Efterhånden som den globale handel blomstrer, vokser behovet for nøjagtig oversættelse af juridiske dokumenter og instrumenter. I modsætning til andre former for oversættelse kan fejl i juridisk oversættelse have betydelige konsekvenser for en eller begge parter i en juridisk sag. Marginen for fejl ved oversættelse af juridiske dokumenter er nul.
Med en vis due diligence og en forståelse af den juridiske oversættelsesproces bliver det meget nemmere at finde en kvalificeret, troværdig juridisk oversætter til at hjælpe dig med at udføre internationale forretninger. Denne artikel beskriver alt, hvad du bør vide om juridisk oversættelse for at hjælpe dig med at træffe et informeret valg:
- Hvad er juridisk oversættelse?
- Hvilke typer dokumenter kræver juridisk oversættelse?
- Vigtigheden af nøjagtighed i juridisk oversættelse
- Hvilke udfordringer udgør juridisk oversættelse?
- Vigtigheden af fortrolighed og sikkerhed i juridisk oversættelse
- Samarbejde mellem juridiske eksperter og oversættere
- Bedste praksis for udvælgelse af kvalificerede juridiske oversættere
Hvad er juridisk oversættelse?
Juridisk oversættelse er processen med at oversætte dokumenter, kontrakter og andre tekster relateret til juridiske forhold fra et sprog til et andet sprog. Det kræver en omfattende forståelse af kildematerialet og ekspertise på fremmedsproget.
Succesfuld oversættelse handler ikke kun om at skabe dokumenter på et nyt sprog. Det skal fange sprogets nuance i en juridisk kontekst og give nøjagtige juridiske oplysninger for den geografiske målplacering. Juridisk oversættelse involverer kompleks terminologi og tekniske termer, der kræver, at en specialiseret oversætter repræsenterer kildeindholdet nøjagtigt.
Hvilke typer dokumenter kræver juridisk oversættelse?
Dokumentation er hjørnestenen i næsten enhver retssag. Juridiske dokumenter kan fastslå parternes identitet, interesser i en forretningsaftale eller transaktion, rettigheder i henhold til loven eller regres i tilfælde af misligholdelse. Af denne grund skal ethvert dokument, der er forbundet med et juridisk anliggende, oversættes med en høj grad af nøjagtighed og integritet.
Disse dokumenter kræver almindeligvis oversættelse:
- Identitetsdokumenter såsom licenser, fødselsattester, adoptionsregistre og navneændringer
- Statusdokumenter som ægteskabsattester, skilsmissedekreter, oplysninger om retssager, immigrations- eller opholdsdokumenter, rejsedokumenter og retsdokumenter
- Transaktionsdokumenter som skøder, købsaftaler, salgskontrakter, testamenter, truster og forlig.
- Bevisdokumenter, såsom politirapporter, vidneudsagn, officielt vidneudsagn og stævninger.
- Finansielle dokumenter som indtjeningsopgørelser, årsrapporter, selvangivelser og certificerede årsregnskaber
- Forretningsdokumenter, såsom servicekontrakter, stiftelses- og opløsningsdokumenter, partnerskabskontrakter, agenturaftaler og tavshedspligtaftaler.
Ethvert dokument, der kræves for at fastslå en persons eller virksomheds identitet, ejerskab, rettigheder eller status i en juridisk sag, bør have en nøjagtig og fuldstændig oversættelse for at sikre en smidig sagsbehandling.
Vigtigheden af nøjagtighed i juridisk oversættelse
Juridiske dokumenter har konsekvenser for alle, der interagerer med dem, herunder de berørte parter, advokatfirmaer og advokater, der bruger dem. En oversættelse af et juridisk dokument skal være strengt nøjagtigt for at opretholde dets integritet og håndhævelse.
Håndhævelse: Juridiske dokumenter er ofte bindende instrumenter. Derfor kan fejloversættelser eller uklarheder have alvorlige konsekvenser for alle aftaleparter. Forkert oversættelse kan medføre, at en retssag eller part i en kontrakt lider tab af rettigheder eller regres.
Hensigt: Det oversatte dokument skal nøjagtigt repræsentere hensigten med det originale dokument. Hvis nuancen af kildedokumentet går tabt i oversættelsesprocessen, kan det have konsekvenser for en transaktion, skabe interessekonflikter eller indføre utilsigtede smuthuller.
Lovlighed: Oversættelser, der skaber tvetydighed eller ikke løser lovbestemte forskelle mellem kildedokumentet og det geografiske målområde, kan skabe juridisk fare eller ugyldiggøre det juridiske instrument. For eksempel kan et dokument, der skitserer kompensation, der ikke er lovlig på målstedet, gøre en kontrakt ugyldig eller kræve omskrivninger for at afhjælpe problemet.
Ansvar: Unøjagtige oversættelser forårsager fejlkommunikation mellem parterne i en kontrakt, hvilket fører til ekstra omkostninger, retsgebyrer eller andre sanktioner. Afhængigt af oversættelsesspørgsmål i deres dokumentation kan disse omkostninger blive den ene parts økonomiske og juridiske ansvar.
Hvilke udfordringer udgør juridisk oversættelse?
Hvert land har specifikke terminologi- og formateringskrav til juridiske dokumenter. Hvad der betragtes som proforma eller kedelplade i én del af verden kan kræve justeringer i det geografiske målområde. En juridisk oversætter skal have en indgående forståelse af den sædvanlige terminologi og struktur af juridiske dokumenter i målområdet og være i stand til at skabe dokumenter ud fra kildematerialet, der opfylder alle juridiske forudsætninger og bevarer kildens hensigt og substans.
Risiko for uklarhed
Sproglige forskelle er en almindelig udfordring i professionel juridisk oversættelse. Sprogets struktur er kompleks, landespecifik og nogle gange idiosynkratisk:
- Brug af formelle eller kønsspecifikke pronominer
- Superlativer og æresbevisninger brugt i specifikke kulturer eller omgivelser
- Ordstillingskonventioner og variationer i sætningsstruktur
- Brug af artikler, såsom den bestemte artikel "den", som bruges på engelsk, men udeladt på spansk
- Grammatisk køn, som det forekommer i nogle romanske sprog som fransk
- Skrivekonventioner som brug af store bogstaver for navneord
- Tekstretning, for eksempel venstre mod højre præsentation af skriftlig engelsk versus højre mod venstre på arabisk
Manglende kontekst eller specifik sprogkonstruktion i et juridisk dokument kan give anledning til alle typer problemstillinger og uklarheder i det endelige dokument. Selvom disse kan virke trivielle, kan de have konsekvenser for dokumentets eksigibilitet eller følsomheden hos de involverede parter i det juridiske spørgsmål.
Jurisdiktionsforskelle
Afhængigt af det land, hvor et juridisk dokument er oprettet, kan der være betydelige variationer i dokumentets sprog, struktur og konventioner. For eksempel kræver tysk lov visse bestemmelser, som en engelsksproget kontrakt ikke ville, mens fransk lov er kendt for sin strenge tilgang til kontrakter.
Desuden har lande ofte særlige begreber eller retsprincipper, som skal identificeres omhyggeligt og behandles, når de håndterer en grænseoverskridende transaktion. Regionale forskelle giver også udfordringer, da forskellige jurisdiktioner ofte har forskellige fortolkninger af standardudtryk. Hvad der kan anses for acceptabelt i én region, kan være fuldstændig uacceptabelt i en anden.
Kulturelle nuancer
Lokale skikke og praksis påvirker sproget og vilkårene for at udarbejde en kontrakt. Et dokuments kulturelle nuance er et væsentligt aspekt af professionel oversættelse, da det kan skabe gnidninger mellem de involverede parter. Af denne grund bør en juridisk oversætter være flydende i både kilde- og målsproget og have et praktisk kendskab til det juridiske sprog, konventioner og kulturer, der deltager i det juridiske spørgsmål.
Svig
Nogle gange har en part til hensigt at få detaljer "tabt i oversættelsen". En juridisk oversætter kan støde på svigagtige dokumenter såsom fødselsattester, ægteskabsdokumenter, testamentariske dokumenter som testamenter eller andre falske juridiske dokumenter, der har til formål at give en person ulovlig adgang til penge eller indrejse til et fremmed land. Juridiske oversættere kan undgå disse problemer gennem dokumentcertificering.
Vigtigheden af fortrolighed og sikkerhed i juridisk oversættelse
Juridisk dokumentation er ofte personlig og fortrolig. Indholdet af et juridisk dokument kan være følsomt eller begrænset af hemmeligholdelsesbeskyttelse. Af denne grund har den juridiske oversætter en lignende tillidsforpligtelse over for parterne i et juridisk anliggende som disse parters juridiske repræsentanter.
Fortrolighed fra en oversætters side er altafgørende for forretningsforbindelsen. Oversættere har ofte adgang til proprietære oplysninger såsom årsregnskaber, intellektuel ejendomsret, forretningshemmeligheder eller omdømmeoplysninger, der kan forårsage skade i den virkelige verden, hvis de afsløres.
Sikker kommunikation er en anden kritisk komponent i juridisk dokumentoversættelsestjenester. Oversætteren bør have midlerne til at transmittere dokumenter, spørgsmål, information og tilhørende information med sikker kryptering.
Samarbejde mellem juridiske eksperter og oversættere
Den juridiske oversætters uudtalte motto bør være: "Spørg, når du er i tvivl." Selvom oversættere kan have indgående kendskab til de juridiske konventioner og sproglige nuancer af hver parts respektive lokalitet, er der ingen erstatning for rådgivning fra en kvalificeret juridisk professionel i tider med usikkerhed.
Oversættere med speciale i juridisk oversættelse samarbejder med juridiske eksperter for at sikre, at hensigten og håndhævelsen af juridiske dokumenter forbliver intakte, når oversættelsen er færdig. Juridisk gennemgang af en advokat, der er autoriseret til at praktisere i det geografiske målområde, er den bedste måde at sikre, at dokumenter bevarer deres integritet og udfører det arbejde, de er skabt til at udføre.
Bedste praksis for udvælgelse af kvalificerede juridiske oversættere
Få referencer fra en betroet juridisk kilde: Advokatfirmaer, der specialiserer sig i internationale forhandlinger, opbygger ofte relationer med oversættelsestjenester under deres arbejde. Hvis du er i tvivl, så spørg din juridiske repræsentant, om de bruger en juridisk oversætter, og om de kan anbefale en virksomhed.
Lej et velrenommeret oversættelsesfirma: Velrenommerede oversættelsesfirmaer vil have en solid online tilstedeværelse med udtalelser. De bør også være i stand til at give referencer til de oversættere, der skal arbejde på dit projekt. Bed om referencer og udfør due diligence, før du forpligter dig til en oversætter eller et firma.
Brug en autoriseret oversætter: Spørg, om din oversætter er autoriseret eller certificeret af et anerkendt organ, såsom American Translators Association (ATA) eller et certificeringsorgan i dit land eller jurisdiktion. En juridisk oversætter bør demonstrere års erfaring med begge sprog involveret i oversættelsen og juridisk uddannelse og baggrund i de relevante lande eller jurisdiktioner.
Vælg en modersmålstaler til målsproget: Modersmålstalere forstår sproget, nuancerne og konventionerne i det geografiske målområde og bør være førstevalg til oversættelsestjenester. Hvor det er muligt, vælg en oversætter med modersmålsfærdigheder i målsproget og omfattende viden om kildesproget.
Sørg for, at din oversætter underskriver en fortrolighedsaftale: Juridiske dokumenter kræver ekstra beskyttelseslag. En juridisk oversætter bør tilbyde fortrolighed som en del af oversættelsespakken. Vær sikker på, at oversættelseskontrakten indeholder et stærkt sprog og beskyttelser såsom fortrolighed og hemmeligholdelsesklausuler.
Brug en oversætter, der attesterer dokumenter: Dokumentcertificering giver ekstra tillid til det udfyldte dokument. Se efter et firma, der attesterer sine oversættelser og garanterer nøjagtighed i sit marketing- og kontraktsprog.
Lær om den teknologi, din oversætter bruger: AI og maskinoversættelse har gjort oversættelsesprocessen hurtigere og nemmere. Selvom AI ikke er en erstatning for en certificeret oversætters dygtighed og troværdighed, forbedrer mange firmaer deres tilbud med AI-assisteret oversættelse. Spørg om metoderne og typerne af oversættelseshjælp et firma tilbyder, og vær sikker på, at deres nøjagtighedsklausul indeholder sprog om AI-assisterede metoder.
Oversæt juridiske tekster med Smartling – kvalitetsgaranti
Smartling tilbyder oversættelsestjenester til enhver applikation og behov, fra marketing og teknisk oversættelse til certificerede juridiske oversættelsesprojekter. Smartling Translate er en proprietær oversættelsesapplikation, som juridiske teams har tillid til til at skabe nøjagtige oversættelser af kontrakter, testamenter, identitetsdokumenter og mere.
Smartling kombinerer banebrydende oversættelses- og sikkerhedsteknologi med brancheførende, certificerede og modersmålsoversættere for at producere kvalitetsoversættelser og sikker håndtering af de mest følsomme dokumenter. Vores oversættelsestjenester kombinerer den bedste ekspeditionstid og nøjagtighed af AI-forbedret oversættelse med den uovertrufne nøjagtighed fra højt kvalificerede menneskelige oversættere.
For at se, hvad Smartling kan gøre for at styrke dine juridiske teams med sikre, nøjagtige og troværdige juridiske oversættelsestjenester, book et møde med en af vores oversættelsesservicespecialister.