Oversættelse er ikke blind: Dit perspektiv betyder noget. fra SmartlingVimeo.

Hvis du ikke kan spænde ind til vores webinar, så hop med det samme!

  • 5:38 - Smartlings officielle udtalelse om uretfærdighed.
  • 7:50 - Lær om maskinoversættelsesmotorer (MT) tilgængelige uden for Smartling.
  • 11:10 - Nøjagtighed af MT fra den seneste tid/referencebaseret MT.
  • 16:08 - Hvordan Smartling nærmede sig at sammenligne oversættelseskvaliteten af menneskelig oversættelse (HT) og MT.
  • 23:30 - Begrundelse af kvalitetens subjektive karakter med hensyn til oversættelse.
  • 25:39 - Håndtering af interne interessenter.
  • 28:44 - Håndtering af eksterne interessenter.
  • 31:16 - Husk, at kvalitetsproblemer nogle gange forveksles med sprogvalgspræferencer hos interne anmeldere eller eksterne interessenter.
  • 40:07 - Stil de rigtige spørgsmål, før du målretter mod forskellige lokaliteter.
  • 41:32 - Anbefalinger til oprydning og konsolidering af oversættelseshukommelser (TM)
  • 43:21 - Fitz siger hej!
  • 48:45 - Tips til at arbejde med folk, der ikke er professionelle lingvister.
  • 49:18 - Forskellen mellem transcreation og kreativ oversættelse.

Ethvert menneske bringer en unik historie og kværnende hjerne til bordet, og i fællesskab ser vi verden gennem vores egne øjne.

I oversættelsesverdenen forsøger vi altid at komme på samme side. I denne uge har Adrian og Kate delt deres tanker om nogle af de mere almindelige spørgsmål, vi ser i oversættelsen i denne episode, og det vigtigste er: dit perspektiv er vigtigt. Ja, din!

"Alle har en unik stemme, og alle forsøger at bevare den"

Mit budget er blevet skåret ned. Hvordan kan jeg holde projekter i gang og behov opfyldt?

Siden COVID-pandemien første gang fik sin debut, har virksomheder ud over mennesker mærket virkningerne. Budgetter er blevet skåret ned, og teams er blevet tyndet ud.

Hvis du har at gøre med et strammere budget at arbejde med gennem Q4, er der måder, Smarling kan hjælpe på.

Hurtige tips:

Hvordan kan jeg styre interne interessenter, der skubber kvaliteten tilbage?

Ligesom vi hver især ser verden på vores egen måde, vil interne interessenter sandsynligvis have spørgsmål om kvaliteten af nogle oversættelser. Disse spørgsmål kan hjælpe dig med at finde ud af, om dette blot er (ofte fortjenstløs) mening eller ej, eller om det er et vigtigt tilbageslag, der kan hjælpe dig med at forbedre dit projekt og indhold yderligere:

Forstå

Bed dem om at uddybe. Søg at forstå før du presser på for at blive forstået. "Fortæl mig mere. Hvad tror du kunne være anderledes? Hvis du lavede oversættelsen, hvad ville du så have gjort?”

Uddanne

Forklar din proces og de trin, der er sat i værk for at dæmme op for udfordringer vedrørende kvalitet og underbygg med statistik (Smartling kan hjælpe dig med at trække kritiske data). "Lad mig vise dig de skridt, vi tager for at sikre kvaliteten. Dette har vist sig at give ___% forbedring og lavere ___% fejlmargin."

Slå dem ind

Få dem involveret. Inviter dem til at dele hovedparten af ansvaret for at styre et projekt, så de kan se processen, sige fra, hvis de har forslag, og i sidste ende kan de have en mere dyb forståelse af trinene.

"Vil du være åben for at lede/skygge mig på den næste gruppe oversættelser til vores kommende kampagne?"

Hvordan kan jeg stramme op på min kvalitetssikring?

Hvis du ønsker at styrke din kvalitetssikring, skal du først analysere, hvor du starter fra.

Omprioritering af kvalitet, genoversættelse og nulstilling af kvalitetsstandarder for dit brand bør indledes med et par vigtige spørgsmål:

Hvad er kvalitetsproblemet: dårlige oversættere, slåfejl, forældet indhold? Er det et spørgsmål om præference? Er der dublerede eller flere poster for den samme streng?

Mulige løsninger inkluderer:

  • Straf indhold (betal mere pr. ord)
  • Opdater stilguide og ordliste
  • Kommuniker til oversættere, hvad de skal gøre (passive versus aktive ændringer)
  • Hold øje med stil, modernisering af indhold osv.
  • Remove duplicates

Har dit produkt ændret sig? Producere et nyt mærke? Ændre samtalen med publikum? Vælger du en frisk start? Disse peger alle på en fornyelse!

Når du har besvaret disse spørgsmål, kan Smartling hjælpe dig med at komme derhen, hvor du gerne vil hen.

Hvad er forskellen mellem transcreation og kreativ oversættelse?

Ah, det ældgamle spørgsmål. Denne dukker ofte op for os, så vi vil gøre vores svar så enkle som muligt.

Transcreation er en dybdegående proces, hvor oversætteren omarbejder ordene i slogans og andre typer mindre indhold for at være hyperrelevant. Oversættere er i stand til at bruge deres individuelle kreativitet og kulturelle viden til at nå ud til og få genklang hos et nyt publikum.

Transcreation-specialister er karriereskribenter, der begynder hvert projekt med en kreativ brief og producerer tekst, der har til formål at udløse en handling fra læseren. Transcreation handler om at skabe nyt indhold, der fanger brandets stemme og budskab på et helt nyt sprog.

Tænk på mærkelogoer eller taglines. De er beregnet til at vække følelser, nogle gange for at inspirere, nogle gange for at motivere, og det gør dem nogle gange virkelig svære at oversætte! I stedet får transcreatorer til opgave at udvikle det indhold, der bevarer essensen af budskabet, men som genlyder en anden kultur.

På den anden side fokuserer kreativ oversættelse mere på at erstatte de faktiske ord på ét sprog med tilsvarende ord på et nyt sprog, men med lidt ekstra flare.

I modsætning til grundlæggende og mose-standard oversættelse handler creagive-oversættelse om at beholde den originale ordlyd og stemning i teksten, men kreativt oversætte den for at sikre, at den indledende meddelelse forbliver nogenlunde den samme.

Det er en indpakning!

Nå, det var en masse info. Vi håber, vi har besvaret nogle af dine brændende spørgsmål i denne uges afsnit af Translation Isn't Blind.

En stedsegrøn påmindelse: hver kunde og hvert projekt vil være anderledes. Smartling er her for at hjælpe og guide dig gennem alle aspekter af din oversættelsesproces. Du kan booke en demo lige her!

Oversættelse er ikke blind

Vi sætter fokus på oversættelse under vores nye mini-webinarserie, Translation Isn't Blind. Der er en løbende appetit på at diskutere værdien af intern revision af oversættelse. Dræber du det, eller optimerer du det? I løbet af denne episode dykker vi ned i, hvordan du kan optimere din proces, så du kan gøre lidt af begge dele.

Translation Isn't Blind har mere i vente! Se vores tidligere og kommende afsnit nedenfor. 👇

S1 E1: Navigering i globale kriser

I løbet af sæsonens premiereafsnit dækkede Kate Fitzgerald og Adrian Cohn de værktøjer og ressourcer, du har brug for for at reagere på kriser og skiftende situationer, mens verden reagerer på COVID-19. Se optagelsen her.

S1 E2: Intern anmeldelse: Dræbe det eller optimere?

Vi dækkede ind- og udsiden af intern gennemgang af oversættelse: en "forsikringspolice", der er designet til at minimere en virksomheds eksponering for at udgive oversættelser af lav kvalitet - eller uacceptable. Så hvad skal du gøre: dræbe det eller optimere intern gennemgang? Ja, du kan - du kan gøre det ene eller det andet, eller lidt af begge dele. Se optagelsen her.

S1 E3: Betyder kvalitet overhovedet noget længere?

Det er det provokerende spørgsmål, vi har ventet på at diskutere i oversættelsesrummet. Nogle siger, at oversættelseskvalitet er altafgørende, mens andre måske siger, at hastighed er vigtigere. Lær, hvordan du kan gøre begge dele i denne episode af Translation Isn't Blind. Se optagelsen her.

S1 E5: Vi oversætter fordi...

Konventionel visdom fortæller os, at oversættelse udvider rækkevidden; og rækkevidde skaber omsætning. Men hvad med ukonventionel visdom - de helt klare grunde til at oversætte? Som Dr. Stephen Covey siger: "Søg først at forstå, derefter at blive forstået." Reframe, hvordan du taler om oversættelse internt gennem ufortalte historier om, hvorfor andre virksomheder oversætter. Tilmeld dig her.

S1 E6: Hjælp mig med at overbevise min leder

"Translation" lever forskellige steder fra den ene virksomhed til den næste. Nogle gange administreres det af lokaliseringsteams, og andre gange administreres det af produktteamet. Uanset hvordan din organisation beslutter, hvem der ejer oversættelsen, er det vigtigt, at du afslører for din leder, hvordan og hvorfor oversættelse tilføjer værdi til virksomheden – hvordan oversættelse ikke er blind. Tilmeld dig her.

Om Laura

Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image