Automatisering af lokalisering hjælper teams med at skalere globalt indhold, fremskynde flersprogede produktlanceringer og reducere oversættelsesomkostninger. Effektiv lokaliseringsautomatisering integrerer din oversættelsesproces, indholdsproduktion og udviklingsindsats i arbejdsgange, der eliminerer kedelige manuelle opgaver. Sådan gør moderne teams det, og hvordan platforme som Smartling gør automatisering nemmere, hurtigere og mere pålidelig.

 

Hvad er automatisering af lokaliseringsworkflows?

Automatisering af lokaliseringsworkflow bruger software til at strømline indholdsflowet fra oprettelse til oversættelse og udgivelse. I stedet for manuelt at eksportere og importere filer eller sende regneark til oversættere via e-mail, kan lokaliseringssoftware som Smartling automatisere disse opgaver for løbende at holde globalt indhold i produktion.

Lokaliseringssoftware kan også integreres direkte med dit CMS, kodelager, kundesupportplatforme og andre værktøjer, så oversættelse er indbygget i din teknologistak.

Kort sagt:
Automatisering fjerner friktionen fra kedelige manuelle opgaver i forbindelse med oversættelse og hjælper teams med at oversætte indhold hurtigere og nemmere.

 

Hvorfor automatisere din lokaliseringsworkflow?

Automatisering løser nogle af de største udfordringer, som folk med ansvar for lokalisering står over for: kedelig manuel overdragelse af indhold, kommunikationsflaskehalse og begrænset skalerbarhed.

Ved at automatisere lokalisering kan teams opnå:

  • Hurtigere time-to-market med kontinuerlige oversættelsescyklusser
  • Færre manuelle overdragelser og filhåndteringsfejl
  • Ensartet kvalitet på tværs af alle sprog
  • Mere kapacitet til strategisk arbejde med stor effekt

Manuelle processer er ikke kun ubelejlige, men de koster også teams værdifuld tid og ressourcer. Luksusrejsemærke Hemmelige flugter reducerede den tid, der blev brugt på at oversætte nye hoteltilbud, med 25 % på tværs af alle sprog efter at have brugt Smartling til at automatisere rutinemæssige oversættelsesopgaver. Deres redaktionelle teams bruger nu denne tid til at fokusere på kreativt indhold med stor effekt i stedet for filhåndtering.

 

Hvordan kan automatisering forbedre kvalitet og hastighed?

Automatisering hjælper med at håndtere nogle af de største flaskehalse i lokaliseringen, såsom manuel overdragelse af indhold og kvalitetssikringsopgaver, hvilket strømliner processen og resulterer i globalt indhold af højere kvalitet. 

Hver gang en fil skal eksporteres, sendes via e-mail eller tildeles manuelt, forsinkes processen, og teams mister værdifuld tid. Automatisering fjerner denne friktion ved at oprette automatiske opgaver i dine lokaliseringsværktøjer, der kører baseret på specifikke udløsere.

Med Smartling kan brugerne konfigurere arbejdsgange, så platformen automatisk ved, hvad der skal gøres, når indhold tilføjes eller opdateres: samle det i et job, tildele det til de rigtige oversættere, udføre kvalitetskontroller og levere den oversatte version tilbage til dit CMS eller arkiv. Alt dette sker uden at nogen behøver at flytte filer eller sende en e-mail.

 

Sådan hjælper automatisering teams med at arbejde hurtigere, samtidig med at det forbedrer konsistensen:

  1. Automatiseret routing: Manuel tildeling af indhold kan sætte projekter i stå i timevis eller endda dage. Smartling sender automatisk indhold til de rette lingvister eller arbejdsgange baseret på sprogpar, indholdstype eller emne. Dette eliminerer gentagne overdragelser og holder oversættelsen i gang kontinuerligt.

  2. Kvalitetstjek i realtid: Indbyggede kvalitetsregler kan automatisk markere manglende tags, uoverensstemmelser i ordlister eller tegnsætningsfejl. Disse kontroller kører som en del af arbejdsgangen og forhindrer problemer, før de når produktionen.

  3. Dynamiske arbejdsgange: Smartling giver brugerne mulighed for at designe beslutningsbaserede arbejdsgange, der tilpasser sig i realtid. For eksempel kan indhold med et højt match i oversættelseshukommelsen springe unødvendige trin over, mens helt nye strenge kan dirigeres til redigering eller gennemgang.

  4. End-to-end procesautomatisering: Når oversættelserne er godkendt, kan Smartling automatisk udgive indhold tilbage til forbundne systemer som dit CMS, din app eller din marketingautomatiseringsplatform – hvilket sikrer, at globalt indhold forbliver opdateret uden manuelle uploads.

 

Almindelige opgaver, du kan automatisere med Smartling

Lokaliseringsautomatisering kan håndtere hundredvis af gentagne opgaver, der ellers ville sinke dit team. Nogle af de mest almindelige inkluderer:

  • Registrering af nyt eller opdateret indhold
  • Automatisk oprettelse og tildeling af oversættelsesjob
  • Anvendelse af oversættelseshukommelse og ordlistetermer
  • Distribuering af indhold til den rette lingvist eller arbejdsgang
  • Udførelse af automatiske kvalitetssikringskontroller for konsistens og formatering
  • Publicering af oversat indhold tilbage til dit CMS, din hjemmeside eller din app
  • Afsendelse af meddelelser eller statusopdateringer til interessenter
  • Sporing af fremskridt og rapportering af oversættelsesydelse

Ved at automatisere disse daglige opgaver holder Smartling lokaliseringen kørende kontinuerligt i baggrunden, mens dine teams fokuserer på strategisk arbejde med stor effekt.

Et godt eksempel på dette er Gemini, en kryptovalutabørs, der automatiserede sin indholdsrouting og leveringsproces med Smartling. Ved at fjerne manuelle trin var Gemini i stand til at fordoble sin oversættelseshastighed og opretholde nøjagtighed på tværs af komplekst, reguleret indhold.

Sådan automatiserer du din lokaliseringsworkflow trin for trin

 

1. Centraliser din oversættelsesproces

Uden et centraliseret system føles lokalisering ofte kaotisk. Teams administrerer oversættelser på tværs af flere værktøjer, regneark og e-mailtråde, hvilket gør det vanskeligt at spore fremskridt eller opretholde konsistens. Filer duplikeres, deadlines glider, og oversættelseshukommelsen genbruges ikke effektivt, hvilket øger omkostningerne og forsinker udgivelser.

Et oversættelsesstyringssystem (TMS) løser disse problemer ved at samle alle dele af oversættelsesprocessen på én automatiseret platform. I stedet for manuelt at spore job eller sende filer frem og tilbage, håndterer et TMS hele arbejdsgangen automatisk: tildeling af opgaver, anvendelse af oversættelseshukommelse, håndhævelse af brandterminologi og dirigering af indhold gennem de rigtige gennemgangstrin.

Med Smartlings TMS kan teams:

  • Automatiser projektledelsesopgaver såsom jobogrealisering, indholdsrouting og oversættelsestildelinger.

  • Sørg for ensartethed i oversættelserne ved automatisk at anvende oversættelseshukommelse og ordlister på tværs af alle sprog.

  • Spor kvalitet og ydeevne i realtid med indbygget analyse og rapportering.

  • Samarbejd effektivt med oversættere, korrekturlæsere og interessenter i ét delt arbejdsområde.

Ved at centralisere oversættelsesstyringen i Smartling eliminerer du overflødigt manuelt arbejde, reducerer menneskelige fejl og får fuldt overblik over hvert trin i lokaliseringsprocessen. Resultatet er hurtigere ekspeditionstider, ensartet kvalitet og en arbejdsgang, der skaleres ubesværet i takt med at dit globale indhold vokser.

 

2. Forbind dine indholdssystemer

En af de største hindringer for effektivitet inden for lokalisering er frakoblede systemer. Uden integration er teams ofte nødt til at eksportere filer fra deres CMS eller designværktøj, sende dem via e-mail eller chat, vente på oversættelse og derefter manuelt uploade og udgive de lokaliserede versioner igen. Disse trin skaber forsinkelser, versionskontrolfejl og endeløs værktøjsskift, som alt sammen forsinker udgivelser og dræner ressourcer.

Integrering af din oversættelsessoftware med resten af din teknologiske stak fjerner disse manuelle opgaver. Når systemer er forbundet, overføres nyt indhold automatisk til Smartling til oversættelse og returneres til dit kildesystem, når det er færdigt. Denne automatisering sikrer kontinuerlig lokalisering og reducerer tiden mellem indholdsoprettelse og global udgivelse.

Med lokaliseringssoftware som Smartling kan du integrere oversættelse med resten af din teknologiske infrastruktur på to vigtige måder:

  • Connectors: Lokaliseringssoftware som Smartling tilbyder ofte præbyggede forbindelser som integreres direkte med dit CMS, marketingautomatiseringsplatform, kodelager eller designværktøj. De kan automatisk registrere nyt eller opdateret indhold, sende det til dit TMS til oversættelse og levere de færdige oversættelser tilbage til den rigtige placering uden menneskelig indgriben. Når du for eksempel opdaterer en webside i Contentful eller en hjælpeartikel i Zendesk, kan et TMS som Smartling automatisk hente det nye indhold, oversætte det og udgive den lokaliserede version tilbage til dit system.

  • Webstedsoversættelsesproxyer: Som den hurtigste og mest omkostningseffektive måde at implementere flersprogede websteder på, er en webstedsoversættelsesproxy som Smartlings Globalt leveringsnetværk kan automatisere leveringen af oversat indhold.

    Oversættelsesproxyer som GDN sidder mellem dit websted og slutbrugerens enhed for at levere oversat indhold øjeblikkeligt, når det anmodes om. Når en besøgende anmoder om en side på et andet sprog, viser GDN straks den lokaliserede version ved at udskifte det engelske indhold med den professionelt oversatte version i realtid. Resultatet er en hurtigere og mere omkostningseffektiv måde at vedligeholde flersprogede websteder på uden at øge kompleksiteten for dit udviklingsteam.

Ved at forbinde dine indholdssystemer med din lokaliseringssoftware kan du eliminere besværet med manuel filhåndtering og skabe en konstant aktiv lokaliseringsproces, der kører i baggrunden, mens dine teams fokuserer på arbejde med højere værdi.

 

3. Opsæt dynamiske arbejdsgange

Selv med en centraliseret oversættelsesplatform står mange lokaliseringsteams stadig over for én vedvarende flaskehals: manuel beslutning om, hvor hvert enkelt stykke indhold skal placeres næste gang. Skal den gå direkte til udgivelse, via intern gennemgang, eller til en menneskelig lingvist til redigering? Disse små beslutninger, der gentages tusindvis af gange, skaber forsinkelser, inkonsekvens og spildt indsats.

Dynamiske arbejdsgange løse dette problem ved at automatisere disse beslutninger. I stedet for at være afhængig af folk til at flytte indhold gennem hvert trin, dirigerer dynamiske arbejdsgange automatisk indhold baseret på forudindstillede regler. Dette holder projekterne i gang kontinuerligt, sikrer det rette niveau af gennemgang for hvert aktiv og eliminerer gentagne manuelle tilsyn.

Med Smartling er dynamiske arbejdsgange fleksible og fuldt konfigurerbare. Ved hjælp af Beslutningstrin kan du definere betingelser, der bestemmer, hvordan indhold bevæger sig gennem processen, f.eks. matchprocent i oversættelseshukommelse (TM), indholdstype eller synlighedsniveau.

For eksempel:

  • En streng med et 95 procents TM-match kan automatisk springe det interne gennemgangstrin over og gå direkte til publicering.

  • En streng med et lavere fuzzy-match kan dirigeres til en menneskelig oversætter eller redigeringsarbejdsgang for en nærmere gennemgang.

Dynamiske arbejdsgange giver dig mulighed for at "indstille det og glemme det". Når Smartling er konfigureret, anvender den automatisk den rigtige arbejdsgangslogik på alt nyt indhold, hvilket sikrer, at oversættelsen altid følger den mest effektive vej. Resultatet er mindre tid brugt på at administrere individuelle job, færre flaskehalse og en lokaliseringsproces, der kører problemfrit i baggrunden.

 

4. Gør oversættelse til en del af udviklernes arbejdsgang

For udviklere kan lokalisering ofte føles som et ekstra trin, der forsinker udgivelsesprocessen. Uden automatisering skal ingeniørteams manuelt udtrække strenge, dele filer med lokaliseringsansvarlige, vente på oversættelser og derefter genindsætte disse oversættelser i kodebasen. Disse overdragelser afbryder udviklingscyklusser, forsinker udgivelser og gør det sværere at skalere globale lanceringer.

Integrering af oversættelse direkte i din udviklingsworkflow eliminerer disse flaskehalse. Når lokalisering sker sideløbende med udviklingen, flyttes indhold automatisk fra dit kodelager til oversættelsesplatformen og tilbage igen, hvilket holder builds globalt klar uden ekstra indsats.

Smartling gør dette problemfrit. Udviklere kan bruge Smartlings API, CLI, SDK'er og webhooks at integrere lokalisering i deres udviklingsworkflow. Oversættelsesjob kan udløses automatisk med hver build, pull request eller feature branch, hvilket sikrer, at nye strenge registreres, oversættes og implementeres uden manuel indgriben.

I stedet for at behandle oversættelse som en eftertanke, hjælper denne tilgang med at blive en integreret del af din produktlivscyklus, så enhver opdatering, funktion eller ændring af brugergrænsefladen er klar til globale brugere i det øjeblik, den sendes.

 

Bonus: Kombinér automatisering med AI-oversættelse for at skalere hurtigere

Når din lokaliseringsworkflow er automatiseret, kan AI-oversættelse hjælpe dig med at udvide dit indholdsoutput uden at øge omkostningerne eller kompleksiteten. Automatisering sikrer, at indhold bevæger sig effektivt gennem processen, mens AI-oversættelse accelererer produktionen af indholdstyper med stor eller hurtig omsætning, såsom dokumentation, e-handelsfortegnelser eller supportartikler.

Smartlings AI-oversættelsesfunktioner bruger en kombination af store sprogmodeller (LLM'er) og maskinoversættelse (MT) til at levere hurtige resultater af høj kvalitet, der passer problemfrit ind i dine automatiserede arbejdsgange. Du bestemmer, hvilke indholdstyper der er bedst egnet til AI, og Smartling anvender automatisk den rigtige oversættelsesmetode og kvalitetskontroller undervejs.

Wellness-mærke Therabody giver et godt eksempel på denne tilgang. Efter at have erstattet manuelle oversættelsesprocesser med Smartlings AI-drevne arbejdsgange, reducerede virksomheden oversættelsesomkostningerne med 60 procent og opnåede en leveringsprocent på 99,7 procent til tiden. Ved at kombinere automatisering og AI-oversættelse fokuserer deres lokaliseringsteam nu menneskelige oversættere på kreativt og brandkritisk indhold, mens AI håndterer storstilet, gentagende materiale.

Sammen giver automatisering og AI-oversættelse teams fleksibiliteten til at skalere lokalisering effektivt, samtidig med at kvaliteten opretholdes, samtidig med at ekspeditionstid og omkostninger reduceres.

Ofte stillede spørgsmål

Hvordan kan jeg begynde at automatisere lokalisering uden at forstyrre min nuværende arbejdsgang?
Start med at teste automatiserede arbejdsgange på indhold eller intern dokumentation med lav synlighed. Med Smartling kan du afprøve automatisering på en sikker måde og derefter udvide, når du ser målbare resultater.
Vil automatisering erstatte mine oversættere?

Nej. Automatisering erstatter ikke oversættere, den understøtter dem.

Automatisering i Smartling handler om at forenkle processen omkring oversættelse, ikke selve oversættelseshandlingen. I stedet for manuelt at eksportere filer, sende opdateringer via e-mail eller spore projektfremskridt på tværs af flere værktøjer, giver automatisering brugerne mulighed for at konfigurere automatiske opgaver, der kører baseret på specifikke udløsere. Platformen håndterer derefter disse handlinger, såsom at samle indhold i et job, tildele det til den rette oversætter eller udgive færdige oversættelser, uden menneskelig indgriben.

Det betyder, at oversættere kan fokusere udelukkende på det, de er bedst til: at oversætte og forfine indhold for at sikre kvalitet, nuancer og et stærkt brand. Automatisering tager sig af de gentagne trin, der forsinker processen.

Det er også vigtigt at forstå forskellen mellem automatisering og maskinoversættelse. Maskinoversættelse (MT) er én komponent i automatiserede oversættelsesworkflows, men Smartling-automatisering i sig selv er bredere. Det automatiserer alt, hvad der sker omkring oversættelse – indholdsrouting, workflowstyring, kvalitetskontroller og udgivelse – så indhold flyder problemfrit fra oprettelse til levering.

Med Smartling erstatter automatisering ikke menneskelige oversættere. Det giver dem mulighed for at arbejde hurtigere, opretholde ensartethed og fokusere på at producere oversættelser af højere kvalitet i stor skala.

Kan udviklere administrere lokalisering direkte?
Ja. Med Smartlings API, CLI, SDK'er og webhooks kan udviklere integrere oversættelse i CI/CD-pipelines og automatisk udløse job ved hvert kodepush.

 

At bringe det hele sammen

Lokaliseringsautomatisering er ikke længere valgfrit, det er sådan globale virksomheder skalerer. Smartling giver teams mulighed for intelligent automatisering af oversættelse ved at kombinere AI, automatisering og menneskelig ekspertise for at levere hurtigere og mere omkostningseffektiv lokalisering.

Hvis du er klar til at se, hvordan Smartling kan hjælpe dig med at automatisere din lokaliseringsworkflow og bruge AI til at skalere din globale vækst, så download Navigering i skiftet e-bog.

 


 

Reagan White

Lokaliseringsekspert
Reagan White er en lokaliseringsekspert med erfaring i at hjælpe globale brands med at strømline oversættelsesworkflows og skalere flersproget indhold. Med en baggrund inden for oversættelsesteknologi og international indholdsstrategi skriver hun om lokaliseringsautomatisering, AI-oversættelse og bedste praksis til opbygning af effektive globale operationer.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image