More and more people are turning to gaming as a primary source of entertainment. Building a global gaming community that drives positive culture, diversity, and inclusivity has never been more critical.

Med mere end 3 milliarder spillere rundt om i verden i dag, er det nøglen til succes at forbedre kvaliteten af gameroplevelsen gennem spillokalisering.

Curious how to deliver a next-generation gaming experience to your global markets? Here are our top 3 takeaways and the latest trends in gaming localization from the Game Quality Forum 2022.

1. Get Regionally Specific.

Universal localization is one of the easiest ways to serve a wide audience. What is universal localization? Think: simplified Spanish in telenovela subtitles. Simplified Spanish is understood by people in a wide range of regions, so there is no need to regionalize and customize your content to your audiences speaking different types of Spanish.

Lyder det ideelt? Potentielt i visse situationer. Desværre er problemet med universel lokalisering, at selvom alle forstår det, er der ingen, der virkelig forbinder det. Folk forstår måske, hvad der bliver sagt, men det er nok ikke, hvordan dit publikum rent faktisk taler i deres hverdag. Ud over spansk skal du tænke på arabisk, portugisisk og kinesisk (bare for at nævne nogle få) med snesevis af forskellige dialekter.

Universal localization might be quick and easy, but if you want to truly connect with your target audience, you need to hyper-localize your content instead. In gaming, you want to immerse your players in the world of the game!

Bliv så regionalt specifik som muligt i din lokaliserings- og spiludviklingsproces. På den måde hjælper du spillerne med at få genklang med karakterernes baghistorier for bedre at bringe dem ud i livet. Sørg derefter for, at den lokaliserede version af dit spil fortæller disse historier korrekt.

2. Invester i automatisering og fjern friktion.

There are many moving parts and different stakeholders involved in the localization process. Remove friction as much as possible by getting everyone on board using a centralized localization tool that enables automation. Every department has human hours spent on tasks that can be automated that, over time, end up costing you more money.

En måde du kan automatisere din lokaliseringsproces på er gennem automatiserede oversættelsesarbejdsgange. Du kan konfigurere dine opgaver i en oversættelsesadministrationsplatform, så opgaverne igangsættes af sig selv gennem specifikke triggere. Her er et eksempel på en automatiseret oversættelsesarbejdsgang:

  • Authorize the content for translation
  • Translate the content
  • Rediger oversættelsen
  • Review the translation
  • Udgiv oversættelsen

Når du har konfigureret en arbejdsgang, holder platformen indholdet i bevægelse og dirigerer automatisk den færdige oversættelse til næste trin. Dit indhold vil bevæge sig konstant uden menneskelig indgriben, hvilket giver dig mulighed for at oversætte mere med mindre tid og energi.

Another easy way to adopt automation into your process is using integrations. Pre-built integrations help you connect all of your business’ critical applications across the enterprise.

For example, a translation platform with design tool integrations can help your designers collaborate seamlessly with the localization team. They don't ever have to leave their familiar tools. It’s essential for the gaming industry, where you need to keep up with evolving content.

3. Localization and Quality Assurance Must Be Part of Development.

Most importantly, plan for localization and quality assurance early on in your game development and ideation stages. Don’t wait for the product team to ask you when you want to participate in the process – it will be too late. This way, you will save tremendous time and resources by reducing the overall number of bugs and revisions.

Localization teams have the power to offer other departments the opportunities to be more accessible, diverse, and inclusive and to get your games into new markets!

Additionally, languages and cultures are ever-evolving. Are you trying to ensure your content is accurate and the user experience remains relevant and resonating with the players? You need to listen to player communities and for their feedback.

Achieve High-Quality Gamer Experiences with Smartling

Smartlings TMS er en kraftfuld motor for dem, der ønsker at automatisere og centralisere lokalisering af videospil. Og det er den nemmeste måde at centralisere dine spiloversættelsesprojekter på!

Du kan administrere flere oversættelsesbureauer, arbejdsgange og sproglige aktiver på én platform. Derudover har du adgang til en række ud-af-boksen integrationer med populære tredjeparts forfatterværktøjer. Smartlings fulde pakke af lokaliseringstjenester hjælper dig også med menneskelig oversættelse, undertekster, MT-efterredigering, omformatering og mere.

Oversæt mere spilindhold til højere kvalitet og til lavere omkostninger med Smartling. Book et møde i dag!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image