholds fulde betydning til en ny region, herunder oversættelse, tilhørende billeder og kulturelle elementer, der påvirker, hvordan dit indhold vil blive opfattet.
Lokalisering handler om at få din hjemmeside til at føles som om den er skrevet med den målgruppe i tankerne. Fuldt lokaliseret indhold vækker genklang hos brugerne, fordi det inkorporerer relevante kulturelle nuancer for at føle sig bekendt i stedet for blot at erstatte engelske ord med oversat tekst.
Lokalisering ser på alle aspekter af dit indhold, herunder:
- Sprog: Oversættelse er et afgørende aspekt af lokalisering, men det er langt fra den eneste del. At transformere dit indhold fra dit kildesprog til dit målsprog er kun begyndelsen.
- Tone og budskab: Lokalisering overvejer, hvad der vil give genlyd hos din målgruppe, ikke kun hvad der er teknisk korrekt. Forsøger du at overtale dem eller uddanne dem i dit marketingmateriale?
- Billedsprog og farver: Hvad der kan være passende i ét land, kan være stødende i et andet. Tag for eksempel tommelfingeren op-skiltet. I USA betyder det "Godt arbejde!" eller "Synes godt om!" I Grækenland eller Italien er det en upassende gestus, der bedst udelades af ethvert design.
- Dato, klokkeslæt, måling og talformater: Formater ændres baseret på placering og kan variere selv inden for det samme sprog. I USA følger datoen dette format: "4. juli 1776." Men i Storbritannien ville den samme dato blive skrevet sådan her: "4. juli 1776."
- Brugergrænseflade: Den måde, dit publikum forventer at navigere på dit websted eller din app, ændrer sig baseret på deres kulturelle kontekst og sprog. Højre-til-venstre-sprog som arabisk eller hebraisk ændrer naturligvis, hvordan du designer en side. Dette kaldes også softwarelokalisering.
- Betalingsmetode: At tilbyde relevante kreditkort og betalingsbehandling, ud over at bogføre priser i den korrekte valuta, har betydning for e-handel – ellers kan du gå glip af kunder, som ellers gerne ville handle med dig, men som ikke kan forstå udenlandsk valuta eller ikke kan se en betalingsmulighed, der fungerer for dem.
Lokalisering kan blive meget nuanceret for at matche unikke dialekter i en bestemt region i et land eller på det samme sprog, afhængigt af dit publikum. Går vi tilbage til vores eksempel i USA vs. Storbritannien, er mange aspekter af sproget forskellige, selvom de begge taler engelsk, fra stavning (f.eks. lokalisering vs. lokalisering) til valg af ordforråd (trøje vs. jumper). Derfor er oversættelse ikke nok – du skal også overveje den lokale kultur.
Dagens verden er mere forbundet end nogensinde. Der tales mere end 6.000 sprog i verden i dag, fra spansk til svensk. Af dem kræver det næsten 52 sprog at nå størstedelen af det globale publikum. Så hvis du bygger en virksomhed med et globalt publikum i tankerne, skal du overveje lokalisering som topprioritet.
Hvornår har du brug for lokalisering?
Jo tidligere du medtager lokalisering i din indholdsoprettelsesproces, jo lettere bliver det.
For at lokalisering skal lykkes, skal du dog først udføre internationaliseringsprocessen. Dette tekniske fundament skrider ofte sammen i oversættelse og lokalisering. Grundlæggende er internationalisering den proces, hvorved udviklere forbereder din kodebase til at understøtte flere sprog og formater.
Generelt betyder det:
- Adskillelse af UI-elementerne fra indholdets kildekode
- Understøttelse af flere sprog
- Skrevet tekst understøttes i flere formater som højre mod venstre, venstre mod højre og lodret
- Støtte til lokale, regionale og kulturelle præferencer
- Talformater og talsystemer
- Sortering og præsentation af lister
- Håndtering af personnavne og lokationer
- Lovmæssige krav på back-end
Når du ønsker at udvide en service eller et produkt globalt, skal du involvere internationalisering fra begyndelsen af udviklingsprocessen for at give den samme oplevelse på alle sprog.
Efterhånden som brands ekspanderer globalt, er sproglige aktiver som oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider blevet væsentlige værktøjer til at opretholde konsistens på tværs af både menneskelige og AI-drevne oversættelser. Smartlings gratis lokaliseringsstilguideskabelon giver ekspertvejledning i at bygge dine egne stilguider for at hjælpe dig med at bevare én brandstemme på tværs af sprog.
Lokalisering vs. oversættelse: Er de de samme?
Oversættelse er en vigtig del af lokalisering, men de er ikke de samme. Lokalisering er ikke det samme som oversættelse. Går vi tilbage til eksemplet fra tidligere om køb af computerdele fra kinesiske virksomheder - en kinesisk hjemmeside kunne oversættes til engelsk. Men hvis layoutet forblev optimeret til kinesiske tegn, og de fleste af produkterne på hjemmesiden ikke var tilgængelige til at sende til USA, var du nødt til at tage din virksomhed et andet sted hen.
Oversættelse er processen med at omarbejde tekst fra et sprog til et andet for at bevare det originale budskab og kommunikation. Det er bogstaveligt talt oversættelse af ord. Der er to hovedtyper af oversættelse, der bruges i dag:
- Maskinoversættelse tilbyder en hurtig, omkostningseffektiv måde at oversætte forskellige sprogpar på, hvilket giver resultater på få minutter eller sekunder.
- Professionelle oversættere tilbyder oversættelser af høj kvalitet og dybe kulturelle nuancer til komplekse eller specialiserede projekter, såsom international SEO eller undertekster.
Mens oversættelse simpelthen handler om at konvertere skrevne ord fra et sprog til et andet, tager lokalisering det et skridt fremad, idet man ser på kulturen i en region og den relaterede nuance i sproget, som det relaterer til den pågældende kultur.
3 eksempler på lokalisering i den virkelige verden
Så hvordan ser lokalisering ud i en forretningsmæssig sammenhæng? Lad os se på nogle af de bedste globale virksomheder, og hvordan de nærmer sig lokalisering:
- McDonald's har en global skala med 36.000 fastfood-steder i mere end 100 forskellige lande verden over. De tilpasser deres menu og priser baseret på markedet, fra en McSpicy Paneer i Indien (stegt paneerost, tandoorisauce og salat) til poutine (pommes frites med sovs) i Canada.
Du kan se dette i, hvordan de præsenterer deres nøgletilbud til deres publikum i USA (øverst) og Spanien (nederst):
McDonald's ændrede ikke bare sproget. De brugte helt forskellige tilbud, farver og layouts. Den amerikanske hjemmeside annoncerer for et rabatprogram, der tilskynder til at deltage i McDonald's-appen, mens den spanske version annoncerer for flere nye menupunkter som en del af deres "Taste of America"-kampagne.
- Nike- sneakers og sportsbeklædning kan findes i over 170 lande, men de ændrer deres netværk af indflydelsesrige sportsberømtheder, fra fodboldfænomen Cristiano Ronaldo til basketballstjernen LeBron James og tennismesteren Rafael Nadal.
Du kan se, hvordan de nærmer sig specifikke målmarkeder helt anderledes, fra deres udvalgte produkter og billeder på deres amerikanske hjemmeside (øverst) med deres franske hjemmeside (nederst).
Samlet set er den franske hjemmeside meget mere minimalistisk med fokus på selve skoene frem for de farverige, lyse billeder på den amerikanske side. Der er også flere prisskilte på den franske side end på den amerikanske, som i stedet opfordrer dig til at "shoppe looket."
- Coca-Colaslokaliseringstilgang betyder, at du kan bestille en "Cola", en "Cola" eller en "Coca" (som har en lidt anderledes formel) afhængigt af markedet. Det, der får dette til at fungere på tværs af deres 200+ lande, er universelle marketingbudskaber om deling og glæde.
Det er ikke kun formlerne, der er forskellige. Du kan se helt forskellige beskeder, layout og formatering mellem den amerikanske hjemmeside (øverst) og deres kinesiske (nederst):
Sproget er kun begyndelsen på webstedslokalisering, fra navigation, farver og billeder. Det er også tydeligt på de to billeder, at emballagedesignet er helt anderledes, med højere, tyndere cola-dåser i Kina og mere afrundede flasker i USA
Lokalisering låser op for nye indtægtsstrømme for dit brand
Lokalisering er dit brands nøgle til at låse op for disse nye markeder. Ved at tilbyde din brandoplevelse på et sprog, der føles velkendt, vil brugerne være meget mere tilbøjelige til at engagere sig i dit indhold og i sidste ende foretage et køb.
Hos Smartling har vi arbejdet med hundredvis af kunder på tværs af brancher for at hjælpe med at bringe deres online tilstedeværelse til live på flere sprog. Her er et par eksempler på, hvad lokalisering kan gøre for din virksomhed:
- IMVU, en online 3D Avatar Social App med virtuelle verdener, som brugere kan deltage i for en fællesskabsoplevelse. Efter at have lokaliseret deres applikation til global brug oplevede IMVU en stigning på 45 % i iOS-appregistreringer og en stigning på 43 % i Android-appregistreringer.
- Lucidchart, en online diagramsoftware og en visuel samarbejdsløsning, oplevede en vækst på 200 % år-til-år i deres latinamerikanske brugerbase, sprang fra nul til 125.000 lokaliserede brugere på kun fire måneder efter at have lokaliseret deres platform til det latinamerikanske marked.
- Dashlane, en cross-platform premium password manager og digital wallet-applikation, havde en 4x stigning i aktive brugere på kun et år efter at have oversat deres indhold og lokaliseret til brugere over hele verden.
Sådan vælger du en lokaliseringspartner
Lokalisering er ikke uden sine udfordringer. At oversætte og lokalisere hele din brandoplevelse, hjemmeside, applikation eller endda bare digitalt indhold kan virke som en monumental opgave. Uden den rigtige lokaliseringspartner kan du sidde fast med at jonglere med e-mails og regneark på flere sprog, administrere freelanceoversættere fra hele verden eller kæmpe for at forstå tidslinjer og gennemsigtighed i lokaliseringsprocessen.
Med den rigtige tankegang, strategi og værktøjer på plads kan brands forvandle oversættelse fra et omkostningscenter til et indtægtscenter. Og det er netop her, Smartling passer ind. Smartling hjælper brands med at tilpasse lokaliseringsarbejdsgange, så de arbejder for teams rundt om i verden med blot nogle få trin:
- Smartling integreres med dit indholdsstyringssystem. Hver gang du opdaterer eller opretter nyt indhold, parses indholdet automatisk i strenge og sendes til en oversætter.
- Dine tildelte oversættere fuldfører arbejdet, sporer deres fremskridt og kommunikerer direkte med dig hele vejen, hvis der er spørgsmål.
- Når oversættelserne er klar, går den automatisk tilbage til dit CMS, og du klikker på Udgiv.
Smartlings cloud-baserede oversættelsesstyringssystem gør det nemt for brands at tilbyde indhold på globalt plan i et hurtigt tempo, samtidig med at det giver fuldstændig gennemsigtighed i hele processen.
Gør lokalisering let med Smartling
Smartling tilbyder en oversættelsessoftwareløsning i verdensklasse bygget til dig, uanset hvordan du planlægger at skalere din virksomhed. Oversæt og lokaliser alt dit indhold professionelt på tværs af enheder og platforme uden at sende en eneste e-mail, trykke på en knap eller administrere strenge i regneark.
Tal med en af vores eksperter i dag for at lære mere om, hvordan Smartling kan hjælpe dit brand med at blive globalt.