I nutidens dynamiske oversættelseslandskab er sproglige aktiver mere afgørende end nogensinde for virksomheder, der fokuserer på at bevare deres brands unikke stemme på tværs af sprog. Smartlings seneste webinar, med indsigt fra R&D-ledere Olga Beregovaya og Jason Rauchwerk, udforskede bedste praksis for at skabe, optimere og administrere sproglige aktiver – såsom ordlister og stilguider – for at sikre ensartet brand stemme på alle sprog.
Den voksende betydning af sproglige aktiver
Efterhånden som brands ekspanderer globalt, er sproglige aktiver som oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider blevet væsentlige værktøjer til at opretholde konsistens på tværs af både menneskelige og AI-drevne oversættelser. Disse aktiver sikrer, at dit brands budskab forbliver klart og konsekvent, uanset hvilket sprog det formidles på.
Værdien af disse aktiver afhænger dog af deres relevans og nøjagtighed. Olga og Jason understregede nødvendigheden af regelmæssige anmeldelser og opdateringer af ordlister, stilguider og data om oversættelseshukommelse. Ved løbende at forælde forældede oversættelser og forfine terminologien kan du tilpasse dine sproglige aktiver til dine varemærkebudskaber. Forsømmelse af disse opdateringer kan føre til inkonsekvente oversættelser, fejloversættelser og fejl, der kompromitterer brandintegriteten.
"En sund vane er at afskrive det, der ikke er relevant længere, og du kan gøre det baseret på tidsstemplet," foreslog Olga, "Hvis det har siddet der for evigt og ikke brugt, er der måske noget galt. Måske er det på tide, du afskriver det."
Olga fremhævede især vigtigheden af stilguider, ikke kun for at bevare brandets stemme, men også for at afspejle lokale-specifikke konventioner og give retningslinjer for tilpassede maskinoversættelsesmotorer. Partnerskab med en virksomhed som Smartling kan hjælpe dig med at administrere og optimere disse sproglige aktiver og sikre, at de udvikler sig sammen med oversættelsesteknologier.
Transformering af sproglige aktiver med AI
Kunstig intelligens (AI) har bragt en ny dimension til oversættelsesindustrien, især med fremkomsten af store sprogmodeller (LLM'er). Jason diskuterede, hvordan LLM'er strømliner komplekse opgaver, såsom at bevare naturlige sætningsstrukturer, mens de inkorporerer ordlisteudtryk, og derved bevarer flydende oversættelser. Han bemærkede, at LLM'er udstyret med retrieval augmented generation (RAG) kan opretholde en konsistent stil selv i storstilede oversættelser.
Udviklingen af sproglige aktiver, især stilguider, fra at være værktøjer for menneskelige lingvister til at blive datainput til at tilpasse maskinoversættelsesmotorer markerer en væsentlig milepæl inden for oversættelsesteknologi. Virksomheder kan nu udnytte AI til termindsamling for at opbygge og forfine deres ordlister, hvilket fører til forbedret maskinoversættelsesoutput.
Derudover kan AI yderligere skræddersy oversættelsesoutput med prompter til uformelle versus formelle oversættelser, hvilket potentielt muliggør transcreation, der er on-brand og stilistisk nøjagtig.
Opbygning af dine sproglige aktiver
For at opbygge sunde sproglige aktiver er fastlæggelse af din ordliste det første sted at starte. At fange dit brands stemme er nøglen, når du opretter en ordliste, og dette bør suppleres med omfattende stilguider designet til både menneskelige oversættere og AI-systemer.
Når du først har etableret en ordliste over brandudtryk, kan du opbygge oversættelseshukommelse og gradvist udvide din ordliste gennem termindsamling. Efterhånden som din oversættelseshukommelse vokser med hvert projekt, giver den mere materiale til termindsamling, hvilket muliggør en kontinuerlig udvikling af din terminologidatabase. AI-designede aligners kan også hjælpe med at skabe tosprogede ordlister, hvilket yderligere beriger dine sproglige aktiver.
Ved at udnytte styrkerne ved AI og velholdte sproglige aktiver kan virksomheder løfte deres oversættelseskapacitet ud over traditionelle metoder og være foran i nutidens hurtige digitale landskab.
Klar til at mestre dine sproglige aktiver? Se hele webinaret her.