Emballage og etiketter er kernekomponenter i marketing og kundekommunikation. De fortæller forbrugerne, hvad produktet tilbyder, og hvordan det kan gavne dem.
Når virksomheder ekspanderer til internationale markeder, skal de tilpasse deres emballage og oversætte etiketter til forskellige sprog for at imødekomme juridiske og kulturelle krav.
Omfattende emballagelokalisering går ud over ord-til-ord-oversættelse for at maksimere appel og klarhed for internationale markeder. Det kræver professionelle tjenester, der fanger nuancerne i det lokale sprog.
I denne vejledning vil vi forklare oversættelse af produktetiketter, diskutere, hvordan man sikrer nøjagtig etiketoversættelse og afsløre bedste praksis for at finde succes på udenlandske markeder.
Hvad er oversættelse af produktetiketter?
Oversættelse af produktetiketter konverterer teksten på et produkts emballage til et andet sprog, mens den bevarer dens betydning. Nøjagtig oversættelse involverer justering af sætninger, symboler og mål, så de er klare på det nye marked og overholder lokale regler.
Etiketoversættelse giver flere fordele på globale markeder:
- Markedsudvidelse: En veloversat etiket giver virksomheder mulighed for komme ind på nye markeder ved at gøre deres produkter tilgængelige og forståelige for målgruppen.
- Kulturel relevans: Ord, farver og symboler kan have forskellige betydninger i andre regioner. Korrekt lokalisering undgår fejlkommunikation eller stødende billeder og øger samtidig produktets tiltrækningskraft.
- Varemærketillid: Når kunder nemt kan læse og forstå en etiket på deres eget sprog, er der større sandsynlighed for, at de stoler på produktet og føler sig trygge ved deres køb.
- Lovlig overholdelse: Nogle lande har strenge mærkningslove. Omhyggelig etiketoversættelse hjælper virksomheder med at opfylde kravene og undgå bøder eller produkttilbagekaldelser.
- Forbrugersikkerhed: Etiketter indeholder ofte vitale detaljer som ingredienser, brugsanvisninger og advarsler. Nøjagtig oversættelse forhindrer misforståelser, der kan føre til skade. Dette er især vigtigt for fødevarer og farmaceutiske produkter.
- Respekt: Effektive oversættelser viser, at du respekterer kulturelle forskelle, hvilket kan forbedre din brandidentitet.
Etiketoversættelse omfatter flere komponenter, der påvirker din rækkevidde og indvirkning på målmarkeder:
- Tekstoversættelse: Selv mindre fejl i teksten kan føre til forvirring eller juridiske problemer. Etiketter skal oversættes med præcision for at formidle det tilsigtede budskab.
- Måling og enhedskonvertering: Forskellige lande bruger forskellige målesystemer (f.eks. ounce vs. gram, Fahrenheit vs. Celsius). Korrekt konvertering af disse hjælper kunderne med at forstå produktdetaljerne uden forvirring.
- Teknisk terminologi: Branchespecifikke ord bør oversættes med omhu, så kunderne forstår produktdetaljer og instruktioner.
- Kulturel tilpasning: Visse sætninger, idiomer, farver eller billeder kan have forskellige betydninger i andre regioner. Justering af disse elementer gør etiketten mere tiltalende og passende for målgruppen.
Bedste praksis for effektiv etiketoversættelse
At gå ind på et nyt marked kræver en forudgående investering for at sikre, at emballage og etiketoversættelser lever op til lokale forventninger. Virksomheder bør følge disse bedste praksisser for nøjagtigt at oversætte produktetiketter:
Oprethold brandkonsistens på tværs af alle sprog
Et brands budskab, tone og stil bør forblive konsekvent, når du oversætter etiketter, uanset om det er på engelsk, fransk, portugisisk eller spansk. Ord-til-ord-oversættelser har muligvis ikke samme stemning eller konnotation, så virksomheder bør samarbejde med førstesprogseksperter for at finde tilsvarende meddelelser. Denne proces kaldes transcreation.
Tilpas oversættelser, så de passer til etikettens visuelle design
Mærker kæmper ofte for at bevare visuel appel og overholde pladsbegrænsninger, når de oversætter designaktiver. For eksempel kan en oversættelse kræve flere ord end den originale kildetekst, eller sproget kunne læse højre mod venstre i stedet for venstre mod højre, og dermed kræve et redesign af produktet. Når oversættelser administreres via regneark, er det svært for oversættere at se virkningen af disse ændringer på det endelige produkt, hvilket fører til en øget sandsynlighed for designfejl eller genoversættelser.
Heldigvis tilbyder mange oversættelsesstyringssystemer værktøjer, der giver oversættere visuel kontekst i realtid. Smartlings computerassisterede oversættelsesværktøj (CAT) giver et visuelt miljø, hvor de kan forhåndsvise de endelige oversættelser, mens de oversætter i realtid. Dette sparer virksomhederne penge og tid på oversættelser, da oversættere kan levere klar-til-print indhold med hastighed og konsistens.
Administrer lokaliseringsomkostninger og udstyr oversættere med de rigtige værktøjer
Lokalisering kan være dyrt, især når virksomheder skal præcist oversætte etiketter til flere markeder. En blanding af etiketoversættelsesmetoder (f.eks. maskinoversættelse med menneskelig gennemgang) kan hjælpe brands med at balancere omkostninger, volumen og kvalitet. Maskinoversættelse hjælper med at fremskynde processen ved at udføre hovedparten af oversættelserne, mens professionelle oversættere kan give det menneskelige præg, der er nødvendigt for nøjagtighed og kulturel relevans. Mange førende oversættelsesvirksomheder leverer flere serviceniveauer med varierende mængder af menneskelig indgriben.
Plan for overholdelse af lovgivning på målmarkeder
Hvert land har strenge regler om indhold, der skal vises på etiketter, såsom sprogkrav, ingrediensoplysninger, sundhedsadvarsler og sikkerhedssymboler. Manglende overholdelse kan føre til bøder eller endda produktforbud i visse regioner, så globale virksomheder skal studere disse regler for at undgå kundeforvirring og lette produktgodkendelse.
Her er et par eksempler på lokale mærkeregler i forskellige lande:
- Canada kræver, at al fødevareemballage indeholder både engelsk og fransk tekst, og næringsdeklarationer skal følge strenge formateringsregler.
- Den Europæiske Union har regler, der påbyder tydelig allergenmærkning, ernæringsoplysninger og specifikke skriftstørrelser af hensyn til læsbarheden.
- Kina håndhæver mærkningslove, der kræver flersproget produktinformation til import, og nogle vilkår skal godkendes af offentlige myndigheder før brug.
- USA har FDA- og USDA-mærkningsbestemmelser for fødevarer og lægemidler, herunder obligatoriske advarsler og standardiserede måleenheder.
For at undgå fejl skal du arbejde sammen med juridiske eksperter for at forstå de lokale krav vedrørende emballering og mærkning. Når disse detaljer er sorteret, kan du inkludere de korrekte mærkningsoplysninger og få oversættere fra ISO-certificerede virksomheder til at tilpasse etiketterne i henhold til disse standarder.
Mestre etiketoversættelse og optimer global rækkevidde med Smartling
Global ekspansion kræver, at en virksomhed mestrer produktmærkelokalisering. Uden nøjagtige oversættelser på produktetiketter risikerer virksomheder at fremmedgøre deres kunder. Heldigvis kan professionelle etiketoversættelsestjenester hjælpe dig med at tilpasse dine produkter til forskellige forbrugerbaser.
Smartlings oversættelsesstyringssystem er den perfekte løsning til virksomheder, der søger at skalere deres aktiviteter til internationale markeder. Platformen strømliner indholdsoversættelse til hundredvis af sprog, mens den bevarer din unikke brandstemme. Ordlister, stilguider og automatiske kvalitetstjek sikrer, at indholdet stemmer overens med en organisations identitet, uanset sprog eller marked.
Smartling integrerer også direkte med adskillige platforme, herunder de mest populære designplatforme, såsom Figma, Adobe Creative Cloud og Sketch, så du hurtigt kan justere etiketlayouts til forskellige lokaliteter.
Uanset om du er en oversættelsesproff eller bare dykker ned i, viser vores e-bog, "10 Strategies to Boost Translation Efficiency," dig, hvordan du kan udnytte det rigtige oversættelsesmix og træffe datadrevne beslutninger baseret på dit budget. Du vil se eksempler fra den virkelige verden på virksomheder, der sparer tid og penge med optimerede oversættelsesprocesser, der giver indsigt, du kan bruge til at forbedre din oversættelseshastighed, kvalitet og omkostninger.