Indhold er konge (eller så siger man), men det kan kun holde på sin krone, hvis det er af høj kvalitet og let at forstå. Det er derfor, indholdslokalisering er så vigtig for enhver virksomhed, der går ind på internationale markeder. Engelsk fungerer muligvis for nogle markeder over hele kloden, men mange lokale målgrupper foretrækker indhold på deres modersmål – især når det er langformatindhold. 

I modsætning til de isolerede ord og sætninger spredt over en digital butiksfacade eller landingsside, kræver indhold i lang form, at hver sætning eksisterer i kontekst og flyder naturligt med omgivende kopi. Kulturelt relevant sprog bidrager til autenticiteten, hvilket får budskabet til at føles naturligt og relateret til publikum.

Lokalisering af indhold i lang form kan virke som en massiv opgave, men du behøver ikke at gøre det alene. Denne vejledning vil forklare, hvad indholdslokalisering er, udforske de forskellige typer af langformig indholdslokalisering og vise dig, hvordan du opbygger en vellykket strategi til at lokalisere dit indhold.

 

Hvad er indholdslokalisering i lang form?

Longform indholdslokalisering tilpasser længere stykker skriftligt indhold, såsom artikler eller guider, til et regionalt specifikt publikum. Denne proces kræver mere end blot at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Ud over at producere nøjagtige oversættelser kræver lokalisering, at indholdet føles naturligt og relevant. Virksomheder skal overveje kulturelle normer og praksis, mens de lokaliserer deres langformede indhold. For eksempel kan billeder og designs i dit marketingindhold endda blive ændret, så de passer til kulturelle præferencer.

Lokaliseringsprocessen kan først begynde, efter at en virksomhed har udført markedsundersøgelser for at identificere passende målmarkeder og udviklet en oversættelsesproces. Når ledere har valgt deres målmarked, bør de overveje, hvilke oversættelsesværktøjer og -metoder der er bedst til at oversætte indhold i lang form i overensstemmelse med deres behov. Den rigtige metode vil variere afhængigt af virksomhedens kvalitet, ekspeditionstid og omkostningsmål for hvert projekt. Oversættelse af omfattende indhold i lang form kan være dyrt og tidskrævende, så det kræver en gennemtænkt tilgang.

Uden et centraliseret system til at styre dine flersprogede projekter bliver lokalisering hurtigt besværlig. Lokaliseringsprojektledere kan finde sig selv oversvømmet med manuelle opgaver som at kopiere og indsætte individuelle oversættelsesstrenge på tværs af regneark. Det er derfor, globale virksomheder er afhængige af et oversættelsesstyringssystem (TMS) som Smartling til at hjælpe med at styre flersproget indholdsproduktion. 

Smartlings cloud-baserede, AI-aktiverede platform er en alt-i-én lokaliseringsløsning, der forenkler processen fra start til slut i én centraliseret platform. Smartling giver dig mulighed for at automatisere kedelige manuelle processer og udvikle tilpassede oversættelsesarbejdsgange, der opfylder de specifikke mål for dit projekt. For eksempel kan du opsætte arbejdsgange, der dirigerer dit indhold i lang form gennem Smartlings AI-oversættelse, hvilket giver dig omkostningseffektivt, lokaliseret indhold på få minutter (i stedet for dage eller uger med traditionelle oversættelsesmetoder). Et TMS som Smartling kan hjælpe dig med at strømline hele lokaliseringsprocessen og levere flersproget indhold i lang form med lethed. 

 

5 fordele ved lokaliseret indhold

Virksomheder, der lokaliserer deres indhold, opnår en konkurrencefordel på flere fronter. Baseret på en undersøgelse af 29 lande er 76 % af onlinekunderne mere tilbøjelige til at købe produkter, når oplysningerne er på deres modersmål. Desuden vil 40 % slet ikke købe fra websteder på forskellige sprog, hvilket yderligere cementerer vigtigheden af at lokalisere dit indhold, når du går ind på et nyt målmarked.

Her er nogle flere fordele ved lokaliseret indhold:

Tiltræk nye målgrupper

Indenlandske markeder kan blive mættede, især hvis du har maksimeret din rækkevidde. Udvidelse til forskellige målmarkeder giver din virksomhed mulighed for at nå ud til en ny målgruppe og øge det samlede salg.

 

Få en konkurrencefordel

Lokaliseret indhold klarer sig bedre med internationale målgrupper ved at hjælpe forbrugerne med at forstå dit tilbud. Dette opbygger lokal tillid og anerkendelse, når du udvider din virksomhed. Du vil nyde en højere konverteringsrate fra dit indhold og skille dig ud fra konkurrenterne på internationale markeder som et virkeligt globalt brand.

 

Omkostningseffektivitet

Lokalisering af indhold sparer penge i det lange løb ved at skære ned på omkostningerne til kundesupport og undgå dyre fejl forårsaget af misforståelser. Dit publikum er mere selvsikre, når de får de rigtige oplysninger på deres primære sprog, hvilket gør dem mere tilbøjelige til at købe din tjeneste eller dit produkt.

 

Forbedret SEO-rækkevidde

Din målgruppe søger sandsynligvis på nettet på deres modersmål. Din oversættelsesproces bør omfatte lokalisering af metatags, titler og URL-struktur for at øge dit indholds synlighed. Lokaliseret indhold, der inkluderer disse SEO-praksis, vil drive organisk trafik til dit websted.

 

Strømlinet udvidelse

Efter at have ekspanderet til et nyt målmarked, kan din virksomhed hurtigere komme ind på andre internationale markeder. Du kan bruge dit forudetablerede system til at tilføje oversættelser eller udvide til nye sprog. Selvom hvert publikum vil kræve sin egen strategi, vil processen generelt følge de samme trin.

 

Udforske forskellige typer indhold i lang form

Når du har besluttet dig for at gå ind på et nyt marked og lokalisere dit indhold til et internationalt publikum, skal du overveje, hvilket indhold der er vigtigst at lokalisere. Dette afhænger af din virksomheds tilbud og den type indhold, din målgruppe værdsætter mest.

For eksempel bør teknologivirksomheder prioritere produktvejledninger og brugermanualer, hvorimod blogs eller casestudier kan være mere effektive for en servicebaseret virksomhed. Markedsundersøgelser vil fortælle dig, hvilket indhold der driver mest engagement og resultater.

Her er nogle almindelige indholdstyper i lang form, der kan drage fordel af lokalisering:

Virksomhedsrapporter

Disse er ofte lokaliseret af virksomheder inden for finans-, konsulent- eller B2B-branchen. Virksomhedsrapporter giver data og indsigt til kunder og interessenter, så oversættelse af dem til lokale sprog sikrer, at de er tilgængelige og letforståelige. Du vil opbygge tillid og troværdighed hos investorer og partnere på nye markeder.

 

Hvide papirer

Teknologiske virksomheder, forskningsorganisationer og SaaS-udbydere lokaliserer ofte hvidbøger for at dele ekspertise og opbygge tankelederskab. Disse dokumenter viser ekspertise, forklarer komplekse emner eller fremhæver fordelene ved et produkt eller en tjeneste.

 

Blogindlæg

Virksomheder i adskillige brancher bruger blogindlæg til at engagere sig med globale målgrupper og forbedre deres online synlighed. Oversættelse af blogs giver virksomheder mulighed for at adressere lokaliserede interesser og spørgsmål, mens de driver trafik, opbygger tillid og understøtter SEO-indsatser i forskellige regioner.

 

e-bøger

Virksomheder, der tilbyder tjenester eller tilbyder uddannelse (f.eks. marketing, forlag og endda finansielle virksomheder), leverer ofte e-bøger som en ressource til at hjælpe kunderne. At oversætte længere, mere detaljerede stykker hjælper disse virksomheder med at generere kundeemner på nye markeder ved at dele viden.

 

Videoer og podcasts

Med podcastlyttere over hele verden , der forventes at nå op på 504,9 millioner, er ikke-tekstmedier blevet en effektiv måde at forbinde med publikum på. Medievirksomheder, undervisere og brands lokaliserer dette indhold for at engagere globale seere og lyttere. Oversættelse eller undertekstning af videoer og podcasts fanger opmærksomhed og gør information tilgængelig på tværs af forskellige sprog.

 

Bedste praksis for lokalisering af indhold i lang form: Sådan opbygger du en succesfuld strategi

En omfattende global lokaliseringsstrategi er en forudgående investering, der vil føre til omkostningsbesparelser senere hen. Uden en plan risikerer virksomheder at spilde ressourcer på dårligt oversat indhold, gå glip af muligheder for at komme i kontakt med deres målmarked og ikke få indflydelse på internationale markeder.

Her er fire bedste fremgangsmåder for indholdslokalisering, du skal følge, når du opretter din lokaliseringsstrategi:

Undersøg dit målmarked

Inden du begynder at lokalisere, skal du identificere dit publikum, og hvad de interesserer sig for. Undersøg deres kulturelle præferencer, kommunikationsstile og indholdsforventninger. Dette vil hjælpe dig med at oversætte indhold på en måde, der føles relateret og tilgængelig. Det vil også fortælle dig, om et potentielt publikum vil kunne lide dit produkt eller din tjeneste i første omgang.

 

Beslut hvilket indhold der skal lokaliseres

Ikke alt skal lokaliseres. Fokuser på indhold, der vil have størst indflydelse på dit publikum og din virksomhed. Start med at identificere forretningsmateriale, der er afgørende for at oversætte til dit målmarked.

For eksempel vil din hjemmesides hjemmeside sandsynligvis se høje mængder trafik, e-bøger er gode til leadgenerering, og produktbeskrivelser har direkte indflydelse på købsbeslutninger. Ved at prioritere lokalisering af disse værdifulde aktiver kan du omsætte de ressourcer, der driver øjeblikkelige resultater og understøtter dine mål på internationale markeder. 

 

Vælg den rigtige oversættelsesløsning

Ikke alle oversættelsesmetoder er skabt lige. Den bedste oversættelses- og lokaliseringsmetode afhænger af indholdstypen. Maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate kan hurtigt producere oversættelser, men uden menneskeligt tilsyn eller yderligere støtte fra anden AI-teknologi som LLM'er kan kvaliteten af MT-oversættelser være begrænset.

For meget synligt indhold, hvor kvalitet er topprioritet, såsom din hjemmesides hjemmeside eller produktbeskrivelser, er det bedst at anvende arbejdsgange, der involverer professionel menneskelig oversættelse som Smartlings sprogtjenester. At holde et menneske i løkken for indhold af høj værdi sikrer, at kvaliteten forbliver i top og stemmer overens med brandets retningslinjer. 

For aktiver med stor volumen og lav synlighed som gamle blogindlæg eller hjælpecenterindhold er det fornuftigt at læne sig ind i AI-oversættelsesløsninger, der kan levere hurtige, omkostningseffektive oversættelser. For eksempel leverer Smartlings AI-oversættelse indhold til halvdelen af prisen for traditionelle oversættelsesmetoder og på den halve tid. AI-drevne løsninger kan hjælpe dig med at holde trit med højvolumen oversættelseskrav uden at bryde banken. 

 

Inkorporer SEO i din oversættelsesproces

Det nytter ikke noget at lokalisere og oversætte dit indhold til forskellige sprog, hvis det ikke kan findes af dens målgruppe. Inkorporer lokale SEO-strategier, såsom regionsspecifikke søgeord, sætninger og søgetermer. Dit websteds indhold vil rangere højere i søgemaskiner og resultater for publikum på internationale markeder.

 

Udnyt din indholdslokaliseringsstrategi med Smartling

Mange virksomheder kæmper for autentisk at forbinde med internationale målgrupper. Dette fører til forpassede muligheder, svagere kunderelationer og stagnerende vækst på globale markeder. Indholdslokalisering er din bro til international succes. At tilpasse dit indhold til lokale sprog og kulturer vil øge kundeengagementet, opbygge tillid og åbne døre til nye markeder.

Stadig usikker på, hvor du skal starte din lokaliseringsrejse? Vores e-bog, "Top 5 indsigter til at forbedre din lokaliseringsstrategi," deler tips og bedste praksis fra globale eksperter. Du får brugbare oplysninger for at få din lokaliseringsstrategi til at skille sig ud.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image