Du kan ikke klare det, du ikke kan måle. I denne tredelte serie vil vi udforske de data, der er desperat nødvendige for at forbedre moderne oversættelsesstyringsstrategier.
Hastighed virker som den nemmeste oversættelsesmetrik at forstå. I modsætning til kvalitet eller omkostninger, behøver du ikke sproglig eller økonomisk flydende for at give en kvalificeret mening. Enhver i virksomheden kan se, om dit lokaliserede indhold blev lanceret til tiden.
Men at bekræfte, om det gjorde det eller ej, er mindre vigtigt end at afgøre, hvorfor eller hvorfor ikke.
For mens førstnævnte svar tilbyder en reaktiv rapport om en isoleret begivenhed, afslører sidstnævnte svar forudsigende indsigt om en tilbagevendende proces. Og kun én af disse to hjælper med at forme fremtidige fremskridt.
Denne logik går ikke tabt på moderne lokaliseringsadministratorer. De vil altid gerne vide, hvilken gerningsmand der kan sætte deres næste oversættelsesfrist i tvivl. Men når det er tid til at identificere en mistænkt, mangler mange de data, de har brug for for at kunne foretage en informeret dom.
En ufuldkommen undersøgelse
En enkelt lokaliseret webside er ofte resultatet af et dusin individuelle indsatser.
Indholdsejere (og muligvis webudviklere) skal samle og indsende deres tekst i oversættelseskøen. Projektledere skal prioritere opgaver og rekruttere leverandører. Agenturer skal udpege lingvister og returnere deres færdige arbejde. Anmeldere er nødt til at validere kvaliteten og formulere eventuelle bekymringer. Så endelig skal projektledere (og muligvis udviklere) planlægge det godkendte indhold til upload.
Når alle disse indbyrdes afhængige dele er bundet sammen af intet andet end en løs perlerække af regneark og e-mails, er det eneste tilgængelige bevis for analyse et pletvis spor af tidsstempler. Som et resultat er det næsten umuligt objektivt at identificere de svagere led i kæden.
Hvor lang tid skulle oversætteren bruge på at søge i en ordliste? Er den spanske redaktør altid hurtigere end den franske redaktør? Hvornår så anmelderen egentlig dokumentet og startede sit arbejde?
Ingen ved det med sikkerhed. Og denne mangel på gennemsigtighed bliver især problematisk, når ledere markerer træg oversættelseshastighed som en trussel mod bredere forretningssucces.
Uden at have klare data til at skelne de skyldige parter udfylder partisk fingerpegning hullet, der tidligere var forbeholdt begrundet analyse. Oversættelsesbureauer bliver salvet som syndebukke, projektledere stilles op mod udviklere, og erhvervsinteressenter får skylden for manglende engagement.
Stigningen i kampe og fald i moralen gør kun yderligere skade på teamets præstationer, hvilket får ledere til enten at udskifte leverandører eller slække på deadlines i et forsøg på at bringe fred tilbage til stammen.
Alt imens er den oprindelige gerningsmand, der forårsagede dette kaos, stadig på fri fod.
En enkelt kilde til sandhed
At udrydde oversættelsesineffektivitet kræver et detaljeret perspektiv af al den underliggende aktivitet. Processen skal forstås lige så dybt som dens produkt, hvis du nogensinde skal skille sandhed fra mistanke.
Selv hvis du med tilbagevirkende kraft kunne gennemskue hver e-mail og bygge en troværdig sag på den forsinkede levering af en bestemt webside, er det ikke en taktik, du kan kopiere på tværs af en 250.000-ords hjemmeside oversat til fire sprog. Den eneste skalerbare strategi er at implementere maskiner, der kan lave dit bud for dig.
Et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem har alle de rigtige legitimationsoplysninger til jobbet. Det centraliserer teamaktivitet for at sikre synlighed, knytter data til hver handling og letter sofistikeret analyse.
Med disse nye undersøgende indsigter i dit arsenal afslører helt nye undersøgelseslinjer pludselig sig selv.
Hvem er dine hurtigste og langsomste oversættere? Hvilke typer indhold tager længst tid at færdiggøre? Hvilket workflow-trin plejer at være det største problem?
De resulterende svar vil endelig skabe et objektivt sæt benchmarks at arbejde ud fra. I stedet for at beklage, hvor lang tid et job kan tage, kan du se, at lignende indhold normalt afsluttes på 58,6 timer og planlægge derefter. I stedet for at ærgre dig over en højprioritet deadline, kan du bytte din hurtigste oversætter til at påtage dig den særlige opgave.
Disse forudsigende egenskaber alene kan bringe en kærkommen dosis af fornuft tilbage til teamdrift, men den ultimative værdi af data er kraften til at begynde at forme den fremtid, du ser.
Indstil gradvist mere aggressive deadlines for indhold, der håndteres af dine hurtigste arbejdsgange. Strategisk eliminering af workflow-trin, der ikke tilføjer nok værdi til at retfærdiggøre den investerede tid. Konfronterer selvsikkert leverandører med beviser på deres forholdsvis langsomme vendinger.
Det er de datadrevne beslutninger af højere orden, som oversættelsesteams skal begynde at træffe, hvis de vil levere dramatiske resultater.
Få mere at vide
Nogle gange er den eneste måde at forstå noget på, at se det selv. Fortæl os, hvilke svar du leder efter, og vi opsætter en demo, der er specielt designet med dine behov i tankerne.