Hver dag bliver internettet mere flersproget, hvilket betyder, at globale virksomheder ikke har råd til at overse webstedslokalisering. Moderne webstedsoversættelsesværktøjer, såsom oversættelsesproxyer og AI-drevne oversættelsesstyringssystemer, tilbyder en hurtig og effektiv måde at oversætte websteder på i stor skala, samtidig med at kvaliteten opretholdes. Med det rigtige oversættelsessystem kan globale brands nå ud til flere mennesker, forbedre brugerengagementet og forblive konkurrencedygtige på globale markeder i udvikling.
Denne artikel vil give en enkel trin-for-trin guide til, hvordan du oversætter et websted fra engelsk til spansk og dækker de bedste tilgængelige oversættelsesmetoder for websteder, så din virksomhed kan maksimere sin globale rækkevidde.
Topmetoder til at oversætte websteder til spansk
Virksomheder , der oversætter et websted til spansk, har adgang til to primære metoder: menneskelig oversættelse og maskinoversættelse. Sådan sammenlignes disse tilgange:
Menneskelig oversættelse
Menneskelig oversættelse er afhængig af professionelle lingvister til manuelt at oversætte tekst fra engelsk til spansk. En vigtig fordel ved menneskelig oversættelse er kontekstuel forståelse; oversættere overvejer tone, hensigt og kulturelle forskelle. Professionel menneskelig oversættelse giver normalt større præcision og engagement i markedsføringstekster, brandingmaterialer, juridiske dokumenter og kundevendt indhold.
Men menneskelige oversættelsestjenester er mere tidskrævende og kan være dyrere end automatiserede løsninger. For storstilet hjemmesideoversættelse kan virksomheder være bedre stillet ved at bruge maskinoversættelse eller en kombination af begge tilgange, såsom Smartlings AI Human Translation.
Maskinoversættelse
Maskinoversættelse (MT) automatiserer processen, hvilket gør den hurtigere og mere omkostningseffektiv end professionelle menneskelige oversættere. Traditionel MT oversætter dog tekst direkte uden menneskelig indgriben, hvilket ofte producerer bogstavelige oversættelser, der kan gå glip af kontekst eller producere unaturlige fraseringer. Det er nyttigt til masseoversættelser, men MT kræver typisk menneskelig redigering for at forbedre kvaliteten.
Avancerede MT-motorer anvender banebrydende AI-oversættelsesværktøjer til at forbedre webstedsoversættelsessoftware. Eksempler omfatter oversættelsesudvidelser som Google Translate, Microsoft Translator og DeepL. De analyserer store datasæt for at generere oversættelser, hvilket giver større flydende og kontekstuel nøjagtighed. Alligevel varierer resultaterne afhængigt af sprogparret og indholdets kompleksitet.
Maskinoversættelse med store sprogmodeller
Nogle AI-drevne maskinoversættelser forbedrer traditionel MT endnu mere ved at udnytte store sprogmodeller (LLM'er) til at forbedre output.
Store sprogmodeller (LLM'er) som ChatGPT er designet til at forstå og generere menneskelignende tekst, ikke kun oversættelse. I stedet for strengt at følge ord-til-ord-matches, ser LLM'er på konteksten af hele sætninger for at skabe naturlige og konversationsoversættelser. De er bedre til at håndtere idiomer, kulturelle referencer og komplekse sætningsstrukturer.
Hvis du vejer forskellige webstedsoversættelsestjenester, tilbyder Smartling en alt-i-én-løsning. Vores robuste suite af sprogoversættelsestjenester passer til forskellige behov for hjemmesideoversættelse.
Sådan oversætter du en webside til spansk i 5 trin
Oversættelse fra engelsk til spansk kan være udfordrende, især for virksomheder, der netop er på vej ind på internationale markeder. Heldigvis strømliner Smartlings oversættelsesstyringssystem denne proces. Vores trin-for-trin guide hjælper dig i gang:
1. Optag webstedsindhold til oversættelse
Først skal du integrere Smartlings TMS i dit content management system (CMS), så det kan fange tekst fra din hjemmeside til oversættelse. Sådan bruger du det:
- I dit projekt skal du gå til fanen Indstillinger.
- Klik på "Domæner" i menuen til venstre.
- Vælg det domæne, der indeholder det indhold, du vil oversætte.
- Hvis du optager indhold for første gang, skal du klikke på ikonet > på kildedomænet og vælge "Capture Content".
- Hvis du genindfanger opdateret webstedsindhold, skal du klikke på ikonet > på det lokaliserede domæne og vælge "Capture Content" igen.
- Naviger gennem hver webside på dit websted ligesom en besøgende ville, og GDN vil automatisk fange indhold, herunder dropdown-knapper, tekstbokse og formularer.
2. Opret et oversættelsesjob
Optaget indhold vises i Smartlings GDN-projekt. Herfra er det klar til at blive behandlet via et oversættelsesjob. Gruppering af indhold i job hjælper dig med at administrere oversættelsesarbejdsgange og spore fremskridt. Sådan opretter du et oversættelsesjob:
- I dit GDN-projekt skal du gå til fanen "Strings".
- Brug filtre til at finde uoversat indhold (f.eks. ved at vælge "Awaiting Authorization").
- Vælg de strenge, du vil oversætte, og klik på "Anmod om oversættelse".
- Navngiv jobbet, angiv en forfaldsdato, og vælg spansk som målsprog.
3. Godkend oversættelsesopgaven
Før oversættelsen begynder, skal du gennemgå og godkende jobbet.
Gå til fanen job i dit GDN-projekt og brug filtrene til at finde jobbet. Indtast jobnavnet i søgefeltet, og indstil "Jobstatus"-filteret til "Awaiting Authorization". Gennemgå alle oplysninger for at sikre nøjagtigheden, før du fortsætter. Disse omfatter:
- Målsprog
- Due date
- Ordantal og prisoverslag
- Visuel kontekst og vedhæftede filer til at hjælpe oversættere
- Yderligere detaljer (f.eks. jobbeskrivelser, referencenumre eller andre bemærkninger)
- Strygeliste
Når alle detaljer er bekræftet, skal du klikke på "Godkend" for at godkende oversættelsesanmodningen. En oversigt over omkostninger og estimerede leveringstider vil fremkomme, hvilket muliggør en sidste kontrol, før du fortsætter.
4. Vælg arbejdsgangen
Nu kan du vælge en oversættelsesarbejdsgang. Dit indhold kan oversættes af en professionel oversætter for suveræn nøjagtighed og nuance, konverteres til et nyt sprog med AI-drevet maskinoversættelse for hurtigere ekspedition, eller behandles med en hybrid tilgang, hvor menneskelige oversættere forfiner AI-genererede oversættelser. Du kan anvende den samme arbejdsgang for alle sprog eller vælge en anden for hvert sprog.
Når alt er afsluttet, skal du klikke på "Bekræft" for at begynde oversættelsesprocessen. Jobbet vil flytte ind i den valgte arbejdsgang, og vores oversættelsesteam begynder at arbejde med indholdet.
5. Udgiv og gennemgå den oversatte side
Når oversættelsen er fuldført, opdateres den spanske version af dit websted automatisk. Du kan besøge dit lokaliserede domæne for at gennemgå den oversatte side og foretage forbedringer. Hvis noget skal justeres, kan du redigere teksten direkte i Smartling, og ændringerne vil med det samme dukke op på din side.
Kom godt i gang med Smartling
Smartlings Global Delivery Network (GDN) hjælper dig med at lancere en fuldt lokaliseret spansk version af din hjemmeside. Platformen fanger indhold automatisk, tilbyder fleksible oversættelsesmuligheder og opdaterer dit websted i realtid. Uanset om du ønsker menneskelig oversættelse, AI-drevet oversættelse eller begge dele, gør Smartling processen nem.
Hvis du leder efter den bedste tilgang til oversættelse af websteder, skal du downloade "Den komplette guide til oversættelsestjenester." Denne e-bog nedbryder den moderne oversættelsesproces og hjælper dig med at vælge den rigtige strategi for din virksomhed for at undgå at spilde tid og penge på forældede oversættelsesmetoder.
Ofte stillede spørgsmål
Hvilken spansk dialekt skal jeg bruge?
Spansk varierer på tværs af regioner. Den korrekte dialekt afhænger af din målgruppe. Hvis du er fokuseret på Mexico, ville mexicansk spansk være passende. Hvis du vil tiltrække europæiske kunder, kan du vælge Peninsular Spanish.
Hvordan vil oversættelse påvirke min hjemmesides SEO?
En spansk version af dit websted vil vise forbedret ydeevne i søgeresultater for spansktalende brugere. Oversættelse forbedrer også engagement og tid brugt på dit websted blandt spansktalende, hvilket kan booste placeringer.
Hvad koster det at oversætte en hjemmeside til spansk?
Prisen afhænger af metoden og indholdets kompleksitet. I 2025 varierer professionel menneskelig oversættelse fra $0,10 til $0,30 per ord, med højere priser for specialiserede områder som medicinsk eller juridisk indhold.