Kontekst, det større billede, der hjælper med at omdanne en idé til en visceral forståelse, kan defineres som "en ramme, der omgiver en begivenhed og giver ressourcer til dens passende fortolkning."
Men det er langt mere indviklet end som så!
Kontekst giver et publikum mulighed for fuldt ud at forstå og vurdere de beskeder, vi sender dem, og hjælper med at forme, hvordan information modtages💡
Som en ekstra kompleksitet belyser kontekst også, hvor dybt budskaber vækker genklang og påvirker modtagerne - og i hvilket omfang. Vores mål er at få et budskab til at runge, så vi skal indstille os på succes.
Vi er alle afhængige af brugen af kontekst i vores personlige og professionelle liv, især når vi skaber indhold. Vi bygger kontekst omkring vores budskab for at hjælpe med at udtrykke vores ideer klart. Det samme gælder for oversættere, der arbejder med at formidle en idé fra et sprog til et andet. Kontekst er især nyttig, når du navigerer i professionel oversættelse.
Ved at give oversættere de værktøjer, de har brug for for nøjagtigt og effektivt at gennemføre projekter, holdes omkostningerne nede og alles fornuft spares.
Hvorfor kontekst i oversættelse betyder noget
Superior oversættelsesprojekter inkorporerer enkle, men effektive værktøjer som visuel, sproglig og situationsbestemt kontekst for at supplere huller i forståelse fra virksomhed til oversætter og fra oversætter til kunde.
Disse værktøjer hjælper med at forhindre timesuck af tilsyneladende endeløse e-mail-løkker og møder for at tydeliggøre sætninger og ideer, så projekter kan komme videre med nøjagtighed.
Ved at bruge disse kontekstsignaler til at låse op for talte og uudtalte betydninger, giver vi en klarere retning til vores publikum.
Bortset fra den kritiske betydning af kontekst, har vi brug for en variation - visuel, sproglig, situationsbestemt - for at hjælpe med at fordøje meddelelser yderligere og fungere som ledetråde, når vi oversætter meddelelser. Tag et klart sprog for at understøtte disse budskaber, og du sætter din virksomhed op til en vellykket kommunikation.
Tænk for eksempel på at oversætte betydningen af disse ord: hånd, løft, løb, klip, tag.
Hvis du ikke har en form for kontekst, vil du forsøge at afdække betydning fra hundredvis af potentielle definitioner. At tyde det overordnede budskab gennem de enkelte komponenter som navneord, verber og verbum, orddele og geografisk kontekst er en masse tunge løft. Og det er meget tid brugt💸
For at sikre oversættelser af topkvalitet skal du tilpasse dine oversættere og bureauer og gøre konteksten af alle varianter tilgængelig. Det betyder både med teknologi og understøttende ressourcer.
De fleste computerstøttede oversættelsesværktøjer (CAT-værktøjer) tilbyder ikke muligheden for at tildele kontekst med skriftlig oversættelse. Men du ved, at Smartling har ryggen på den front.
Forskellige typer kontekst til oversættelse
Kontekst kan gives til oversættere på en række forskellige måder. Her er nogle almindelige og effektive metoder til at give oversættere et indblik i det større billede.
Visuel kontekst
Visuel kontekst fremhæver budskabernes dybde ved at give et visuelt akkompagnement, så alle på dit team (oversættere, redaktører, anmeldere) kan forstå det budskab, kildematerialet forsøger at formidle, og hvordan det skal bruges.
Hvordan implementeres
Smartlings sofistikerede visuelle kontekst trækker et øjebliksbillede af det indhold, der bliver oversat. Så uanset om det er en webside eller en mobil- eller desktop-app eller måske et projekt som en Adobe Illustrator-fil. Oversættere arbejder i en "hvad du ser, er hvad du får"-editor, som giver et direkte overblik over deres arbejde i realtid.
Da lingvisten arbejder med at oversætte strenge i CAT-værktøjet, opdateres den visuelle forhåndsvisning automatisk med oversætterens input. Det betyder, at når de skriver deres oversættelse, kan de se den vises på websiden live med det samme!
Denne live forhåndsvisning reducerer den tid, der bruges på hvert projekt dramatisk, og fjerner frem og tilbage mellem oversættere og designere, mens de arbejder sammen for at passe al teksten, hvor den skal være.
For eksempel kan et kort ord på engelsk være et massivt ord på tysk, og hvis det skal passe inde i en knap på din hjemmeside, så skal enten den knap eller ordvalget ændres! Visuel kontekst gør det muligt for oversætteren at se dette problem med det samme.
Potentielt resultat
- Accelerer hastigheden til markedet
- Reducerer oversættelsesomkostninger
- Forbedrer oversættelseskvaliteten
Sproglig kontekst
Sproglige aktiver som ordlister, der rummer en virksomheds nøgletermer, missioner, demografi, lokaliseringsstrategier og geografiske fokus, kan hjælpe oversættere med at finde de rigtige ordvalg for bedst at betjene kunderne.
At forstå, hvordan et ord eller en sætning skal bruges i en narrativ forstand, er ingen let opgave.
At være i stand til at udlede mening uden at stole på en individuel oversætters antagelser (yikes!) er et smart skridt i den rigtige retning af nøjagtig og rettidig projektomstilling.
Hvordan implementeres
Arbejd på at skabe en internt godkendt brandet ordliste, som du kan levere til dit eksterne team. Nuancen af lingvistik, du kan sømme ud af porten, vil drive dit projekt i den rigtige retning!
Smartlings platform har muligheder for at skubbe din sproglige kontekst til næste niveau. Bare spørg os :)
Potentielt resultat
- Afretter teamet efter sproglige nuancer
- Reducerer ekspeditionstid
- Eliminerer gætværk
Situationsbestemt kontekst
At kende hvordan og hvorfor et budskab giver en meget dybere forståelse for en forbruger.
Når en person modtager en besked, kan de sætte sig selv i et bestemt tidspunkt, sted og situation og tillade sig at åbne op for at modtage på en mere meningsfuld måde.
Hvordan implementeres
Planlæg en grundig beskrivelse til din oversætter. Inkluder finesser såsom vejr, lokalitet, humor og sociale referencer. Hvis du synes, at en detalje er for niche, så medtag den alligevel.
Det er også vigtigt at inddrage din oversætter i samtalen! Smartling-oversættere er ligesom dine lokale eksperter, de forstår den kultur, du skriver, siden de bor der! Det betyder, at deres ekspertise kan hjælpe med at give yderligere situationsbestemt kontekst og tilpasse præsentationen af dit budskab, så det passer bedre til lokal kultur og interesser.
Brands bør stræbe efter at samarbejde med deres oversættere, og Smartling gør det super nemt.
Potentielt resultat
- Resonerer hos kunden
- Giver et mere fuldstændigt billede af tilbud/beskeder
- Mulighed for at forstå dybere
Bundlinjen
Kontekst kan skabe eller ødelægge et projekt - det giver budskaber et hjem, en identitet og klare beskrivelser.
Alle på et team drager fordel af en tilknappet kontekstplan (oversættere, redaktører, anmeldere), og at bruge en plan fra starten kan spare en masse tid, penge og energi.
Smarling har værktøjerne i vores program til at hjælpe dig med at tilpasse dig konsistent kontekst, der vil resultere i hurtigere time to market, færre penge brugt og meget sparet fornuft.
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.