App Store er tilgængelig i over 175 regioner globalt og tilbyder indhold på over 40 sprog. Desuden oplevede markedspladsen mere end 8,1 milliarder app-downloads i sidste kvartal af 2022.

Da App Store har en massiv brugerbase og oplever en højere fastholdelsesrate sammenlignet med Android-apps, er lokalisering afgørende for succes. iOS-brugere har en tendens til at have en højere købekraft, hvilket fører til højere omsætning i Apple App Store sammenlignet med Android-apps. Dette er grunden til, at udviklere foretrækker at lokalisere iOS-apps først. Derudover kommer iOS-apps med indbyggede lokaliseringsressourcer, som gør lokaliseringsprocessen nemmere. Alle disse faktorer bidrager til en bedre brugeroplevelse, hvilket kan bidrage til de høje fastholdelsesrater.

Lokalisering af din app er en fantastisk måde at nå ud til brugere over hele verden og sikre, at de får en positiv oplevelse med dit produkt. Det hjælper dem med at få adgang til din app i et sprog og en kontekst, de forstår i stedet for at stole på grundlæggende oversættelsesapps til at navigere i den.

Men at oprette flere versioner af din app på forskellige sprog kan føles skræmmende. Heldigvis har vi praktiske tips til at hjælpe dig med at starte lokaliseringsprocessen.

I dette blogindlæg dækker vi alt, hvad du har brug for at vide om iOS-applokalisering – lige fra hvorfor det er afgørende for at detaljere hele processen.

Hvorfor er iOS-applokalisering vigtig?

Der er flere grunde til, at du bør investere i app-lokaliseringsprocessen. Her er et par stykker til at hjælpe dig med at beslutte om dets potentiale.

Øger engagement i appen

Tilbyd en lokaliseret oplevelse i appen, der er skræddersyet til kundernes sprog og kultur. De vil føle sig mere hjemme i appen og være mere tilbøjelige til at interagere med den. Plus, at have en lokaliseret iOS-app fjerner forhindringer, der typisk er forbundet med sprogindlæring eller kulturelle forskelle. Brugere behøver ikke at bruge en automatisk oversætter for at forstå indholdet af din app, hvilket gør den meget mere tilgængelig.

Over tid tilmelder flere brugere sig, hvilket øger den samlede engagementsrate og engagementsraten i appen i den pågældende region. Lokalisering kan i sidste ende øge brugerfastholdelse, konvertering og tilfredshed.

 

Forbedrer synlighed ved at rangere for lokale søgeord

Lokalisering af din iOS-app er afgørende, når dit mål er at øge appens synlighed og placering i App Store. Sigt efter at rangere for lavkonkurrencesøgeord, som dine konkurrenter ikke går efter som en del af din go-to-market-strategi.

Du kan gøre dette ved at udføre dybdegående konkurrent- og søgeordsundersøgelser, før du starter lokaliseringsarbejdet. Se på søgeord med en betydelig søgevolumen i App Store, og medtag dem, mens du optimerer appen til søgning. Dette vil give kunderne mulighed for nemmere at finde din app på deres sprog.

 

Udvider din brugerbase hurtigere

Lokalisering af din iOS-app accelererer væksten af din brugerbase. Du kan udvide din brugerbase hurtigt ved at tilbyde en bedre brugeroplevelse og øget synlighed.

Derudover kan du målrette mod flere regioner samtidigt eller nemmere udvide til naboregioner, når du optimerer til almindelige sprog. Hvis du lokaliserer din app på tysk, kan du målrette mod lande som Belgien, Schweiz og Østrig uden at starte fra bunden.

I sidste ende får du hurtigere adgang til større segmenter af markedet. På denne måde er det nemmere at identificere højtydende markeder og øge omsætningen hurtigt.

 

Øger potentialet for salg

Hvis du tager dig tid til at lokalisere din app, får du adgang til flere brugere, der forbinder med dit brand på et dybere plan, når de engagerer sig i materialet på deres eget sprog.

Plus, når du overvejer potentialet for indtjening via App Store, er det en let sag. For eksempel betalte Apple over 60 milliarder dollars til udviklere i 2022 - hvilket indikerer markedspladsens indtjeningspotentiale.

Disse apps føles også i sagens natur mere brugervenlige, da små detaljer som valutaomregninger, betalingsmuligheder og kampagner, der er relevante for området, skaber større affinitet for brandet.

 

Får en konkurrencefordel

Når du tænker på, hvor konkurrencepræget det nuværende marked er, bør du hoppe på enhver mulighed for at differentiere dig. Med lokalisering kan endnu mindre kendte virksomheder skabe digitale produkter, der er tilgængelige og relevante til global brug. Det fører til øgede kundeemner, konverteringsmuligheder og højere omsætning. Du vil også etablere en bedre global tilstedeværelse over tid.

Virksomheder som Lyft har opnået dette ved at skalere deres indhold på otte sprog. Det hjalp dem med at øge bloggens unikke sidevisninger med 50 % for ikke-engelske brugere og tid på siden med 29 %. I sidste ende kunne de henvende sig til et bredere publikum og opnå en konkurrencefordel.

 

Hvordan Lyft skaleret indhold til 8 sprog fra SmartlingVimeo.

 

Forskellen mellem lokalisering (L10n) og internationalisering (I18n)

En af de mest almindelige misforståelser er, at de fleste mennesker antager, at lokalisering (L10n) er det samme som internationalisering (I18n). Men dette er langt fra nøjagtigt.

I18n går typisk forud for L10n og beskæftiger sig mere bredt med at skabe et produkt, der kan bruges på tværs af kulturer og regioner. Målet med i18n er at sikre, at alle elementer af produktet, inklusive dets kode og interface, er fleksible nok til at rumme forskellige brugere i forskellige sammenhænge.

Implementering af det korrekt giver dig mulighed for at oversætte din app til dine foretrukne sprog uden at ændre kildekoden. Denne proces sparer virksomhederne betydelig tid, penge og ressourcer.

På den anden side er l10 fokuseret på at tilpasse et produkt specifikt til en bestemt målgruppe i en bestemt region. Det involverer at skræddersy produktets grafik og layout efter lokale præferencer og oversætte indhold til en given regions fremherskende sprog. Det omfatter også at sikre, at tekniske elementer som valuta- og datoformater er nøjagtige for hver lokalitet i henhold til lokale konventioner.

Kort sagt lægger i18n grundlaget for l10n og sikrer, at det sker uden forstyrrelser.

 

Sådan lokaliseres en iOS-app i 5 trin

Her er et selvstudie, der hjælper dig med at komme i gang med applokaliseringsprocessen:

1. Internationaliser din iOS-app

Før du går i gang med lokaliseringsprocessen, skal du sikre dig, at appens interface og kode kan lokaliseres i første omgang. Til dette skal du bruge Apples API, som sikrer, at din app er internationaliseringsvenlig.

Xcode, Apples integrerede app-udviklingsmiljø til macOS, har en Base Internationalization-funktion. Denne funktion hjælper dig med at udtrække filer fra appens kodelager og oprette strenge, der er klar til at blive lokaliseret.

Disse filer er normalt i mappen Base.lproj; du kan finde separate mapper for hver placering – for eksempel en.lproj for engelsk. Hvis du har brug for at lokalisere en fil, skal du sørge for, at den findes i denne mappe.

Mens dette håndterer grænsefladelokaliseringen, skal du sikre dig, at den hårde kode også er klar til at blive lokaliseret. Til dette skal du pakke hver linje med hård tekst med String(localized:””)-koden.

Du kan gemme dette som en Localizable.strings-fil i mappen Base.lproj. Glem ikke at kommentere på hver linje for at sikre, at din oversætter har den nødvendige kontekst.

 

2. Forbered dine filer til oversættelse

Ved hjælp af Xcode kan du eksportere alle dine lokaliseringsfiler , der skal sendes til oversætteren. Følg disse trin:

  • Gå til Xcode Project Navigator
  • Klik på "Produkt"
  • Klik på "Eksporter lokaliseringer"
  • Indtast et mappenavn
  • Vælg en placering, lokaliseringer og skærmbilleder
  • Klik på "Eksporter"

Bemærk: Hvis du bruger Smartling til at styre lokaliseringsprocessen, skal du kun vælge originalsproget (Basissprog/Udviklingssprog) i Xcode UI.

Appen opretter et Xcode Localization Catalog (.xcloc), hvor du kan finde følgende:

  • Udpakkede strenge i et XML Localization Interchange File Format (XLIFF) format
  • .stringsdict flertalsvarianter for hvert valgt sprog
  • .strings-fil for appens lokaliserbare egenskaber
  • Kildeindholdsmappe med alle de nødvendige skærmbilleder og indhold til oversættere

 

3. Integrer Smartling i dine kodelagre

Når du har eksporteret dine lokaliseringsfiler, skal du integrere et oversættelsesstyringssystem som Smartling for at styre hele processen. Du kan gøre dette via vores API for at opnå følgende:

  • Automatiser uploads og downloads på dine filer
  • Integrer det direkte med din apps kodelager
  • Kontekstualiser kodestrenge visuelt for at hjælpe oversættere

Du kan uploade .strings filer eller .xliff filer, som derefter sendes til oversætterne til indholdsoversættelse. Derudover, hvis din app bruger flertalsstrenge, skal du uploade .stringsdict fil også.

Når du er færdig, kan du downloade den oversatte version af .xliff fil og importer den tilbage til Xcode.

 

4. Udfør kvalitetssikringstest for hver fil

Før du frigiver den lokaliserede mobilapp til brugerne, skal du sikre dig, at appen er testet med succes på forhånd. Du kan bruge Smartlings Linguistic Quality Assurance-funktion (LQA) til at teste oversættelseskvaliteten og rette eventuelle fejl, før den importeres til appen.

Når du har valideret oversættelserne og importeret filen til appen, skal du teste, hvordan den ser ud og fungerer ved hjælp af Xcode. Her er et par test, du kan udføre til dette formål:

  • Enhedstest: Test for den forventede opførsel af en bestemt funktion i appen.
  • Integrationstest: Test, hvordan hver komponent interagerer med andre, og om de fungerer efter hensigten.
  • Brugergrænsefladetest: Test om brugere kan udføre specifikke opgaver i appen efter behov.
  • Ydeevnetest: Test din apps ydeevne ved at analysere metrics som brugt hukommelse, tid taget eller data skrevet under kodeudførelse.

Hovedmålet er at sikre, at appen er oversat korrekt, fungerer korrekt på de nye sprog, og at alle de lokale-specifikke indstillinger fungerer godt. For eksempel skal du sikre dig, at din app fungerer med højre-til-venstre-tekstretning for arabisk.

 

5. Udgiv, overvåg og gentag

Overvåg regelmæssigt ydeevnen af din iOS-applikation for at sikre, at brugerne kan opleve produktet som tilsigtet. For at måle brugertilfredsheden skal du være opmærksom på brugerfeedback på forskellige platforme, herunder sociale medier, appbutikker, webstedsanmeldelser og undersøgelser.

Derudover bør du se på analyser såsom appnedbrud, brugsflow, sessionslængde og brugerengagement for at bestemme områder, der skal forbedres. Regelmæssig gennemgang og reaktion på brugerfeedback kan hjælpe med at opbygge tillid hos brugerne, øge kundeloyaliteten og give indsigt i, hvordan man bedst opdaterer appen i fremtiden.

Du kan køre A/B-tests for at spore forskellige versioner af en app mod hinanden og identificere, hvilke designelementer der er mest succesfulde på et individuelt niveau. Udfør desuden undersøgelser eller interviews for at forstå brugernes motivationer for at optimere oplevelser i appen.

Overordnet set hjælper regelmæssig overvågning af ydeevnen af en iOS-app dig med at holde styr på problemer og tilbyde et produkt af høj kvalitet til enhver tid.

 

Bedste fremgangsmåder til lokalisering af iOS-apps

Her er et par bedste fremgangsmåder til at undgå almindelige vejspærringer, når du lokaliserer din app:

1. Analyser analyser og anmeldelser i appen for at bestemme efterspørgslen på markedet

Hvis du allerede tilbyder din app globalt, kan du bruge App Store-analyse til at få værdifuld indsigt i den potentielle efterspørgsel efter lokaliserede apps i forskellige regioner. Analyser forskellige præstationsmålinger såsom følgende:

  • Produktsidevisninger
  • Salg
  • Aktive enheder efter område
  • App-enheder
  • Gennemsnitlig session
  • Retention pr. aktiv enhed

Disse analyser giver dig en bedre forståelse af, hvordan brugere i det pågældende område interagerer med appen. Du kan også gennemgå brugerfeedback som produktanmeldelser og funktionsanmodninger for at identificere huller i den aktuelle version. Denne detaljerede analyse giver virksomheder en effektiv måde at vurdere den potentielle efterspørgsel efter lokaliserede apps.

 

2. Undersøg regionsspecifikke nuancer før lokalisering

Foretag en grundig markedsundersøgelse af eventuelle kulturelle forskelle og nuancer, før du lokaliserer din iOS-app. Denne forskning bør involvere forståelse af kulturelle værdier, sprogbrug, symboler, mønstre, kulturelle nuancer, farvepræferencer, relevante højtider og mere.

Virksomheder som Microsoft har begået lignende fejl, mens de har lokaliseret deres Xbox-spilkonsol til markeder uden for USA og Storbritannien. Mange spillere på det europæiske, mellemøstlige og asiatiske marked har klaget over den frygtelige lokaliseringsoplevelse, som Microsofts Xbox-konsol tilbyder.

I Belgien tilbyder det oversættelser på fransk, selvom de taler flamsk/hollandsk. Men i lande som Japan giver de kun undertekstunderstøttelse.

Virksomheder bør også være meget forsigtige, når de bruger kunststile som en del af deres lokaliseringsproces - at sikre, at billeder bruges til at overholde accepterede normer inden for forskellige kulturer og regioner.

 

3. Glem ikke den visuelle kontekst, mens du oversætter

Aflevering af oversættelser til et team i flere filer kan blive forvirrende at forstå, hvilken streng der hører til i hvilken app. Derudover vil oversætteren ikke have den rette kontekst til oversættelse uden en nøjagtig forståelse af, hvad strengen står for. Det kan føre til unøjagtige oversættelser og dyre korrektionscyklusser, når de ikke gør det.

Brug i stedet en løsning som Smartling til at fange og automatisere visuel kontekst. Dette giver oversættere meget tiltrængt baggrundsinformation, før de starter processen. Derudover resulterer det i oversættelser af højere kvalitet og hurtigere ekspeditionstider.

Du kan gøre dette ved at uploade skærmbilleder eller videoer ved hjælp af kontekst-API'en og automatisere processen. Smartling bruger Optical Character Recognition (OCR) teknologi til at matche strengene med de korrekte skærmbilleder – hvilket sparer alle tid i det lange løb.

 

4. Hav kildeindholdet klar, før du starter processen

Ifølge vores Solutions Consultants kæmper mange kunder med indholdsparathed. Med indholdsparathed mener vi at have kildeindhold klar til oversættelse med den rette visuelle kontekst.

Den bedste måde at navigere i denne udfordring på er at identificere en proces, hvor kopien og indholdet bliver markeret til oversættelse, når det når et vist niveau af klarhed. Det reducerer oversættelsestiden og sikrer, at oversættelsesarbejdsgangen er løbende og ikke baseret på individuelle faser.

 

5. Vælg værktøjer, der hjælper dig med at integrere automatiserede arbejdsgange

Oversættelse kan være trættende, når man tænker på antallet af ændringer, som udviklere foretager regelmæssigt. For at lette denne byrde kan du vælge værktøjer, der bruger automatiserede arbejdsgange til at få arbejdet gjort.

Alt for ofte tænker virksomheder på oversættelse som en eftertanke, hvilket betyder, at de har en manuel proces oven på en automatiseret arbejdsgang. Med Smartling kan de integrere det i deres eksisterende tilgang for at strømline processen. Det resulterer i en arbejdsgang, hvor indhold flyder ind i en tilstand af parathed til oversættelse. Og vores end-to-end-løsning tager sig af oversættelsen.

Når oversættelsen er færdig, flyder den tilbage til kundens indholdsskabelsesflow, hvor de enten foretager kvalitetstjek eller udgiver direkte.

 

Lokaliser din iOS-app med Smartling

Lokalisering af iOS-apps er afgørende for enhver virksomhed, der søger at øge sin globale rækkevidde og med succes komme ind på nye markeder. Processen begynder med at vælge et passende sæt målsprog og derefter skabe en solid go-to-market-strategi for at lancere den på disse markeder.

Det er også vigtigt at have bedste praksis i tankerne, når du lokaliserer, såsom at sikre, at alle tekststrenge er eksternaliseret fra kode, og test bør finde sted gennem hele processen. Med korrekt planlægning og udførelse af disse trin kan virksomheder med succes lokalisere deres iOS-apps og finde succes på en lang række globale markeder.

Lokaliseringsløsninger som Smartling kan hjælpe dig med at styre hele processen ved hjælp af dets end-to-end oversættelsesstyringssystem. Du kan downloade den internationaliserede fil fra appen og indtaste den direkte i vores systemer for at sikre, at oversættelser sker på farten. Det reducerer ekspeditionstiden, forbedrer lokaliseringskvaliteten og hjælper dig med at lancere apps hurtigt på dine målmarkeder.

Klar til at lokalisere din iOS-app til forskellige målgrupper? Book et møde med Smartling for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at strømline denne proces.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image