Globale virksomheder skal tale direkte til hvert marked for at opnå kundernes tillid og forretning. Virksomheder skal understøtte ethvert marked, de deltager i, med et bibliotek med oversat indhold, grafik, ressourcer og marketingmateriale for at nå lokale kunder. Virksomheder bruger et indholdsstyringssystem (CMS) til at gemme, organisere og udgive dette indhold online. Hvis indholdet i et CMS ikke er målrettet mod hvert marked, det betjener, vil de fleste brugere ikke oprette forbindelse og blive kunder.

Når vi taler om CMS-lokalisering, taler vi om at lokalisere indholdet i CMS'et, ikke om at oversætte og tilpasse selve softwaren.

Lokalisering af et CMS-indholdsbibliotek er et storstilet projekt. Mens menneskelig oversættelse giver de mest nøjagtige resultater, giver maskinoversættelse muligheder for hurtig lokalisering af høj kvalitet i stor skala. Denne artikel deler det grundlæggende i CMS-lokalisering, herunder fordele, udfordringer og bedste praksis for at opnå lokalisering af høj kvalitet i skalering.

Det væsentlige ved CMS-lokalisering

Et CMS er en softwareapplikation eller et værktøj, der hjælper en virksomhed med at organisere, ændre og levere digitalt indhold på nettet. Det tilbyder en intuitiv brugergrænseflade, der lader ikke-tekniske personer administrere et websteds indhold effektivt og effektivt.

Typisk kombinerer et CMS webbaseret publicering, formatstyring, indeksering, revisionskontrol og en filsøgningsfunktion. Med et velstruktureret CMS kan brugere tilføje eller redigere tekst, indsætte grafik og fotos, oprette websider og ændre webstedsnavigationsstrukturer uden omfattende viden om kodning eller webudvikling. Hovedmålet er at levere et letanvendeligt værktøj til at administrere sofistikerede websteder uden dybtgående tekniske færdigheder.

Nogle CMS-værktøjer tilbyder plugin-funktionalitet til at skabe flersproget indhold på almindelige sprog som engelsk, spansk, fransk og arabisk. Headless CMS- udbydere kan også integrere med andre mikrotjenester for at levere yderligere tilbud, såsom oversættelsestjenester.

Selvom disse muligheder kan hjælpe virksomheder med grundlæggende oversættelser, erstatter de ikke en fuld lokaliseringsstrategi. Uden en sådan kan oversat indhold gå glip af vigtige kulturelle signaler og introducere fejl eller stødende beskeder på nye markeder.

Hvorfor enhver global virksomhed har brug for CMS-lokalisering

Kunder ønsker at handle lokalt – også selvom "lokalt" omfatter deres hjemland såvel som deres hjemby. For at organisationer skal få succes på et globalt marked, skal de give en indholdsoplevelse, der ser ud og føles lokal og er let at forstå for slutbrugeren.

Det er ikke nok at oprette en markedsspecifik hjemmeside. Kunder ønsker tilpasset indhold, grafik, beskeder og ressourcer. Lokalisering af indholdet på din CMS-platform er den bedste måde at opnå dette niveau af markedstilpasning.

Den nødvendige tid og økonomiske investering til at skabe lokaliseret indhold er prisen værd. Veludviklet lokaliseret indhold hjælper virksomheder med at forbedre kundetilfredsheden, øge omsætningen på udenlandske markeder og sikre vækst og markedsrækkevidde på lang sigt. Over 80 % af marketingfolk rapporterer, at lokalisering har givet en moderat positiv til ekstrem positiv indvirkning på deres organisationers omsætningsvækst.

Lokalisering af indhold for hvert marked giver specifikke fordele for kunderne og økonomiske konsekvenser for brands, såsom:

Hurtigere markedsadgang: At bevæge sig ind på et målmarked med lokaliseret indhold, der er klar til implementering, giver organisationer en fordel i forhold til konkurrenter, der ikke tager sig tid til at lokalisere. At gå ind på markedet med veloversat og omhyggeligt lokaliseret indhold hjælper kunderne med at se brandet som en levedygtig mulighed, letter adoptionen og starter salget på den rigtige måde.

Øget kulturel følsomhed: Hver region eller land har sin egen unikke kultur, traditioner og sprognuancer. Lokalisering viser respekt og forståelse for disse forskelle og hjælper med at forhindre potentielle kulturelle misforståelser eller stødende budskaber. Det opbygger også tillid hos publikum og fremmer stærkere forbindelser og kundeloyalitet.

Forbedret brugeroplevelse: Lokalisering tilpasser indhold for at gøre det mere engagerende og relevant for målgruppen med native brandoplevelser. Denne tilpasning kunne indebære justering af grafik, farver, formater og valutaenheder eller endda vedtagelse af lokale udtryk og idiomer. Ved at give en problemfri brugeroplevelse, der føles hjemmehørende på hvert marked, kan virksomheder øge deres websteds anvendelighed, hvilket igen kan føre til højere konverteringsrater.

Bedre organiske søgeresultater: Søgealgoritmer lykkes, når de leverer de mest ønskværdige søgeresultater til brugerne. Derfor sætter søgemaskinerne højere autoritet på optimeret indhold, der er lokaliseret til respektive regioner eller lande. Lokaliseret indhold gør kunder og kundeemner mere tilbøjelige til at se din hjemmeside først, hvilket øger chancerne for klik og konvertering.

Øget omsætning: Forbedring af lokalisering i dit CMS-indhold hjælper med at konvertere kunder og øge salget. Når kunderne føler sig trygge ved et brands indhold og budskab, letter det kunderejsen og flytter produkter. Investering i lokalisering giver også investeringsafkast (ROI) i kundeerhvervelse og øger omsætningen.

CMS-lokalisering er ikke bare en nice-to-have. Det letter et brands introduktion til et nyt globalt publikum og sikrer dets økonomiske succes, når de investerer på nye markeder.

Fem almindelige udfordringer i CMS-lokalisering

Lokalisering og oversættelse er ikke synonymer. Oversættelse præsenterer en bogstavelig fortolkning af ord på et andet sprog, men lokalisering giver en mere holistisk tilgang, der i stedet fanger budskabets essens. Det sikrer, at tone, mening, kulturel betydning og sociale forventninger forbliver intakte på destinationssproget.

Her er nogle af de mest almindelige udfordringer, virksomheder står over for, når de skaber nyt CMS-indhold til et andet marked og sprog:

Sprognuancer: En af de største udfordringer i CMS-lokalisering er at håndtere sproglige finesser og kulturelle forskelle. Ofte oversættes udtryk og idiomer ikke direkte fra et sprog til et andet, hvilket kan føre til forvirring eller fejlfortolkning.

Formateringsproblemer: Forskellige sprog bruger forskellige scripts, tegnsætning, datoformater og numeriske systemer, som alle kræver nøjagtig lokalisering.

Ressourcebegrænsninger: Lokalisering er en tidskrævende, ressourcekrævende proces. Små virksomheder kan kæmpe for at finde midlerne og arbejdskraften til at oversætte og lokalisere indhold til flere sprog.

Indholdsopdateringer: Ændringer af det originale indhold skal være til stede i hver lokaliseret version. Dette kan blive en kedelig opgave på grund af hyppige opdateringer eller mange forskellige målsprog.

Kulturel følsomhed: Nogle billeder, symboler eller farver kan have forskellige konnotationer i andre kulturer. Brands skal nøje overveje disse elementer under lokaliseringsprocessen for at undgå potentielle kulturelle misforståelser eller forseelser.

Bedste praksis for CMS-lokalisering

Den måde, du nærmer dig lokalisering på, er meget afgørende for projektets succes. Når du forbereder CMS-indhold til et nyt målmarked, skal du bruge følgende tips og bedste praksis for at sikre, at målgruppen omfavner lokaliseret indhold:

Byg en strategi

Før du begynder, skal du opbygge en klar lokaliseringsstrategi med mål og metrics til at måle fremskridt. Din strategi bør afklare de nødvendige opgaver for vellykket lokalisering, såsom:

  • Identifikation af det eller de målmarkeder, som lokaliseringsprojektet vil adressere
  • Etablering af prioritet for indholdslokalisering efter aktivtype (såsom websted, landingssider, blogs og tilmeldingsformularer)
  • Dokumentation af en projekttidslinje og nødvendige leverancer
  • Opbygning (eller ansættelse) af et lokaliseringsteam til at hjælpe med udvikling og gennemgang
  • Skitser målinger til måling af projektsucces

Udfør målmarkedsundersøgelser

Forskning er grundlaget for vellykket lokalisering. Det giver marketingfolk indsigt i den tilsigtede målgruppes kultur, sprog, adfærd og præferencer. Denne viden gør det muligt for virksomheder at skræddersy deres indhold effektivt og øge dets relevans, appel og succes i den målrettede lokalitet. Nogle nøglefaktorer at overveje, når du udfører målmarkedsundersøgelser, er demografi, kulturhistorie, sprogvariationer og forbrugerpræferencer.

Opret indholdsprioritet

Lokalisering af individuelle aktiver tager tid, så det er vigtigt at identificere dem, der er mest værdifulde og prioritere deres konvertering. Dette sikrer hurtigere time to market og mere relevante budskaber.

Faktorer som publikumsstørrelse, potentiel påvirkning og ROI kan påvirke prioritet. For eksempel kan en landingsside, der modtager høj trafik fra et specifikt land, være en topprioritet for lokalisering for at fange flere kundeemner og konverteringer fra det pågældende marked.

Dokumenter projektets tidslinje og nødvendige leverancer

En klar projekttidslinje hjælper med at holde alle, der er involveret i lokaliseringsprocessen, på sporet og ansvarlige. Tidslinjen bør omfatte deadlines for hver fase af projektet, fra oversættelse til gennemgang og færdiggørelse. Den bør også skitsere gennemgangs- og godkendelsesworkflowet for aktivudvikling og færdiggørelse.

Samarbejd med modersmål

Modersmål forstår nuancerne i deres sprog og kultur bedre end nogen anden. Deres input kan forbedre dit lokaliserede indholds oversættelseskvalitet markant . Samarbejd med modersmål for oversættelse, gennemgang og kvalitetskontrol for at sikre, at dit indhold er kulturelt passende og effektivt.

Udnyt AI-oversættelse

Mens indfødte talere har det mest raffinerede greb om kulturelle og sproglige nuancer, tilbyder en oversættelsesadministrationsplatform med kunstig intelligens (AI) imponerende hastighed og omkostninger, mens den stadig leverer troskab i indholdsmeddelelser.

AI giver brugerne mulighed for at drive dynamiske arbejdsgange og automatisering i deres nuværende oversættelsesstyringssystemer. Traditionelle oversættelsesprocesser og relaterede arbejdsgange er langsomme og fejlbehæftede. Automatiseret oversættelse er afhængig af kunstig intelligens til at håndtere mere grundlæggende og gentagne opgaver, såsom at tildele job, gennemgå og revidere indhold, indsende indhold eller helt afvise indhold. Mennesker behøver ikke at gøre det gryntearbejde, hvilket sparer dig for arbejdsomkostninger.

Lokaliser dit CMS problemfrit med Smartling

Et CMS kan indeholde hundredvis eller tusindvis af aktiver, hvilket gør lokaliseringsprojekter særligt udfordrende. Men AI-forbedret lokalisering kan levere hurtige, nøjagtige oversættelser uden at miste dit budskabs kontekst eller målsprogets nuancer.

Avanceret AI-lokalisering leverer hurtigt lokaliserede aktiver af høj kvalitet til hurtigere markedsadgang og udvidet rækkevidde med den ekstra fordel ved adgang til talentfulde modersmåltalende oversættere.

Smartling integreres med mange af de bedste værktøjer, som brands bruger til at drive deres budskab videre, herunder Acquia, Builder.io, Contentful, Drupal, Optimizely, Sitecore, WordPress og mere.

For at lære mere om lokalisering og hvordan Smartling leverer højkvalitets, lokaliserede oversættelser, tjek vores e-bog, AI-Powered Localization: Achieving Quality, Cost, and Speed Objectives.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image