Det globale farmaceutiske marked er vokset betydeligt i de sidste to årtier og nåede omkring 1.607 milliarder dollars i 2023. Med denne vækst er behovet for farmaceutisk oversættelse også steget, efterhånden som brands retter blikket mod forskellige, flersprogede målgrupper.
Denne ekspansion til nye globale markeder udgør dog også en stor udfordring. Forkerte farmaceutiske oversættelser kan have meget alvorlige konsekvenser på det medicinske område. Fra doseringsinstruktioner til advarsler om bivirkninger er fejlmarginen meget lav for farmaceutiske oversættelser.
For virksomheder, der ønsker at målrette mod markeder over hele kloden, er oversættelser af høj kvalitet ikke kun et mål – de er en nødvendighed. Men hvordan opnår disse virksomheder dem?
I denne artikel vil vi se dybere på nøjagtighedens rolle i farmaceutisk oversættelse og opdage, hvordan farmaceutiske brands kan opnå oversættelser af høj kvalitet.
Oversættelsens kritiske rolle i den farmaceutiske industri
I dag spiller præcise oversættelser en afgørende rolle på alle niveauer af medicin, fra banebrydende kliniske forsøg til dit lokale apotek. For at illustrere den udbredte virkning, som oversættelse har i den farmaceutiske industri, lad os undersøge nogle vigtige indflydelsesområder:
Forsknings- og udviklingsdokumentation
Jagten på nye behandlinger kender ingen grænser. På grund af dette er det nødvendigt at oversætte forskningsresultater, kliniske undersøgelsesdata og videnskabelige artikler for at holde alle involverede parter i løkken.
Forestil dig for eksempel, at der er en banebrydende opdagelse i et tysk laboratorium. Uden hurtige, nøjagtige oversættelser kan den viden forblive låst inde og forsinke potentielle behandlinger verden over.
Tag på den anden side det virkelige eksempel på udvikling af COVID-19-vacciner. Forskere verden over delte data med bemærkelsesværdige hastigheder, hvilket slog bro mellem sproglige huller i processen. Hurtige oversættelser gav næring til dette globale teamwork og reducerede vaccineudviklingstiden fra år til måneder.
Regulativ overholdelse
Det er vanskeligt at få et nyt lægemiddel godkendt, især når du har at gøre med forskellige sprog. Nøjagtige oversættelser spiller en vigtig rolle i at afgøre, om de regulerende myndigheder vil godkende et nyt lægemiddel.
Myndigheder som Food and Drug Administration og European Medicines Agency har strenge sprogstandarder. En lille fejl i dokumentoversættelsen under lægemiddelgodkendelse kan føre til forsinkelser, der kan vare i flere måneder. I alvorlige tilfælde kan myndighederne afvise ansøgningen helt.
Fremstillingsprocesser og kvalitetskontrol
Konsistens spiller en afgørende rolle i den farmaceutiske fremstillingsproces. Nøjagtig oversættelse af standarddriftsprocedurer garanterer, at virksomheder fremstiller lægemidler på samme måde hver gang, uanset om de befinder sig i Puerto Rico eller Polen.
Pfizer, som har produktionssteder over hele verden og betjener over 180 lande, er stærkt afhængig af oversat dokumentation. Virksomhedens tilgang til at opretholde ensartet kvalitet på verdensplan viser styrken ved veludførte oversættelser til at opretholde globale produktionsstandarder.
Produktmærkning og emballering
Har du nogensinde været nødt til at skele til en medicinetikette for at se, hvad der står? Forestil dig nu, at du prøver at læse den på et sprog, du næsten ikke kender. Korrekt oversættelse af produktetiketter rækker langt ud over overensstemmelse – det kan også direkte påvirke patientsikkerheden og kan redde liv. Hver nation har dog sine egne regler for mærkning af medicin, hvilket gør oversættelsesprocessen endnu mere kompliceret.
Udfordringen ligger i at tilpasse vital information på flere sprog på små pakker. Farmaceutiske producenter skal finde en hårfin balance mellem forståelse og klarhed ved hjælp af innovative emballagedesigns. Et eksempel på flersproget farmaceutisk produktmærkning fra Health Products Regulatory Authority (Kilde)
Marketing og patientuddannelsesmateriale
Oversat markedsføringsindhold fungerer som en gateway for virksomheder til at få adgang til nye markeder. Det handler om mere end at promovere produkter – oversættelser hjælper også virksomheder med at give nøjagtige oplysninger. Når lingvister oversætter og tilpasser informationsfoldere og andet undervisningsmateriale til andre sprog og kulturer, hjælper de patienter med at forstå, hvordan man korrekt og sikkert tager medicin.
Oversættelser fremmer tillid blandt medicinalvirksomheder, sundhedsudbydere og patienter. Når en læge i landdistrikterne i Kina trygt kan ordinere et lægemiddel, som spanske forskere har udviklet, viser det styrken af effektiv farmaceutisk oversættelse på arbejdet.
5 nøglestrategier til at sikre farmaceutisk oversættelsesnøjagtighed
Nøjagtige oversættelser i medicinalindustrien bygger bro mellem sproglige kløfter, mens de beskytter patienternes liv. En lille fejloversættelse kan dog føre til potentielle sundhedsrisici, afviste reguleringsindlæg og beskadiget brandomdømme.
Lad os undersøge, hvordan topvirksomheder kan sikre nøjagtighed i deres oversættelser:
1. Ansæt altid fageksperter
Forestil dig, at du forsøger at forklare kvantefysik for et barn. Vanskeligt, ikke? Sådan er det, når en oversætter uden den rigtige fagekspertise tager fat på en tæt medicinsk tekst. For at overvinde denne udfordring bør medicinalvirksomheder arbejde med oversættere, der er velbevandret i både målsproget og medicinsk terminologi.
Disse virksomheder bør også samarbejde med erfarne medicinske oversættelsesudbydere eller etablere interne oversættelsesteams med relevant ekspertise. Dette giver dem mulighed for mere effektivt at kommunikere komplekse medicinske begreber på tværs af forskellige sprog og minimerer sandsynligheden for skadelige misforståelser.
2. Implementer robust terminologistyring
Korrekt terminologistyring er vigtig for at opretholde konsistens på tværs af oversættelser. Dette sikrer, at selv de mindste fejl, såsom "acetaminophen", der pludselig bliver til "paracetamol" halvvejs gennem et dokument, ikke slipper igennem.
Denne proces involverer mere end blot at liste ord. Det kræver også udvikling af ordlister , der giver kontekst, brugsnoter og godkendte oversættelser for hvert udtryk. Derudover kan du bruge et værktøj som Smartlings computerassisterede oversættelsesværktøj (CAT) til at forbedre terminologistyring. CAT-værktøjet foreslår automatisk godkendte termer, markerer uoverensstemmelser og opretholder en centraliseret, opdateret ordliste på tværs af alle dine oversættelsesprojekter. Dette værktøj integreres også problemfrit med oversættelsesarbejdsgange, hvilket giver adgang til realtid, aktiv oversættelseshukommelse og forudprogrammerede kvalitetstjek.
3. Etabler streng kvalitetssikring
I medicinalindustrien kan man ikke bare have en "god nok" oversættelse. Du skal udføre flere stadier af gennemgange, inklusive tilbageoversættelse, for at verificere, at kritiske dokumenter kommunikerer det samme budskab på alle sprog.
Du kan bruge Multidimensional Quality Metrics (MQM) til at vurdere og overvåge oversat indholdskvalitet på tværs af flere kategorier. Tænk på det som et rapportkort til dine oversættelser. Med MQM kan du fange fejl, identificere fejlmønstre og bruge analyser til at træffe mere strategiske beslutninger. Hvis dine metrics f.eks. viser en stigning i terminologifejl, kan det være tid til at gense og opdatere din virksomheds ordliste. Eller hvis stilistiske problemer bliver ved med at dukke op, har dit brands stilguide måske brug for en opfriskning.
For at opnå disse resultater henvender mange virksomheder sig til avancerede løsninger, der hjælper med at skære ned på det manuelle arbejde og samtidig opretholde oversættelseskvaliteten. Smartlings AI-Powered Human Translation (AIHT) -tjeneste leverer for eksempel en imponerende MQM-score på 98, så du modtager oversættelser af højeste kvalitet hver gang.
4. Omfavn kulturel tilpasning
Selv perfekt oversat indhold er måske ikke effektivt, hvis det ikke falder i din målgruppe.
Kulturel tilpasning i farmaceutiske oversættelser involverer mere end blot ord-til-ord-oversættelser. Det kræver også forståelse af lokal sundhedsoverbevisning, medicinsk praksis og endda farvesammenslutninger. For effektivt at nå ud til din målgruppe er det vigtigt at samarbejde med sprogeksperter, der forstår disse kulturelle nuancer og kan lave indhold, der virkelig forbinder med dit publikum.
5. Udnyt et oversættelsesstyringssystem
At vedligeholde nøjagtige oversættelser på tværs af flere sprog og markeder er ikke en lille bedrift. For at gøre dette muligt, skal du bruge den rigtige teknologistak. Gå ind i oversættelsesstyringssystemet (TMS), en omfattende platform, der strømliner oversættelsesprocessen og øger den samlede effektivitet.
Smartlings TMS giver mere end blot grundlæggende oversættelsesværktøjer. Dens integrerede oversættelseshukommelse hjælper dig med at opretholde ensartethed på tværs af alt dit indhold, mens automatiske kvalitetstjek fanger potentielle fejl, før de bliver problemer. Kombineret med Smartlings AIHT-tjeneste, som integrerer maskinlæring med menneskelig ekspertise, er resultatet øget nøjagtighed og en forenklet oversættelsesproces.
Opretholdelse af sammenhæng på tværs af farmaceutiske oversættelsesarbejdsgange
Et andet vigtigt aspekt af farmaceutisk oversættelse er konsistens. Opretholdelse af sammenhæng på tværs af sprog kræver en kombination af teknologiske værktøjer, menneskelig ekspertise og strategiske processer. Lad os se på fire nøglemetoder, som medicinalvirksomheder kan bruge til at opretholde konsistens i deres oversættelser:
- Oversættelseshukommelse: Dette værktøj gemmer oversatte ord og sætninger (strenge) på hvert sprog til genbrug i andet indhold, hvor det samme indhold vises. Oversættelseshukommelse fremskynder ikke kun oversættelsesprocessen, men garanterer også, at nøgleord og -sætninger forbliver konsistente på tværs af alle dokumenter.
- Ordlister og stilguider: Disse aktiver hjælper oversættere med at navigere i nuancerne af dit brands stemme og terminologi. En opdateret ordliste fungerer som en ordbog over godkendte termer, mens en omfattende stilguide beskriver dit brands tone og stilpræferencer.
- TMS: Denne platform samler oversættere, anmeldere og interne teams for at forbedre realtidskommunikation og dele ressourcer. Denne samarbejdstilgang hjælper oversættelsesteams med at fange uoverensstemmelser tidligt og holder alle på samme side.
- Integrationer: Integrering af dit TMS med systemer som Salesforce og Marketo bevarer sammenhængen mellem dit kildeindhold og oversættelser på tværs af forskellige marketing- og salgskanaler. Denne sømløse informationsstrøm hjælper dig med at bevare en samlet brandstemme, uanset platform eller sprog.
Lås op for fremragende farmaceutisk oversættelse med Smartling
Mens nøjagtige og konsekvente farmaceutiske oversættelser fjerner sprogbarrierer, er de også afgørende for patientsikkerhed, overholdelse af lovgivning og global virksomhedssucces. Med så meget på spil, er valget af en oversættelsespartner med branchespecifik ekspertise og avanceret teknologi afgørende for medicinalvirksomheder, der ønsker at få succes på internationale markeder.
Det er her, Smartling kommer ind i billedet. Smartling tilbyder en omfattende suite af værktøjer, tjenester og arbejdsgange, der imødekommer de unikke udfordringer ved farmaceutiske oversættelser. Disse omfatter:
- Et banebrydende TMS designet til at centralisere og strømline dine oversættelsesarbejdsgange
- Værktøjer som oversættelseshukommelse og Smartlings sproglige asset management service, som opretholder konsistens og reducerer omkostningerne
- Integrationer med populære systemer som Salesforce og Marketo for øget effektivitet
- Specialiserede farmaceutiske oversættere , der er dygtige til indviklet medicinsk terminologi og regulatoriske standarder
- Strenge kvalitetssikringsprocesser, der sikrer nøjagtighed og overholdelse
Klar til at løfte dine farmaceutiske oversættelser? Udforsk, hvordan Smartling kan transformere din globale kommunikationsstrategi– book et møde i dag.