For studerende og lærde i lingvistik er en af de største glæder at udforske, hvordan historie, kultur og fælles oplevelser interagerer med processer som klipning eller lån for at forme sprog. Disse er blandt de påvirkninger, der giver anledning til slangord og sætninger, de første eksperimentelle trin i sproglig evolution. 

Men lige så interessant som slang er for lærde, udgør det unikke oversættelses- og lokaliseringsudfordringer. Uden en klar forståelse af sproget kan en slangoversættelse uforvarende forårsage forvirring eller støde blandt indfødte. 

Når virksomheder opererer på tværs af sprogbarrierer, har de brug for effektive strategier til at adressere slangudtryk på en kulturelt følsom måde. Her er, hvordan oversættere producerer nøjagtig tekst, der fanger farven og konteksten af et sprog, så virksomheder kan skabe autentiske forbindelser med lokale markeder.

 

Hvad er slang, og hvorfor er det vigtigt for din virksomhed?

Slang er en samling af dagligdags ord og vendinger, der danner hverdagssprog. Slangord og udtryk, ofte præget af ordleg og humor, etablerer en mere afslappet version af det formelle sprog. 

Slangord og -sætninger inkluderer generelt:

  • Låneord: Disse udtryk fra ét sprog er inkorporeret i andre. Et eksempel er det italienske ord capisce. Det er et neutralt spørgsmål i Italien, der betyder "Forstår du?" Men i Nordamerika betragtes det ofte som konfronterende.
  • Opfundne ord: Disse slangord er enten en kombination af eksisterende termer, som blamestorming (bebrejdelse+brainstorming; forsøg på at identificere, hvem der er mest skyld i en plans fiasko), eller noget helt meningsløst, som skibidi (som kan betyde cool, dårlig eller dum, afhængigt af kontekst). 
  • Ukvemsord: Bandeord eller udråb er potentielt stødende afhængigt af publikum, da kulturelle normer, sociale rammer og individuelle følsomheder varierer meget. Men de er et kerneaspekt af sprog, der ofte bruges til at fremhæve, følelsesmæssigt udtryk eller for at formidle en følelse af autenticitet i visse sammenhænge.
  • Faglig jargon: Slangsætninger som cirkel tilbage (for at vende tilbage til et tidligere diskussionsemne) og EOD (en forkortelse for "end of day") stammer fra forretningskulturen.

Generelt danner slangudtryk et fælles sprog blandt sociale grupper eller subkulturer, som andre måske har svært ved at forstå. Med andre ord IYKYK (hvis du ved, du ved det). Slang identificerer andre, der deler den samme etos, hvilket genererer en følelse af enhed og tilhørsforhold.

 

Hvorfor oversætte slang?

At oversætte slang er en kritisk del af en effektiv lokaliseringskampagne. Her er flere måder, det kan hjælpe virksomheder med at nå et nyt publikum:

 

1. Forbedring af kommunikation

Nøjagtige oversættelser, herunder slangord, hjælper med at bygge bro over kulturelle kløfter for at sikre, at målgruppen forstår tekstens tilsigtede betydning. 

 

2. Sikring af nøjagtig fortolkning


Nogle slangudtryk har flere betydninger afhængigt af taleren og konteksten. En kontekstuelt nøjagtig oversættelse demonstrerer respekt fra virksomhedens side, samtidig med at den hjælper den tilsigtede målgruppe med at forholde sig til budskabet.

 

3. Etablering og fastholdelse af relevans

Korrekt oversættelse af slangord etablerer en forståelse af aktuelle tendenser, et ønske om at forbinde med forbrugerne og en sund respekt for virksomhedens position i samfundet. 

 

4. Øget markedsføringseffektivitet


Effektiv slang giver virksomheder mulighed for at målrette deres tilsigtede demografiske markedsføring med laserlignende præcision. Det skaber relaterbare kampagner, der er kulturelt passende (uden at være "krumme").  

 

Slang udfordringer

Slang er et stærkt kommunikationsværktøj, men når forsøg går galt, kan det føre til misforståelser. Worst case scenario? Bestræbelserne på at forbinde virker tvunget eller stødende og slider på publikums goodwill og tillid.

Effektiv slangoversættelse byder på flere udfordringer:

 

1. Nuancer

At forstå kulturelle nuancer er slangs største oversættelsesudfordring. Hvad der kan være acceptabelt for en kulturel gruppe, kan være dybt vulgært for en anden. En effektiv oversætter tager højde for kulturelle følsomheder, når de tilpasser arbejdet til forskellige målgrupper.

 

2. Evolutionær hastighed

Sociale medier og instant messaging er grobund for slang, hvor nye ord og sætninger rutinemæssigt går viralt. Slangsætninger er dynamiske, hvilket betyder, at de lige så hurtigt kan falde i ugunst. 

Fordi slangudtryk kommer og går, kan oversættere kæmpe for at holde sig opdaterede. 

 

3. Tvetydighed og variationer

Et slangudtryk kan have flere betydninger afhængigt af kontekst, hvilket fører til potentielle misforståelser. Regionale sproglige variationer tilføjer også lag af kompleksitet til oversættelsen. Hvis en organisation udarbejder en teknisk præcis oversættelse, der ikke tager højde for situationsbestemt og social kontekst, kan den stadig formidle et upassende budskab til indfødte.  

 

4. Generationskløfter

80 % af mennesker bruger slangudtryk. Men deres foretrukne ordforråd varierer meget baseret på alder. Oversættere skal balancere ny og gammel terminologi for at bygge bro over generationskløfter og præcist kommunikere deres tilsigtede budskab.

 

5. Påvirkning af popkultur

Undervurder aldrig popkulturens magt. Selvom Gretchen ikke kunne få slangudtrykket "fetch" til at ske i Mean Girls fra 2004, overlever sætningen "make fetch happen" stadig som en reference til ethvert forsøg på kunstigt at introducere en trend.

Det er blot et eksempel på slang, der kommer ind i hverdagssproget og viser, hvorfor sprogeksperter skal overvåge indflydelsesrige medier som tv, mode og sociale netværk. At falde bagud med den seneste slang kan føre til unøjagtige oversættelser og et ude af berøring offentligt image. 

 

7. Uformalitet

På grund af dens evolutionære hastighed er slang ikke veldokumenteret. De engelske ordbøger tilføjer nye slangudtryk som whatevs, chillax og bae hvert kvartal, men disse termer har ofte været i omløb i nogen tid og kan allerede være ude af stil. 

 

Slangoversættelsesteknikker

Oversættere bruger typisk en af tre strategier til at bevare slangens nuance. Disse teknikker fungerer, når du oversætter engelsk til slang på et andet sprog eller mellem andre sprogpar. 

 

1. Blødgøring

Blødgøring nedtoner en slang-sætnings betydning, hvilket gør den mindre vulgær eller kulturelt stødende for målgruppen. 

For eksempel, hvis kildeteksten beskriver et udrustet køretøj som en "lort bil", oversættes udtrykket ikke godt fra engelsk til italiensk. Dens bogstavelige betydning kan være stødende for indfødte. I stedet kunne oversætteren bruge synonymer som vrøvl, forfaldent eller sjusket. Som et resultat bliver "Jeg vil ikke køre denne lorte bil" til "Non guiderò quest'auto spazzatura, " eller "Jeg vil ikke køre denne uønskede bil."

 

2. Bogstavelige slangoversættelser

En bogstavelig oversættelse konverterer et slangudtryk til et andet sprog ord for ord. Dette virker kun for sprog, der deler slang-ækvivalenter. For eksempel kan blåt blod (som betyder aristokrat) direkte oversættes til spansk som sangre azul og bevare sin betydning.

Upassende bogstavelige oversættelser ses ofte i maskinoversættelse, hvorfor det gør nogle sprogpar let arbejde, men ikke altid er en holdbar løsning. For eksempel, hvis en maskinoversættelse udskifter slangudtrykket "I'm dead" (et engelsk udtryk, der indikerer, at noget er sjovt) med "Jag är död " for et svensk publikum, er det bogstaveligt talt at sige, at taleren er død. Denne oversættelse ændrer fuldstændig betydningen af det engelske slangudtryk.

 

3. Stilistisk kompensation

En oversætter kan omskrive et slangudtryk til et kontekstuelt passende udtryk på målsproget - en proces kaldet stilistisk kompensation. Selvom det kan tage længere tid at fuldføre, formidler denne metode nøjagtigt udtrykkets betydning og kontekst. På grund af sin præcision er stilistisk kompensation den bedste og mest almindelige metode til slangoversættelse.

Hvis en engelsksproget forfatter ønsker at formidle, at en karakter har mange penge, kunne de i daglig tale sige: "Hun har en masse dej." At oversætte det direkte til spansk producerer "Ella tiene mucha masa", som ville blive læst bogstaveligt af en spansktalende. For en mere nøjagtig oversættelse kunne man erstatte masa (dej) med plata (sølv) eller lana (uld), det spanske slang om penge. 

 

5 tips til at oversætte slangudtryk

Følgende tips vil hjælpe med at sikre, at dine oversættelser, som briterne siger, er bange for pengene:

1. Fordyb dig

Oversættere bør tage et dybt dyk ned i deres målgruppes kultur for bedre at kunne værdsætte slangs oprindelse, brug og situationelle passende. Bøger, musik og film er et godt sted at starte, men oversættere skal også samarbejde med førstesprogstalere for at opnå ægte nuancer. Deres indsigt og feedback kan være uvurderlig.

 

2. Fortsæt med at lære

Slang udvikler sig konstant, så oversættere skal forblive nysgerrige på sproglige ændringer og løbende opdatere deres vidensbase. Oversættere, der er modtagelige for nye slangudtryk og fastholder en fleksibel tilgang, vil generere kreative oversættelser, der kommunikerer mening på nye og dynamiske måder.

 

3. Udvid dit fokus

At koncentrere sig om individuelle ord er fristende, men det er det, maskinoversættelse er til for. Oversættelsens kunst ligger i at analysere en kildes kulturelle, kontekstuelle og situationelle betydning. Oversættere kan bruge denne analyse til at generere relaterbar tekst til målgrupper.  

 

4. Hold dig opdateret om popkultur

Popkultur er ofte kilden til nye udtryk og vendinger. For at udvikle værdifuld indsigt i oprindelse og brug bør oversættere sætte sig ind i slangens primære påvirkninger, herunder følgende:

  • Film og tv
  • Musik
  • Mode
  • Sociale medier
  • Spil

De bør også spore slangbrug blandt specifikke aldersgrupper og demografi for at forbedre oversættelser.

 

5. Udnyt online ressourcer 

Der er ingen definitiv gade-lingo-oversætter for professionelle lingvister, men uformelle onlineressourcer kan hjælpe. Urban Dictionary og Green's Dictionary of Slang inkluderer øjenåbnende eksempler på engelsk slangbrug. Sprogfora og fællesskaber på Quora og Reddit kan give indsigt i et vilkårligt antal sprog. 

Oversættere kan øge deres effektivitet ved at skabe en slangordbog over idiomer og talemåder, de ofte bruger.

 

Optimer din lokaliseringsindsats med Smartling

At oversætte slangudtryk er en udfordrende, men glædelig del af lokaliseringsprocessen. En nøjagtig oversættelse af høj kvalitet bevarer ægtheden af det originale budskab, mens det gør det tilgængeligt og relateret til et nyt publikum. 

Men det tager tid og kræfter at generere præcise oversættelser af slangudtryk. Smartling forstår. Vores LanguageAI ™ oversættelsesplatform håndterer de tunge løft, så globale virksomheder kan fokusere deres kreative og problemløsende færdigheder på at skabe kulturelt nuancerede budskaber til et internationalt marked.

Download vores gratis e-bog, "10 strategier til at øge oversættelseseffektiviteten ", for at opdage ekspertstrategier og bedste praksis til at slå dit næste lokaliseringsprojekt ud af parken.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image