Førende med lokalisering
I 2027 vil det kræve 37 sprog at nå 97 % af det internettilgængelige BNP (eBNP). At opnå global rækkevidde er mere end et ambitiøst forretningsmål – det er en teknisk udfordring på tværs af hele systemet. Efterhånden som lokalisering bliver den nye norm, får udviklere i stigende grad til opgave at bygge produkter, der problemfrit tilpasser sig nye sprog, regioner og brugerforventninger. At bygge for fremtiden bringer enorme muligheder, men også nye kompleksiteter.
En proaktiv global indholdstilgang begynder , før du skriver en eneste linje kode. Og de mest succesfulde teams tænker globalt fra dag ét og omfavner AI-oversættelse, internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) fra starten.
Tænk på internationalisering og lokalisering som et hus kontra et hjem. Internationalisering er strukturen – fundamentet, rammeværket, el og VVS. Lokalisering omfatter alle de personlige detaljer – malingfarverne, finishen, indretningen. Selv hvis du har alle dine møbler, vil det tage meget længere tid at færdiggøre et værelse, hvis du først skal renovere væggene.
Når du prioriterer internationalisering, lægger du grundlaget for bedre og hurtigere lokalisering med færre hovedpiner senere hen. Når det er tid til lokalisering, betaler det grundlæggende sig i form af forbedrede kundeoplevelser, accelereret automatisering og hurtig skalerbarhed. Så du kan bruge mere tid på innovationer og mindre tid på iterationer.
Fase 1: Tidlig udvikling
Lokalisering starter ofte som et reaktivt foretagende. Få virksomheder tænker på internationale produkter, når de går i gang med udviklingen. Det er en logisk tilgang – men det betyder også, at det bliver noget, som ingeniørteamene skal håndtere, når virksomheden er klar til at ekspandere til nye markeder. I stedet kan en fremsynet tilgang gøre forskellen mellem at være foran og at indhente det forsømte, når tiden kommer til at blive global. Lokaliseringsklare systemer, kodning og arbejdsgange har en positiv indvirkning på brugeroplevelsen, markedsrækkevidden og driftseffektiviteten. Tidlig implementering kan spare hundredvis af timer brugt på undgåeligt omarbejde og nødreparationer.
Her er seks i18n-venlige fremgangsmåder, du skal huske på – og nogle, du skal undgå.
1. Eksternaliser alle strenge
En god tommelfingerregel er aldrig at hardcode brugervendt tekst direkte i din kode. I stedet bør al tekst eksternaliseres til ressourcefiler eller strengkataloger ved hjælp af oversættelsesnøgler.
For eksempel:
Dårlig
<button>Save</button>
God
<button>{t('common.save')}</button>
2. Brug pladsholdere, sammenkæd aldrig
Det er vigtigt at holde sætningsstrukturen intakt i oversættelsesfiler i stedet for at konstruere sætninger gennem sammenkædning. Sammenkædede strenge kan muligvis fungere på kildesproget, f.eks. engelsk, men det kan ødelægge oversættelser på andre sprog med forskellige grammatikregler.
For eksempel:
Dårlig
{navn + "fuldført" + antal + "opgaver"}
God
{t('bruger.fuldført', {navn, antal})}
3. Design til tekstudvidelse
Husk at oversættelser kan være betydeligt længere eller kortere end kildesproget. Undgå at elementer i brugergrænsefladen går i stykker ved at tillade fleksibel afstand (i stedet for fast) og responsive layouts.
For eksempel:
Dårlig
<button style="width: 80px">
God
<button className="min-w-[120px] px-4">
4. Standardiser strenge
Brug prædefineret, genanvendelig tekst konsekvent på tværs af din applikation. Standardiserede tekststrenge opretholder ikke blot ensartet terminologi og tone, de giver også oversætterne mulighed for at oversætte teksten én gang og bruge den overalt, hvilket sparer tid og omkostninger.
// Bruges i hele appen
t('fælles.gem') // "Gem"
t('fælles.annuller') // "Annuller"
t('fælles.delete') // "Slet"
t('fejl.påkrævet') // "Dette felt er påkrævet"
5. Brug pladsholdere
Ved at inkorporere pladsholdere i oversættelsesstrenge kan udviklere indsætte dynamisk indhold under kørsel. Dette opretholder den korrekte ordrækkefølge for hvert sprog (f.eks. japansk sætningsstruktur, hvor navnet placeres foran hilsenen). Kommentarer i disse strenge kan hjælpe med at give kontekst, så oversætterne kan levere den mest præcise oversættelse.
For eksempel:
Oversættelsesfil:
"hilsen": "Hej, 6 proaktive lokaliseringsstrategier, der hjælper udviklingsteams med at springe omarbejdet over!",
"itemCount": "Du har varer i din kurv"
"kommentar": "Kun afslappet hilsen til fornavne."
I kode:
t('hilsen', { navn: 'Sarah' })
// Output: "Hello, Sarah!"
t('elementAntal', { antal: 5 })
// Output: "Du har 5 varer i din kurv"
6. Opsæt automatiserede arbejdsgange tidligt
Udviklerteams, der ikke prioriterer AI-oversættelse og automatisering af arbejdsgange, mister ikke kun tid på langsommere oversættelse, men også på manuelle processer. Overvej at bruge værktøjer som Smartlings Global Delivery Network (GDN) oversættelsesproxy eller Smartling API for at gøre lokalisering hurtigere og nemmere.
Fase 2: Under udviklingen
Under udviklingen er et tæt samarbejde mellem ingeniør-, design- og lokaliseringsteams afgørende. Brug af et oversættelsesstyringssystem (TMS), der integrerer med din eksisterende teknologistak, kan hjælpe ved at skabe et centraliseret knudepunkt til styring af lokaliseringsprocessen. For eksempel integreres Smartlings udviklervenlige GDN, over 50 proprietære integrationer, API'er i virksomhedsklasse og integrerede MCP-server problemfrit i din CI/CD-platform og giver en enkelt kilde til sandhed for alle sprog. Endelig sikrer løbende test af din kode gennem hele lokaliseringsprocessen, at indholdet er nøjagtigt og ensartet på tværs af alle målsprog.
Fase 3: Efterudvikling
Lokalisering er en løbende proces – den stopper ikke ved lanceringen. Efterhånden som dit produkt udvikler sig, sikrer løbende opdateringer kontrol over indholdsversioner, nøjagtighed og relevans. Automatiserede arbejdsgange, som webhooks eller integrationer med dine daglige værktøjer, kan give dine teams besked, når et oversættelsesjob er færdigt, eller automatisk levere oversat indhold. Endelig kan overvågning af vigtige målinger som oversættelsestid, pris pr. ord og kvalitetsscorer hjælpe dig med at sikre effektiviteten af din lokaliseringstilgang.
Oversættelse bør ikke være en hindring for din udgivelsesplan. For at få en bedre idé om, hvordan Smartlings AI-aktiverede virksomhedsløsninger kan accelerere din lokaliseringsproces, kan du se vores korte demo eller booke et møde.